Origen y significado de los nombres de pueblos mexicanos que empiezan por la letra S
[A] |[B] |[C] |[D] |[E] |[F] |[G] |[H] |[I] |[J] |[K] |[L] |[M] |[N] |[O] |[P] |[Q] |[R] |[S] |[T] |[U] |[V] |[X] |[Y] |[Z]
- Sabacché (Tecoh, Yucatán): Sabacche o Zabacche. Palabra del idioma maya que significa, palo negro o palo de tinta.
- Sabacché (Oxkutzcab, Yucatán): Sabacche o Zabacche. Palabra del idioma maya que significa, palo negro o palo de tinta.
- Sabacnáh (Motul, Yucatán): Sabacna. Zabacná, del idioma maya que significa, casa tiznada ó pintada de negro.
- Sabancuy (Carmen, Campeche): Sabancuy fue fundada en 1751, por los descendientes de los habitantes de Tixchel. Sabancuy significa "El retorno a la tierra divina" (de "SAB"=retornar,volver, regresar; e "AN"=tierra, terreno o territorio; y de "KUIL"=divino, divinidad). El término por fonética degenero casi de inmediato: Sabankuil, Sabancui, Sabancuy.
- Sabanilla (Sabanilla, Chiapas): Sabanilla, proviene del tzeltal, que significa:"Arroyo rápido".
- Sac Boc (Temozón, Yucatán): Sacboc ó Zacboc. Palabra del idioma maya que significa, garza blanca.
- Sac Nicté (Othón P. Blanco, Quintana Roo): Del idioma Maya; significa Rosa Blanca
- Sac Nicté (Suma, Yucatán): Sacnicté o Zacnicté. Palabra del idioma maya que significa, rosa blanca.
- Sac-Nicté (Mérida, Yucatán): Sacnicté o Zacnicté. Palabra del idioma maya que significa, rosa blanca.
- Sac-Nicté (Dzilam González, Yucatán): Sacnicté o Zacnicté. Palabra del idioma maya que significa, rosa blanca.
- Sac-Pakal (Puerto Morelos, Quintana Roo): Del idioma Maya; significa Paloma Torcaza o Torcaz.
- Sacalum (Sacalum, Yucatán): SACALUM: Significa "Tierra blanca".
- Sacamecate (Arandas, Jalisco): Zaca-mecatl, significa en mexicano cuerda de zacate: de. zacatl y mecatl, lazo ó cuerda, que vulgarmente se dice mecate; zacamecatl es una planta medicinal; hay cinco lugares con el mismo nombre en el Estado de Jalisco.
- Sacamecate (Tepatitlán de Morelos, Jalisco): Zaca-mecatl, significa en mexicano cuerda de zacate: de. zacatl y mecatl, lazo ó cuerda, que vulgarmente se dice mecate; zacamecatl es una planta medicinal; hay cinco lugares con el mismo nombre en el Estado de Jalisco.
- Sacamecates (Tepatitlán de Morelos, Jalisco): Zaca-mecatl, significa en mexicano cuerda de zacate: de. zacatl y mecatl, lazo ó cuerda, que vulgarmente se dice mecate; zacamecatl es una planta medicinal; hay cinco lugares con el mismo nombre en el Estado de Jalisco.
- Sacapendo (Álvaro Obregón, Michoacán de Ocampo): Zacap-endo, del tarasco; pedregal; nombre colectivo formado con la terminación ndo, y de zacapu, piedra. Tzacapendo significa también el Sur.
- Sacpukenhá (Tekax, Yucatán): Sacpukenhá. Palabra del idioma maya que significa, enturbiada.
- Sahcabchén (Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo): Palabra del idioma maya que significa, Pozo de tierra calcárea
- Sahcabchén (Tixcacalcupul, Yucatán): Sahcabchen o Zahcabchen. Palabra del idioma maya que significa, pozo de tierra calcárea.
- Sahcabá (Hocabá, Yucatán): Sahcabá o Zahcabá. Palabra del idioma maya que significa, agua de tierra calcárea o caliza.
- Sahcabá (Muna, Yucatán): Sahcabá o Zahcabá. Palabra del idioma maya que significa, agua de tierra calcárea o caliza.
- Sahcabá (Tekit, Yucatán): Sahcabá o Zahcabá. Palabra del idioma maya que significa, agua de tierra calcárea o caliza.
- Sahuaripa (Sahuaripa, Sonora): Molina afirma que el nombre de este lugar se forma a partir del ópata saguaripa que significa "lugar de hormigas amarillas", el cual proviene de sagua "amarillo", arit "hormiga" y pa terminación locativa.
- Sahuayo de Morelos (Sahuayo, Michoacán de Ocampo): La palabra es tzahuayotl; de tzacuatl, medio coco, y ayotl, tortuga. Voces de origen nahoa.
- Salamanca (Salamanca, Guanajuato): El primer asentamiento de lo que hoy es el territorio municipal, estuvo habitado por indios otomíes, quienes le dieron el nombre de Xidoo, el cual significa "lugar de tepetates".
- Salina Cruz (Salina Cruz, Oaxaca): Significa una Cruz en las Salinas, una versión ya aceptada, relativo a una cruz de varas encontrada en el corazón del manto salinero de las Salinas del Marqués, amarrada por la misma sal cristalizada.
- Salitre de Acamuchitlán (El Salitre) (Tejupilco, México): Acamuchitlan. Aca-muchi-tlan, palabra mexicana, lugar de ciertos frutos de caña; sus componentes son: acatl, caña; muchitl, un fruto; tlan, posposición que significa entre o junto.
- Saloya 1a. Sección (Nacajuca, Tabasco): Saloya. Xalo-yan, lugar que se cubre de arena; de lengua mexicana; el nombre se deriva de xal-loa, cubrir de arena; la terminación yan es adecuada al origen verbal de la palabra.
- Saloya 2a. Sección (Nacajuca, Tabasco): Saloya. Xalo-yan, lugar que se cubre de arena; de lengua mexicana; el nombre se deriva de xal-loa, cubrir de arena; la terminación yan es adecuada al origen verbal de la palabra.
- Saltillo (Lafragua, Puebla): El nombre proviene de la palabra náhuatl Atlcholoa, que está compuesta de Atl, agua y Choloa, goteo; que significa, agua que gotea.
- Salto del Chiquihuitillo (San Miguel de Allende, Guanajuato): Chiquihuitillo viene de Chiquihuitl, nombre mexicano que significa "canasta o canasto".
- Samahil (Samahil, Yucatán): SAMAHIL: Significa "Lugar de la leguminosa tzam" o "Lugar en el que se resumió el agua de dzam-yolil".
- Sambulá (Sotuta, Yucatán): Sambulá. Palabra maya; significa, arenal anegado.
- San Agustín Actipac (Teotihuacán, México): Actipan.- A-ti-icpac, del idioma mexicano; agua arriba; atl, agua; ti, ligadura eufónica, y además icpac, posposición que significa encima.
- San Agustín Ahuehuetla (Huehuetlán el Grande, Puebla): Se compone de Ahuehuetl, árbol que no envejece, sabino y tla, partícula abundancial, significa, sabinal o donde hay muchos ahuehuetes.
- San Agustín Amatengo (San Agustín Amatengo, Oaxaca): Amatengo significa "En la orilla de los amates"; se compone de amatl "amate", tentli "labio, orilla" y de co "en".
- San Agustín Atenango (San Agustín Atenango, Oaxaca): En mexicano, Atenanco, compuesto de atl "agua", tenamitl "cerca o muro" y de co "en" significa: "En el muro o pared de agua".
- San Agustín Atzompa (Chiautzingo, Puebla): El nombre se compone de Atl, agua; tzontli, cabellera, y en sentido figurado, altura o cumbre, y pa, sobre o en; que en lengua azteca quiere decir, agua en la cumbre o en la parte alta.
- San Agustín Chayuco (San Agustín Chayuco, Oaxaca): Chayuco significa en mixteco "Atrás del monte"; etimología: cha de xaha "atrás" y yuco "monte".
- San Agustín Cuilutla (Cuilutla) (Cuautepec, Guerrero): Cuilo-tlan, sinónimo de Cuilco, en donde se pinta ó escribe: cuiloa y tlan.
- San Agustín Culiacán (Cortazar, Guanajuato): Viene de Culhuacan. Se compone de "Coltzin" nombre de un dios, hua "que tienen" y can "lugar". "Lugar de los que tiene al dios Coltzin".
- San Agustín Etla (San Agustín Etla, Oaxaca): Etla en lengua náhuatl significa "Lugar donde abunda el fríjol", se compone de etl "fríjol", tla "abundancia".
- San Agustín Huitzizilapan (Lerma, México): Huitzitzilapan variante de Huitzilapan. Huitzil-apan, del idioma mexicano; la palabra es abreviatura de Huitzitzilapan, río de Colibrís.
- San Agustín Huixaxtla (Atlixco, Puebla): Este nombre en lengua azteca propiamente debe ser Huixachtla, cuyos componentes son: Huixachi espina grande, y tla, abundancial; significa, "abundancia de huixachi".
- San Agustín Loxicha (San Agustín Loxicha, Oaxaca): Loxicha significa en zapoteco "Lugar de piñas"; etimología loho "lugar de", xicha "piña".
- San Agustín Mextepec (San Felipe del Progreso, México): Mex-tepec, pueblo de Mexi, en idioma mexicano; componente: Mexi y tepec.
- San Agustín Ostotipan (Mártir de Cuilapan, Guerrero): (Oxtotipan), "lugar situado sobre cuevas". Viene de óxtotl u óztotl cueva; y de icpan encima, sobre.
- San Agustín Tetlama (Temixco, Morelos): Tetlama. Tetlaman, Tetla-ma-c, de lengua mexicana; lugar de sirvientes, nombre derivado de tetlamacac ó tetlamacani, servidor ó criado. El Sr. Lic. D. Cecilio Róbelo, da otro significado á esta palabra: en las piedras como papel, derivado de tetl, piedra, y amatl, papel; el nombre sería toponográfico de las rocas esquistosas y foliáceas que existen en el lugar.
- San Agustín Tlacotepec (San Agustín Tlacotepec, Oaxaca): Tlacotepec se compone de tlaco "medio", tepetl "cerro" y de c "en", y significa: "En medio cerro".
- San Agustín Tlalixticapa (Alfajayucan, Hidalgo): Tlal-iztac, significa tierra blanca, tlalli, tierra y el adjetivo iztac, blanco.
- San Agustín Tlaxiaca (San Agustín Tlaxiaca, Hidalgo): La palabra Tlaxiaca, deriva de las raíces nahoas; taxco, "juego de pelota", en, "entre" y Cuahuitl "Árbol". Tomando así la designación de "Entre los árboles del juego de pelota".
- San Agustín Yatareni (San Agustín Yatareni, Oaxaca): Yatareni corrupción de Guetareni significa en zapoteco "Tortilla de sangre" etimología gueta "tortilla", reni "sangre".
- San Ambrosio Texantla (Panotla, Tlaxcala): Texan-tla, palabra mexicana: texamatl, papel de hojas de árbol, y la terminación de plural.
- San Andrés Ahuatelco (Cohuecan, Puebla): Del mexica AHUATL, encina; TETL, piedra, y CO, en; se compone AHUA-TETL-CO que significa, encinas de las piedras.
- San Andrés Azumiatla (Puebla, Puebla): Procede del azteca Azumiatl, de donde se forma el mexicanosmo Azumiate, cierta planta silvestre medicinal, y Tla, desinencia de abundancia; de ahí Azumia.Tla que significa, abundancia de la planta llamada azumiate.
- San Andrés Cacaloapan (Tepanco de López, Puebla): De Cacalotl, cuervo, y Apan, agua o acequia, resulta el nombre Cacalo-apan con el significado "agua del cuervo o cacalote".
- San Andrés Calpan (Calpan, Puebla): El vocablo proviene del náhuatl, Calla, caserío (derivado de Calli, y La, abundancia); y Pan, desinencia que indica, en o sobre; de ahí que Cal-Pan significa "en el caserío o donde hay muchas casas".
- San Andrés Cholula (San Andrés Cholula, Puebla): El nombre de la población proviene del náhuatl, Chololoaque que significa "agua que cae".
- San Andrés Coru (Ziracuaretiro, Michoacán de Ocampo): Coru, Corohu, del idioma tarasco; debe escribirse Córohu, significa rodeo y es adverbio de lugar.
- San Andrés Cuaximala (Hueyotlipan, Tlaxcala): Cuajimalpa. Véase Cuauhximalpan. Del idioma mexicano; Cuauhximal-pan, lugar de carpinteros. El jeroglífico es ideográfico: un hacha sacando astillas de un árbol produce cuauhximalli, astillas pequeñas, y la terminación pan, sobre, en las astillas de madera, y por metonimia es sinónimo de Cuauhximaloya, carpintería o barrio de los carpinteros.
- San Andrés Cuexcontitlán (Toluca, México): Cuezcontitlán.- "Entre trojes", "Lugar entre trojes". Corrupción de cuezcomatitlan o cuexcontitlan. Deriva de las palabras náhuatl: cuezcoma, cuezcomatl, troje; ti-tlan; ti, ligadura eufónica; tlan, entre; "Entre trojes", "Lugar entre trojes".(Molina).
- San Andrés Dinicuiti (San Andrés Dinicuiti, Oaxaca): Dinicuiti significa en mixteco "Cabeza del mogote"; etimología: dini "cabeza" y cuita "mogote".
- San Andrés Enguaro (Yuriria, Guanajuato): Enguaro es una derivación de Eménguaro, del tarasco, que significa "lugar de maíz eterno".
- San Andrés Huaxpaltepec (San Andrés Huaxpaltepec, Oaxaca): San Andrés Huaxpaltepec, en náhuatl, significa "Cerro de las Lagartijas", en mixteco "xini" cabeza y "titi" iguana, traducido "cabeza de iguana".
- San Andrés Huayápam (San Andrés Huayápam, Oaxaca): En náhuatl Huayápam significa "Sobre el mar", proviene de las palabras hueyatl "mar" y pan "sobre".
- San Andrés Hueyacatitla (San Salvador el Verde, Puebla): Dan origen a este nombre los vocablos aztecas Huey, grande; Acatl, caña o carrizo, y Titlan, entre; de lo cual resulta Huey-aca-titlan, pronunciado después Hueyacatitla eliminada la N al final y cuyo significado es "entre los carrizos grandes".
- San Andrés Ixtlahuaca (San Andrés Ixtlahuaca, Oaxaca): Ixtlahuaca significa "En la llanura" o "En los llanos", proviene de la voz Nahuátl ixtlahuatl "llano o llanura" y de ca "en".
- San Andrés Ixtlán (Gómez Farías, Jalisco): Preposición y también nombre que significa delante, compuesta de ixtli, cara, superficie de alguna cosa, y tlan, lugar; hay varios pueblos con el mismo nombre. Este vocablo se confunde con Itztlan, que significa lugar de obsidiana.
- San Andrés Metla (Cocotitlán, México): Metla. Me-tla, colectivo mexicano de metl, maguey; significa magueyal.
- San Andrés Mimiahuapan (Molcaxac, Puebla): Nombre indígena compuesto de las voces nahua Mimiahuatl, enjambre de abejas, colmenar, y pan, sobre o en; que quiere decir en los enjambres de abejas o lugar donde hay colmenar o panales.
- San Andrés Mixquic (Tláhuac, Distrito Federal): Del idioma mexicano; metaplasmo de Miz-cal-co. La terminación cal-co está expresada una casa y el figurativo de la planta Prosopis dulcís. H. B., conocida como mezquite, completa la palabra.
- San Andrés Nuxiño (San Andrés Nuxiño, Oaxaca): Nuxiño significa en mixteco "Pueblo acabado" o "Pueblo de las carreras"; etimología: ñuhu "pueblo", xiño "acabado"; yosiño "correr".
- San Andrés Ocotepec (Tejupilco, México): Ocotepec.- de Ocotl, ocote (Plnes teocote Sleid), tepec, cerro. "Cerro de los ocotes" o también "Lugar de ocotes".
- San Andrés Ocotlán (Calimaya, México): Ocotlan. Oco-tlan, lugar de ocotes, en mexicano: ocotl y la final tlan.
- San Andrés Paxtlán (San Andrés Paxtlán, Oaxaca): Paxtlán es un vocablo nahoa que significa "Lugar del musgo"; se compone de paxtle "musgo o heno" y tlan "lugar".
- San Andrés Payuca (Cuyoaco, Puebla): Esta palabra parece estar formada de los vocablos aztecas PACHTLI, heno, cierta hierba parásita que se cría y cuelga en los árboles; YUTL, desinencia que expresa el ser de la cosa o lo que le pertenece, y CAN, lugar; de ahí se hace PACHYO-CAN, pronunciación que se alteró diciendo PAYUCA con el significado, lugar lleno de heno.
- San Andrés Sinaxtla (San Andrés Sinaxtla, Oaxaca): Sinaxtla significa "Donde abundan las semillas"; se compone de xinaztli "semilla" y de tla sufijo abundancial.
- San Andrés Solaga (San Andrés Solaga, Oaxaca): Solaga significa lugar de las hojas regadas o regadas de hojas; proviene de los proverbios zoho que significa regada y laga que significa hoja.
- San Andrés Tenejapan (San Andrés Tenejapan, Veracruz de Ignacio de la Llave): Tenex-apan. Voz de origen náhuatl que significa "en el agua de la cal" o "lugar de caliza". Otra traducción dice que es un nombre náhualt original de Xical-cuauh-titlán que significa "entre los árboles de jícaras" o vasos a modo de calabazos.Era una estancia de Tequila.
- San Andrés Teotilálpam (San Andrés Teotilálpam, Oaxaca): Teotilapan significa "Sobre la tierra sagrada"; se compone de teotl "Dios, divino, sagrado", tlalli "tierra" y pan "sobre o encima".
- San Andrés Tepetlapa (San Andrés Tepetlapa, Oaxaca): Tepetlapa significa "En o sobre el tepetate"; se compone de tepetlatl "conglomerado margoso muy usado en las construcciones" y de pan "sobre o encima".
- San Andrés Tianguistengo (Actopan, Hidalgo): Tianquiz-tenco; tianquiztli y tenco, que significa situado en la orilla.
- San Andrés Timilpan (Timilpan, México): Timilpan.- corrupción de Temilpa, que se compone, en mexicano, de tetl, piedra, de milli, sementera, y de pa, en ó sobre; y significa: "En la milpa ó sementera de piedras," esto es, que está llena de piedras.
- San Andrés Tlalamac (Atlautla, México): Tlalamac.- Se compone, en mexicano, de tlalamatl, de que se ha formado el aztequismo "tlalamate" árbol medicinal cuyas hojas son catárticas y las raíces vulnerarias, y de c, en: y significa: "En el tlalamate". Tlalamatl se compone de tlalli, tierra, y de amatl, amate ó árbol del papel.
- San Andrés Tuxtla (San Andrés Tuxtla, Veracruz de Ignacio de la Llave): Denominada inicialmente San Andrés Tzacualco voz náhuatl que significa "en las pirámides, montículos o escondites", formaba parte de la Provincia de Santiago Tuxtla. Con el paso de los años y por costumbre, fue perdiendo su nombre original de Tzacualco para quedar con el de provincia, de Tuxtla y finalmente "San Andrés Tuxtla".
- San Andrés Yaá (San Andrés Yaá, Oaxaca): Yaá significa Cerro.
- San Andrés Zabache (San Andrés Zabache, Oaxaca): Zavache significa en zapoteco "El que va a los siete sepulcros"; etimología: zaá "el que va", vaa "sepulcro", ch de gache "siete".
- San Andrés Zautla (San Andrés Zautla, Oaxaca): Tzauhtla proviene del náhuatl y se compone de Zauhtli "pegamento" y Tla sufijo de abundancia, y significa "Donde abunda el pegamento".
- San Andrés del Mezquite (El Mezquite) (Celaya, Guanajuato): Viene de Mizquicuáhuitl. Mizquitl "planta de goma para tinta" y cuáhuitl "árbol". "Árbol de goma para tinta".
- San Antonino Monte Verde (San Antonino Monte Verde, Oaxaca): San Antonino proviene de una imagen que apareció en el lugar en donde está ubicado el templo. Monteverde: Proviene de un cerro cercano a la comunidad en el cual su vegetación se encuentra verde todo el año y este cerro en mixteco se llama: Yucuukui.
- San Antonio (Hueitepec) (Chilapa de Álvarez, Guerrero): "cerro grande, o montaña". Etimología: hueytepec; de huey cosa grande, alta, extensa; y tepec cerro.
- San Antonio Acahualco Centro (Zinacantepec, México): Acahualco.- Se compone, en mexicano, de acahualli, cierta yerba, especie de gigantón, (que no tiene nombre en castellano y se designa con el aztequismo acahual, y de co, en; y significa: "En el acahual".
- San Antonio Acutla (San Antonio Acutla, Oaxaca): La voz correcta es Acoltlan que se compone de atl "agua", de coltic "torcido" y de tlan "junto, entre" y significa "Junto a la torcedura de agua". También la voz primitiva puede ser Acotlan, viniendo entonces la voz inicial de aco "arriba, en lo alto" y de tlan "junto, entre" y en tal caso significa "Junto a la altura".
- San Antonio Alchichica (La Cofradía) (Tepeyahualco, Puebla): Se compone de Atl, agua; chichic, cosa amarga, y ca, que indica en; que quiere decir, en el agua amarga.
- San Antonio Amealco (Zacualpan, México): Amealco.- De Ameyalco. Se compone, en mexicano, de atl, agua; me-yalli, manantial; derivado de mella, manar la fuente o cosa semejante, y co, en; y significa: "En los manantiales de agua".
- San Antonio Atotonilco (Ixtacuixtla de Mariano Matamoros, Tlaxcala): Atotonil-co, del idioma mexicano; radicales: atotonilli, agua caliente; co, final de lugar.
- San Antonio Atotonilco (Ixtacuixtla de Mariano Matamoros, Tlaxcala): Atotonil-co, del idioma mexicano; radicales: atotonilli, agua caliente; co, final de lugar.
- San Antonio Atotonilco (Almoloya de Juárez, México): Atotonilco. Atotonil-co, del idioma mexicano; radicales; atotonilli, agua caliente; co, final de lugar.
- San Antonio Balché (Samahil, Yucatán): Balché. Palabra maya: bebida fermentada.
- San Antonio Bonixi (Ixtlahuaca, México): Bonicí.- corrupción de Embonicí, que en idioma mazahua significa: "Sauno negro"(sic).
- San Antonio Cacalotepec (El Petlayo) (San Andrés Cholula, Puebla): Las radicales de esta palabra son: Cacalot, cáscara; Tepetl, cerro, y C, en; el conjunto hace Cacalo-tepe-c que significa "en el cerro del cascareo".
- San Antonio Calichar (Apaseo el Alto, Guanajuato): Viene de caliche, nahualismo de uso común para designar una tierra blanquizca semejante a la mezcla de cal usada en la construcción. La palabra parece derivada de calli "casa" y xalli "arena" o sea "casa de arena".
- San Antonio Cañada (San Antonio Cañada, Puebla): El nombre prehispánico del lugar fue llamado Tepectlán, nombre nahuatl procedente de las radicales, tepetl, cerro, piedra; tlan, lugar que quiere decir "entre cerros".
- San Antonio Chautla (San Salvador el Verde, Puebla): Proviene de las voces nahoa Chiahuac, cieno, lodo grasiento, y Tla, abundancia, forman la palabra Chiahu-tla pronunciada vulgarmente Chautla que quiere decir "cenagal o donde hay abundante cieno".
- San Antonio Chel (Hunucmá, Yucatán): Chel. Del idioma maya; significa, arco iris.
- San Antonio Chiautla de Arenas (San Matías Tlalancaleca, Puebla): Las voces nahoa Chiahuac, cieno, lodo grasiento, y Tla, abundancia, forman la palabra Chiahu-tla pronunciada vulgarmente Chautla que quiere decir "cenagal o donde hay abundancia de cieno".
- San Antonio Chichilte (Tacotalpa, Tabasco): Chichiltle. Chíchiltic, adjetivo mexicano que significa rojo; lugar de Tabasco.
- San Antonio Chiltepec (Guadalupe, Puebla): En lengua azteca significa, en el cerro de los chiles.
- San Antonio Cholul (Hoctún, Yucatán): Cholul. Palabra de origen maya; nombre de un árbol.
- San Antonio Coapa (Morelia, Michoacán de Ocampo): Esta palabra procede, de la voz azteca coatl, culebra.
- San Antonio Coayuca (Chietla, Puebla): El nombre original de este poblado, es en mexicano, CUAUHYOCAN, procedente de los radicales CUAUHYO, boscaje, lleno de árboles, y Can, expresión de lugar. Por lo tanto, CUAHYOCAN transformado por metaplasmo en Cuayuca, da el significado, lugar lleno de árboles o lugar arbolado.
- San Antonio Coayuca (Axapusco, México): Coayuca.- Coa-yu-can, lugar lleno de víboras, en idioma mexicano: de coatl, víbora, que se cambia en adjetivo con el subfijo yu ó yo, y la terminación can, lugar.
- San Antonio Copitero (Tacámbaro, Michoacán de Ocampo): Copitiro, Copopitiro, de origen tarasco y tal vez del mismo significado de Copetiro.
- San Antonio Dzinah (Motul, Yucatán): Dziná. Derivado de dziná, del idioma maya; significa, yuca de agua, una planta.
- San Antonio Eménguaro (Salvatierra, Guanajuato): Eménguaro, del tarasco, que significa "lugar de maíz eterno".
- San Antonio Holactún (Conkal, Yucatán): Holoctun. Palabra maya; significa, agujero de la red.
- San Antonio Hool (Mérida, Yucatán): Hool. Palabra del idioma maya que significa, cabeza.
- San Antonio Huexotitla (Tlaxco, Tlaxcala): Huexo-titla, sinónimo de Huexotla. Sauceda, o arboleda de sauces; colectivo mexicano de huexotl, sauce, y de la terminación abundancial tla.
- San Antonio Huichimal (Ciudad Valles, San Luis Potosí): San Antonio (nombre castellano) y Huei-Chimala, en idioma mexicano; Chimala el grande: del colectivo de chimalli, escudo guerrero; lugar de San Luis Potosí.
- San Antonio Huitepec (San Antonio Huitepec, Oaxaca): Huitepec puede ser contracción de Huilotepec que se compone inicialmente de huilotl "paloma" o alteración de Huiztepec, compuesto entonces de huiztli "espina", de tepetl "cerro" y c "en" significando "En el cerro de las palomas" o "En el cerro de las espinas".
- San Antonio Ixtatetla (Huayacocotla, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Iztatetla, que se compone de iztatetl, pan de sal, y de tla, que expresa abundancia; y significa:"Donde abundan los panes de sal."
- San Antonio Jalapasco (Aljojuca, Puebla): Nombre origen mexicano, palabra compuesta de XALLI, arena; apatztli o apastle, lebrillo, barreño, y CO, que expresa XAL-APATZ-CO que significa, en el lebrillo o apastle de arena.
- San Antonio Matlahuacales (Chignahuapan, Puebla): Se forma este nombre azteca de las voces MATLALLI, color verde oscuro; HUA, que indica posesión, y CALLI, casa, de que se hace el plural español CALES, casas; por lo que MATLA-HUA-CALES quiere decir, casas que tienen color verde oscuro.
- San Antonio Mazatepec (Tala, Jalisco): Maza-tepec, pueblo de los venados, en idioma mexicano: mazatl y tepec.
- San Antonio Metzonapa (Ayotoxco de Guerrero, Puebla): El apelativo indígena a juzgar por sus elementos fonéticos, proviene del náhuatl METL, maguey; TZONTLI, cabellera, y APAN, agua o río; radicales que al unirse forman la palabra ME-TZON-APAN pronunciada Metzonapa por supresión de la ultima letra, que quiere decir, río de la cabellera de maguey.
- San Antonio Mextepec (San Felipe del Progreso, México): Mex-tepec, pueblo de Mexi, en idioma mexicano; componente: Mexi y tepec.
- San Antonio Mihuacán (Coronango, Puebla): Palabra de origen azteca, procede de MITL, jara o flecha; HUA, que indica posesión, y CAN, lugar; de ahi MI-HUA-CAN significa, lugar que tiene flechas.
- San Antonio Nanahuatípam (San Antonio Nanahuatípam, Oaxaca): En lengua popolaca Nanahuatípam esta compuesta de nanahuatí "buboso (una especia de intocable, casi reverenciado, a quien se creía en directa comunicación con la divinidad), y de pan "en o sobre" y significa "En (donde esta) el buboso".
- San Antonio Nixini (Jiquipilco, México): Nigini.- significa en mazahua: "Pequeño camino".
- San Antonio Ocotepec (Jalacingo, Veracruz de Ignacio de la Llave): Se compone de ocotl, ocote, especie de pino y de tepetl, cerro y de c, en y significa:"En el cerro de los ocotes."
- San Antonio Ometusco (Axapusco, México): Ometusco.- El nombre propio mexicano es Ometochco ú Ometuchco, que se compone de ome, dos, de tochtli ó tuchtli, conejo, y de co, en; y significa: "En dos conejos."
- San Antonio Pachuquilla (Almoloya de Alquisiras, México): Pachuquilla.- diminutivo castellano de Pachuca, ésta, corrupción de Pachiocan, de pachtli, heno, y can, lugar; y significa: "Lugar del heno". (Olaguíbel).
- San Antonio Parangare (Morelia, Michoacán de Ocampo): Parangaro, Parangua-ro, del tarasco; lugar de fogones: de parangua, fogón, y la final ro, de lugar; parangua puede significar el lugar en que se mantenía ardiendo el fuego sagrado.
- San Antonio Sinicahua (San Antonio Sinicahua, Oaxaca): Sinicahua significa en mixteco "En la cabeza del peñasco"; etimología: sini "cabeza", cahua "peñasco o barranco".
- San Antonio Sodzil (Sacalum, Yucatán): Sodzil o Zodzil. Palabra del idioma maya que significa, del murciélago.
- San Antonio Sodzil (Teabo, Yucatán): Sodzil o Zodzil. Palabra del idioma maya que significa, del murciélago.
- San Antonio Tamay (Maxcanú, Yucatán): Tamay. Palabra del idioma maya que significa un árbol así llamado.
- San Antonio Tariácuri (Tariácuri) (Zacapu, Michoacán de Ocampo): Significa viento impetuoso o torbellino.
- San Antonio Teacalco (Natívitas, Tlaxcala): Teacalco. Te-a-cal-co, de lengua mexicana; la significación silábica obtenida del jeroglifo es, lugar de la canoa de piedra; pero el significado etimológico es, lugar de embarcadores, derivado de teacalaqui, el que embarca las personas, el que las pasa de uno a otro lado del río: te-a-cala-qui, o te-acalaquiqui es compuesto de atl, agua, calaquia, entrar, el que entra al agua; la sílaba tea es metaplasmo de teoatl, teo-atl, agua de Dios, mar, tea-calaqui, el que entra al mar.
- San Antonio Tecajetes (Chalchicomula de Sesma, Puebla): En lengua mexicana este nombre se compone de TETL, piedra, y CAXITL, escudilla, de que proviene el aztequismo cajete o vasija honda; de ahí TE-CAXITL O Tecajete, que significa, vasija o cajete de piedra.
- San Antonio Techoh (Mayapán, Yucatán): Techoh. Palabra del idioma maya que significa lugar del añil.
- San Antonio Tecolco (Tecamachalco, Puebla): El vocablo indigena de este nombre se compone de las voces nahua Tecollo, carbón, y Co, desinencia que expresa, en. Estas dicciones juntas forman la palabra Tecol-co que significa "en el carbón".
- San Antonio Tenexcala (Quecholac, Puebla): Parece una corrupción de Tenexcala, nombre originado de Tenextli, cal (de Tetl, piedra y Nextli, ceniza de piedra) y Calla, caserío; su significado es, caserío de cal.
- San Antonio Tenextepec (Perote, Veracruz de Ignacio de la Llave): Se compone de tenextli, cal, de tepetl, cerro, y de c, en; y significa:"En el cerro de la cal."
- San Antonio Tepetlapa (San Antonio Tepetlapa, Oaxaca): Tepetlapa significa "En o sobre el tepetate"; se compone de tepetlatl "conglomerado margoso muy usado en las construcciones" y de pan "sobre o encima".
- San Antonio Tetelictic (Libres, Puebla): Procede del mexica Tetelli, montículo o adoratorio de piedra, e Itic (derivado de Ititl, vientre), dentro; el compuesto Tetel-itic significa, dentro de los montículos de piedras.
- San Antonio Tlacamilco (Acajete, Puebla): Co, lugar, milli, sementera, y tlacatl, señor, y significa, en la sementera o campo del señor (casique).
- San Antonio Tlacuitlapan (Tlacotepec de Benito Juárez, Puebla): Proviene del nahoa Tlalli, tierra, y cuitlapan, muladar, basurero, sinónimo de detrás, a la espalda; de esos componentes resulta el significado, en las tierras sucias o estercoladas o detrás de las tierras.
- San Antonio Tlatenco (Chiautzingo, Puebla): Nombre indígena que quiere decir, en la orilla de la tierra, compuesto de Tlalli, tierra; tentli, labio u orilla y co, en.
- San Antonio Tlilapa (Tlapacoya, Puebla): Sin duda el nombre primitivo de este lugar fue Tlilapan que se compone de las voces nahoa Tlilli, negro, y Pan, río; las cuales unidas hacen Tlil-apan, después Tilapa cuyo significado es, río negro.
- San Antonio Tuk (Tekax, Yucatán): Tuk. Palabra del idioma maya; significa coyol, una planta.
- San Antonio Tula (Tula de Allende, Hidalgo): Tulla, tollin ó túllin, tule, y de la, variante de tla, que expresa abundancia: y significa tular o tulares.
- San Antonio Xalcuayo Dos (Xilitla, San Luis Potosí): San Antonio (nombre castellano). Xalcuayo: vocablo nahuatl que significa "lugar donde abunda el xalcuahuitl". Xalcuahuitl: planta arborescente cuya corteza presenta numerosos puntos blancos a semejanza de arena, xalli= arena y cuahuitl= árbol.
- San Antonio Xicotenco (Soltepec, Puebla): Se compone este nombre del mexica, Xicotli, de donde procede el aztequismo jicote, avispa grande, abejorro que pica horriblemente; Tentli, orilla, labio, y Co, en, Xicoten-co significa, "en la orilla de los jilotes o donde hay colmenas o panales de abejas".
- San Antonio Xluch Dos (Mérida, Yucatán): Xluch. Del idioma maya; significa la jícara.
- San Antonio Xoquitla (Ayahualulco, Veracruz de Ignacio de la Llave): Se compone de zoquitl, lodo, cieno y de tlan, junto a, y significa:"Junto al lodo."
- San Antonio Xpakay (Tecoh, Yucatán): Xpakay. Del idioma maya; significa, la que interrumpe el canto.
- San Antonio Xpip (Tekit, Yucatán): Pip: [toponímico] la grosura o gordura de las aves; enjundia o empella de la gallina u otra ave.
- San Antonio Xux (Río Lagartos, Yucatán): Chan (chan) Pequeño. Partícula maya que, antepuesta, hace diminutivo un sustantivo. También se considera este apellido como de origen chontal que quiere decir serpiente.
- San Antonio Yaxché (Hopelchén, Campeche): En la etimología maya el nombre de este pueblo "Ya'axche" significa: La Ceiba, que en otro término es también el palo verde o el primer árbol. Es el árbol sagrado de los mayas, representa genéricamente sus ramas lo celeste, su tronco la esfera humana y sus raíces el inframundo.
- San Antonio Yondejé (Yondejé) (Timilpan, México): Yondejé. Palabra otomí que puede tener dos significados, el primero si proviene de los vocablos yo, ndo, thehe, que se traducen como "Dentro del bosque negro" (Garibay).
- San Antonio Zacapexco (Atlangatepec, Tlaxcala): Zacapech-co, sinónimo de Zacapechpan, con la final co, de lugar. Zacapech-pan, de lengua mexicana; en donde hay camas de paja: compuesto de zacapechtli, cama de paja y de la terminación pan.
- San Antonio Zoyatzingo (Amecameca, México): Zoyacingo.- El nombre propio mexicano es Zoyatzingo, que se compone de Zoyatl, palma, de tzintli, expresión de diminutivo y de co, en; y significa: "En las palmitas."
- San Antonio de Analco (Tequila, Jalisco): A-nalco, del idioma mexicano; de la otra parte del agua; componentes: atl, agua y nalco, adverbio que significa del otro lado. Hay lugares con este nombre en los Estados de Jalisco y Guerrero.
- San Antonio de Guadalupe (Celaya, Guanajuato): Guadalupe viene del árabe Wad al luben, cuyo significado era "río escondido".
- San Antonio de los Tepetates (Los Tepetates) (León, Guanajuato): Viene de Tepetatl. Se compone de tetl "piedra" y petlatl "estera, alfombra". "Alfombra de piedra".
- San Antonio la Isla (San Antonio la Isla, México): El nombre proviene del santo patrón "San Antonio" y su apellido "la Isla", a que, el pueblo estuvo rodeado de agua durante la existencia de la laguna de Chignahuapan, lo cual hacía del pueblo semejante a una isla con playa, por la parte occidental, que era la más elevada.
- San Baltazar Chichicápam (San Baltazar Chichicápam, Oaxaca): Chichicapan en mexicano significa: "En el agua amarga". El vocablo chichic "amargo" (sabor amargo de las cosas), apan, "en el agua".
- San Baltazar Loxicha (San Baltazar Loxicha, Oaxaca): Loxicha significa en zapoteco "Lugar de piñas"; etimologia : loho "lugar de", xicha "piña".
- San Baltazar Temaxcalac (La Ciénega) (San Martín Texmelucan, Puebla): Dan origen a esta palabra azteca, las voces siguientes: Temazcal, baño de vapor; La, desinencia abundancia, y C, en; de cuyos componentes resulta Temazcal-la-c, que en lengua castellana dice, "donde abundan los baños de vapor o lugar de muchos temazcales".
- San Baltazar Tetela (Puebla, Puebla): Su etimología viene de Tetetl, pedregal, y La, abundancia; lo que significa, donde hay mucho pedregal.
- San Baltazar Yatzachi el Bajo (San Baltazar Yatzachi el Bajo, Oaxaca): Significa en zapoteco "Árbol o palo amarillo"; etimología: yaga "árbol", tzachi "amarillo". En zapoteco serrano se interpreta "Árbol florido"; yaga "árbol", tzachi "florido".
- San Bartolito Tlaltelolco (Calimaya, México): Tlaltelolco.- Tlaltelol-co, nombre mexicano; significa montón de tierra, y se deriva de tlaltelli ó tlaltetelli, montón de tierra, de donde se forma el adjetivo tlaltelo, y con la final co se completa la palabra.
- San Bartolo Coyotepec (San Bartolo Coyotepec, Oaxaca): Coyotepec se deriva del Náhuatl y significa "En el cerro del coyote"; se compone de coyote "coyote"; tepetl "cerro" y de c "en".
- San Bartolo Cuautlalpan (Zumpango, México): Cuautlalpan.- Cuauhtlal-pan, en tierras fértiles: cuauhtlalli y pan, en idioma mexicano.
- San Bartolo Morelos (Morelos, México): Se infiere que el nombre original dado a este poblado era Nochtitlán; de Nochtli "tuna" y tlan, "donde o entre"; que significa "Donde hay tunas o entre tunas".
- San Bartolo Oxtotitlán (Jiquipilco, México): Oxtotilán.- Oztotitlán. Se compone, en mexicano, de oztotl, cueva, de titlan, entre: y significa: "Entre las cuevas".
- San Bartolo Soyaltepec (San Bartolo Soyaltepec, Oaxaca): Soyaltepec significa "En el cerro de las palmas"; se compone de zoyatl "palma", de tepetl "cerro" y de c "en".
- San Bartolo Teontepec (Tepanco de López, Puebla): Se compone de Teomitl, fecha; Tepetl, cerro, y C, en; su significado es, "en el cerro de las flechas".
- San Bartolo Tutotepec (San Bartolo Tutotepec, Hidalgo): Raíces nahuas: "tetotl", pájaro y "tepec", lugar, que también puede ser traducido como cerro, de la partícula "tepetl", por que podría significar, lugar de pájaros o aves, o cerro de pájaros.
- San Bartolo Yautepec (San Bartolo Yautepec, Oaxaca): Yautepec significa "En el cerro del yauhtli"; el cual se compone de yauhtli "planta cuyo tallo tiene un codo de largo, las hojas semejantes a las del maíz, pero dentadas, es útil en medicina", tepetl "cerro", y de c "en".
- San Bartolomé Actopan (Temascalapa, México): Actopan. Atocpan. Atoc-pan, del idioma mexicano; atoctli, tierra gruesa, húmeda; la misma palabra sirve para designar la planta de maíz antes de espigar; pan, posposición final, sobre tierra fértil.
- San Bartolomé Atlatlahuca (Tenango del Valle, México): Atlatlauhca.- en mexicano se compone de atl, agua, tlatlahuqui, rojo, bermejo, y de la posposición ca, lugar; y significa: "Lugar de agua roja ó colorada."
- San Bartolomé Ayautla (San Bartolomé Ayautla, Oaxaca): Ayautla significa en mexicano "Donde hay mucha neblina"; se compone de ayahuitl "neblina" y de tla sufijo de abundancia.
- San Bartolomé Chimalhuacán (San Diego la Mesa Tochimiltzingo, Puebla): El nombre indígena procede del azteca Chimalli, escudo o rodela; Hua, que denota posesión o pertenencia, y Can, final que indica lugar; de esas radicales resulta el vocablo Chimal-hua-can significando, lugar que tiene escudos.
- San Bartolomé Coatepec (Huixquilucan, México): Coa-tepec, del idioma mexicano; cerro ó lugar de la víbora ó del dios Mixcoatl, que se representaba por medio cuerpo de serpiente. Figura del Códice de Mendoza.
- San Bartolomé Coro (Coro) (Zinapécuaro, Michoacán de Ocampo): Coro, Coni, Corohu, del idioma tarasco; debe escribirse Córohu, significa rodeo y es adverbio de
- San Bartolomé Coscomaya (Quecholac, Puebla): Es un compuesto de Cuezcomatl, troje, almacén o deposito; Maitl, mano, y Atl, agua; hace el conjunto Cuezco-mai-a, pronunciado Coxcomaya, hace el significado, a inmediación del deposito de agua o agua del deposito que esta inmediato o a la mano.
- San Bartolomé Cuahuixmatlac (Chiautempan, Tlaxcala): Cuauh-ix-matla, del idioma mexicano; radicales probables: cuahuitl, árbol, ixtli, superficie y matlalin o matlalli, color verde obscuro.
- San Bartolomé Hueyapan (Tepeaca, Puebla): Las radicales nahoa de este nombre son: Huey, grande; Atl, agua, Pan, sobre o en; por lo que Huy-a-pan da el significado, "en el agua grande o en el río caudaloso".
- San Bartolomé Loxicha (San Bartolomé Loxicha, Oaxaca): Loxicha significa en zapoteco "Lugar de piñas"; etimología: loho "lugar de", xicha "piña".
- San Bartolomé Matlalohcan (Tetla de la Solidaridad, Tlaxcala): Matlaluca, Matlalo-can, del idioma mexicano: can, lugar, y el adjetivo matlalo, que tiene redes, derivado de matlatl.
- San Bartolomé Mihuacán (Ayapango, México): Mihuacán. Alteración de la palabra Michhuacan. Michhua-can, de la lengua mexicana; lugar de pescados: can, lugar, michhua, posesivo de michin, pescado;
- San Bartolomé Quialana (San Bartolomé Quialana, Oaxaca): Quialana significa en zapoteco "Piedra negra"; se compone de quia "piedra", lana "negra.
- San Bartolomé Tlaltelulco (Metepec, México): Tlatelulco.- Tlatelolco. La significación más aproximada es que, en sus principios debe haber sido Tlatelo-lolco, que se compone de tlatelli, montón de tierra, olotic, cosa redonda como bola o pelota, y de co, en; y significa: "En el montón de tierra redonda como bola".
- San Bartolomé Yucuañe (San Bartolomé Yucuañe, Oaxaca): Yucuañe significa en mixteco "Cerro de ardilla" se compone de yuca "cerro", añe "ardilla".
- San Bartolomé Zoogocho (San Bartolomé Zoogocho, Oaxaca): Zoogocho significa en zapoteco "Lugar de podredumbre", se compone de ra "cosa, lugar", guchi "podrida".
- San Benito Xaltocan (Yauhquemecan, Tlaxcala): Xaltocan proviene del náhuatl y se le asignan dos significados: "arenal de arañas" o "donde se siembra en arena", según se opte por el vocablo toca (apócope de tocatl, que se traduce como araña) o por la palabra compuesta toca mitla, que quiere decir enterrar o sembrar algo (tocani significa sembrador). Además, xaltocan se integra con el vocablo xal, derivado de la raíz xalli, cuya traducción significa arena.
- San Bernabé Capula (Natívitas, Tlaxcala): Capul-la, capulinal; lugar de muchos capulines, en idioma mexicano.
- San Bernabé Temoxtitla (Ocoyucan, Puebla): Se forma este nombre de las radicales mexica Temoxtli, aire o viento, y tla, abundancia; quiere decir, donde sopla mucho viento o hace mucho aire.
- San Bernardino Chalchihuapan (Ocoyucan, Puebla): Del mexicano Chalchihuitl, esmeralda del país o piedra verde sin labrar; atl, agua, y por extensión, río, y pan, en; da el significado, en agua o río de las esmeraldas o chalchihuites.
- San Bernardino Tepenene (Tzicatlacoyan, Puebla): Los componentes de este nombre azteca son: Tepetl, cerro, y Nenetl, idolo, niño, muñeco. En consecuencia Tepe-nene da el significado, cerro del ídolo.
- San Bernardo Mixtepec (San Bernardo Mixtepec, Oaxaca): Mixtepec significa "En el cerro de las nubes" o "En el cerro nebuloso", se compone de mixtli "nube"; de tepetl "cerro" y de c "en".
- San Bernardo Tlalmimilolpan (Tepetlaoxtoc, México): Tlalmimilolpan.- Tlal-mimlol-pan, del azteca; tierra rodada: de tlalli, tierra, mimilloa, verbo que significa rodar, pan, en ó sobre.
- San Blas Atempa (San Blas Atempa, Oaxaca): Atempa significa "En la orilla del agua", se compone de atl "agua", de tentli "labio u orilla" y de pa "en".
- San Blas Otzacatipan (San Blas) (Toluca, México): Otzacatipan.- el nombre es corrupción de Otzacutlicpac, que se compone de otli, camino, de tzacutli, cerrado, y de icpac, sobre; que significa: "Sobre el camino cerrado."
- San Blas Tecolotepec (Chalchicomula de Sesma, Puebla): En el cerro del búho o tecolote, significa este nombre cuyas radicales son, TECOLOTL, búho, ave de rapiña nocturna que es llamada generalmente tecolote; TEPETL, cerro, y C, en; lo cual puede traducirse también diciendo lugar de tecolotes.
- San Blas Tecolotepec (Gaviotas) (Chalchicomula de Sesma, Puebla): En el cerro del tecolote, significa este nombre cuyas radicales son, TECOLOTL, búho, ave de rapiña nocturna que es llamada generalmente tecolote; TEPETL, cerro, y C, en; lo cual puede traducirse también diciendo, lugar de tecolotes.
- San Blas Totoltepec (Toluca, México): Totoltepec, Totol-tepec, del mexicano; lugar de pavos ó guajolotes pues con el nombre de totollin se designan todavía. Totoltepec no es sinónimo de Tototepec.
- San Buenaventura Atempan (Tlaxcala, Tlaxcala): Del idioma mexicano, sinónimo de Atenco; en la ribera; compuesto de atl, agua, y tem-pa, orilla.
- San Buenaventura Nealtican (Nealtican, Puebla): El vocablo Nealtican tiene dos interpretaciones, la primera procede de las voces nahua, Nemi. Vivir, habitar; Atl, agua; Temi, cubrirse, llenarse, y Can, lugar, que significa "lugar de los que viven cubiertos de agua", la segunda proviene de Nehuatl, pronombre personal, yo; Altia, meterse en el agua, y Can, lugar, que significa, lugar donde yo me meto en el agua.
- San Buenaventura Tecaltzingo (San Martín Texmelucan, Puebla): La estructura de este nombre, indica que tuvo su origen en las dicciones nahua Tetl, piedra; Calli, casa; Tzintli, diminutivo, y Co, en; esto es, Te-cal-tzin-co, que significa "en la casita de piedra".
- San Carlos Autopan (Toluca, México): Autopan.- mejor Atopan, nombre náhuatl que significa "sobre tierra feraz"; de atoctli, tierra gruesa, húmeda, fértil; y pan, encima o arriba.
- San Carlos Coapa (Morelia, Michoacán de Ocampo): Esta palabra procede, de la voz azteca coatl, culebra.
- San Carlos Yautepec (San Carlos Yautepec, Oaxaca): Yautepec significa "En el cerro del yauhtli"; el cual se compone de yauhtli "planta cuyo tallo tiene un codo de largo, las hojas semejantes a las del maíz, pero dentadas, es útil en medicina", tepetl "cerro", y de c "en".
- San Carlos del Jagüey (Romita, Guanajuato): Viene del Maya Jauai. Se compone de ja "agua" y uai "acá", "Donde hay agua".
- San Cosme Atlamaxac (Tepeyanco, Tlaxcala): Atla-maxa-c, del azteca; en la horcajadura del agua. Atla, plural de agua, y maxac, metaplasmo de maxactli, bifurcación.
- San Cristobal de Pixoy (Tekax, Yucatán): Pixoy. Palabra del idioma maya que significa, guásima, una planta de nombre desconocido.
- San Cristóbal Amatlán (San Cristóbal Amatlán, Oaxaca): Amatlán significa "Junto a, o entre los amates" se compone de Amatl "Amate o sea higo montes", tlan "Junta a, o entre".
- San Cristóbal Amoltepec (San Cristóbal Amoltepec, Oaxaca): Amoltepec significa "En el cerro del amole"; etimología: amolli "amole", tepetl "cerro" y c "en".
- San Cristóbal Colhuacán (Temascalapa, México): El nombre nahuatl de este pueblo se deriva de las partículas coltic: cosa tuerta o retorcida y de hua, que forma colhua por lo cual colhuacan significa "Poseedores de cosas tuertas o retorcidas".
- San Cristóbal Lachirioag (San Cristóbal Lachirioag, Oaxaca): Lachirioag significa en zapoteco "Llano de ocote"; etimología: lachi "llano", guirioag "ocote".
- San Cristóbal Nexquipayac (Atenco, México): Nexquipayc. Nezqui-paya-c, de origen mexicano indudable, pero de dudosa interpretación.
- San Cristóbal Poxtla (Ayapango, México): Poxtla.- el nombre es Pochtla, compuesto de pochetic ó pochtic, lo ahumado, y de tla, que expresa abundancia; y significa: "Donde hay cosas ahumadas."
- San Cristóbal Suchixtlahuaca (San Cristóbal Suchixtlahuaca, Oaxaca): Suchixtlahuaca significa "En el llano de las flores"; se compone de xochitl "flor", de ixtlahuatl "llano o llanura" y de ca "en".
- San Cristóbal Tepatlaxco (San Martín Texmelucan, Puebla): De esta palabra pueden deducirse varias interpretaciones:
- San Cristóbal Tepeteopan (Tehuacán, Puebla): En lengua mexicana significa, en el cerro del dios; Tepetl, cerro, y la final teo-pan que significa "lugar de una deidad".
- San Cristóbal Tepontla (San Pedro Cholula, Puebla): Proviene de los vocablos nahoas Tepan que quiere decir pedregal, y tlan, cerca o junto; de tal manera que al unir los vocablos se forma la palabra Tepantla que se deformo en Tepontla y que significa, junto o cerca del pedregal.
- San Cristóbal de las Casas (San Cristóbal de las Casas, Chiapas): San Cristóbal, fue fundada con el nombre de Villa Real de Chiapa en el antiguo Valle de Hueyzacatlán, que significa en náhuatl "Zacatonal". También era conocido como Hueyzacatlán que en náhuatl significa: "Junto al zacate grande".
- San Damián Texoloc (San Damián Texoloc, Tlaxcala): Texóloc, proviene del náhuatl tetl y xolotl, que significa "Pie del gemelo de Quetzalcóatl".
- San Diego Acapulco (Atlixco, Puebla): Este nombre procede de las voces nahoa Acatl, carrizo; pol o pul, desinencia que aumenta el significado del sustantivo que lo antecede, y la final co, que expresa en; que significa, en los carrizos grandes o carrizotes.
- San Diego Amécuaro (Panindícuaro, Michoacán de Ocampo): Hamecuaro, del idioma tarasco; la palabra significa lindero, derivada de hamecua, lindero, y la terminación ro; lugar situado en el lindero.
- San Diego Chalcatepehuacán (Ayapango, México): Se compone en náhuatl, de "Challi", hueco, hondonada, boca; y de esta partícula "ca": de"tepetl", cerro; "hua", partícula posesiva y "can", "lugar" y significa "En la boca del cerro o lugar montañoso".
- San Diego Chalma (Tehuacán, Puebla): Procede de las dicciones mexica Xalli, arena y maitl, mano; de lo cual resulta Xal-ma cuyo significado es, arena que esta a la mano o arena que esta inmediata.
- San Diego Coyotepec (Cuapiaxtla, Tlaxcala): Coyotepec, del azteca, Cerro de los coyotes (canis latrans).
- San Diego Cuentla (Llano Grande) (San Simón de Guerrero, México): Cuentla.- se compone de cuemitl, camellón ó tierra labrada, y de tla, partícula que expresa abundancia; y significará: "donde abundan los camellones".
- San Diego Cutz (Conkal, Yucatán): Cutz. Palabra del idioma maya que significa pavo.
- San Diego Cutz Dos (Conkal, Yucatán): Cutz. Palabra del idioma maya que significa pavo.
- San Diego Huehuecalco (Amecameca, México): Huehuecalco.- Huehue-cal-co, del azteca; la terminación calco debe tomarse aquí por asiento del templo; y huehue, viejo, que por antonomasia significa Xiuhtecutli, dios del fuego; templo del dios del fuego.
- San Diego Meca (Huamantla, Tlaxcala): Meca, de Mecatl, nombre del idioma mexicano; significa cuerda, o como se dice vulgarmente, lazo, formado de filamentos de lechuguilla, de pita o de maguey.
- San Diego Quiriceo (Valle de Santiago, Guanajuato): Del tarasco, significa "papagayo".
- San Diego Suchitepec (Xochitepec) (Villa Victoria, México): Suchitepec.- Xuchitepec. Xoxhi - tepec, "pueblo de las flores" o "cerro de las flores", en idioma mexicano: xuchitl y tepec. (Peñafiel).
- San Diego Tekax (Tekax, Yucatán): Tekax. Palabra del idioma maya que significa, en el bosque, y por tradición lugar de un árbol y pozo llamado kax, árbol musical.
- San Diego Tetitlán (Huatusco, Veracruz de Ignacio de la Llave): Se compone de tetl, piedra, y de titlan, entre; y significa:"Entre las piedras."
- San Diego Texmelucan (Chalchicomula de Sesma, Puebla): Esta palabra tiene sus orígenes en los vocablos nahoa TETZMULLI, carrascas verdes o encinas pequeñas llamadas también coscoja; LOTL o LUTL, que expresan propiedad o cualidad del nombre del que se derivan, y CAN, terminación que indica, lugar; por consecuencia, TETZMUL-LU-CAN, que por corrupción o vicio de pronunciación se articula TEXMELUCAN, traducido al español quiere decir, carrascal verde o lugar lleno de encinas pequeñas.
- San Diego Texán (Mérida, Yucatán): Texan. Palabra del idioma maya que significa en el palmar.
- San Diego Tlalayote (Apan, Hidalgo): Tlalayotl se compone de tlalli, tierra, y de ayotl, calabaza; y significa: calabacita de la tierra.
- San Diego Tlaxcaltitla (Amecameca, México): Tlaxcaltitla.- Tlaxcal-titla, colectivo mexicano con la final titla; de la palabra tlaxcalli, tortilla.
- San Diego Xalpatlahuaya (Huamantla, Tlaxcala): Xal-patlahua--yan, de origen verbal y semejante a Xal-patla-co, del idioma mexicano; lugar espacioso de arena: xalli, arena, patlahuac, espacioso, co, final de lugar.
- San Diego Xalpatlahuaya (Huamantla, Tlaxcala): Xal-patlahua--yan, de origen verbal y semejante a Xal-patla-co, del idioma mexicano; lugar espacioso de arena: xalli, arena, patlahuac, espacioso, co, final de lugar.
- San Diego de las Pitahayas (Xichú, Guanajuato): Pitahaya viene del Quichua. Significa "fruta escamosa".
- San Diego de los Padres Cuexcontitlán (Toluca, México): Cuezcontitlán.- "Entre trojes", "Lugar entre trojes". Corrupción de cuezcomatitlan o cuexcontitlan. Deriva de las palabras náhuatl: cuezcoma, cuezcomatl, troje; ti-tlan; ti, ligadura eufónica; tlan, entre; "Entre trojes", "Lugar entre trojes".(Molina).
- San Diego de los Padres Otzacatipan (Toluca, México): Otzacatipan.- el nombre es corrupción de Otzacutlicpac, que se compone de otli, camino, de tzacutli, cerrado, y de icpac, sobre; que significa: "Sobre el camino cerrado."
- San Diego los Padres Cuexcontitlán Secc. 5 A (Toluca, México): Cuezcontitlán.- "Entre trojes", "Lugar entre trojes". Corrupción de cuezcomatitlan o cuexcontitlan. Deriva de las palabras náhuatl: cuezcoma, cuezcomatl, troje; ti-tlan; ti, ligadura eufónica; tlan, entre; "Entre trojes", "Lugar entre trojes".(Molina).
- San Diego los Padres Cuexcontitlán Secc. 5 B (Toluca, México): Cuezcontitlán.- "Entre trojes", "Lugar entre trojes". Corrupción de cuezcomatitlan o cuexcontitlan. Deriva de las palabras náhuatl: cuezcoma, cuezcomatl, troje; ti-tlan; ti, ligadura eufónica; tlan, entre; "Entre trojes", "Lugar entre trojes".(Molina).
- San Dieguito (San Dieguito Xochimanca) (Texcoco, México): Xochimanga.- el nombre propio mexicano es Xochimanca, que se compone de Xochitl, flor, de manqui, participio activo de mana, ofrecer ó llevar ofrenda, cuya terminación qui se convierte en ca, para formar nombre geográfico, y significa "Lugar de los que ofrecen flores."
- San Dionisio Ocotepec (San Dionisio Ocotepec, Oaxaca): Ocotepec significa "En el cerro de los ocotes", se compone de ocota "ocote", de tepetl "cerro" y de c "en".
- San Dionisio Ocotlán (San Dionisio Ocotlán, Oaxaca): El nombre de Ocotlán significa "Junto a, o entre los ocotes", esta palabra se compone de ocotl "ocote", tlan "junto o entre".
- San Esteban Atatlahuca (San Esteban Atatlahuca, Oaxaca): Atatlahuca o Atlatlahuca se compone de atl "agua", de tlatlahuqui "rojo o bermejo", y de ca "en" y significa "en el agua roja o bermeja".
- San Esteban Cuautempan (Cuautempan, Puebla): El vocablo es de origen náhuatl compuesto de Cuautla, monte; Tentli, labio u orilla, y Pan, sobre o en, significando "en la orilla del monte o de la arboleda".
- San Esteban Cuecuecuautitla (Tepetlixpa, México): Cuecuecuantitla.- se cree que es corrupción de Huehuecuan-titla, Huehuetl, viejo; cuau de cuahuitl, árbol, ti-tla, ligadura y partícula abundancial. Lugar donde abundan los árboles viejos.
- San Esteban Necoxcalco (San Antonio Cañada, Puebla): Por su estructura el nombre se formó del nahua Memi, vivir; cuzcatl, collar, joya, y co, en; de lo cual se hace Ne-cuzcatl-co, que quiere decir, donde viven los que usan gargantillas o collares.
- San Esteban Tizatlán (Tlaxcala, Tlaxcala): La irrupción española. Ocotelulco va a adquirir, junto a Tizatlán, un papel determinante. Maxixcatzin, que es el señor de esta parcialidad, va a empeñar su palabra en mantener la paz con los españoles, contando con el respaldo de Xicohténcatl, el Viejo, señor de Tizatlán, aún a pesar de la oposición de Xicohténcatl -el mozo-, que es a la sazón capitán de todos los ejércitos tlaxcaltecas.
- San Fco. Tepeolulco Tercer Barrio la Mesa (Temascalcingo, México): Tepeolulco.- El nombre correcto mexicano es Tepeololco, que se compone de tepeololli, cerro redondo, y de co, en; y significa; "En el cerro redondo" Tepeololli se compone de tepetl, cerro, y de ololli, redondo, derivado de olotl, de que se ha formado el aztequismo "olote," el corazón ó espiga desgranada de la mazorca del maíz.
- San Felipe Amatitlán (Amatitlán) (Olinalá, Guerrero): "lugar situado entre amates". Viene de ámatl el árbol de ese nombre; y titlan terminación de lugar que significa entre o junto.
- San Felipe Calichar (San Felipe) (Apaseo el Alto, Guanajuato): Calichar viene de caliche, nahualismo de uso común para designar una tierra blanquizca semejante a la mezcla de cal usada en la construcción. La palabra parece derivada de calli "casa" y xalli "arena" o sea "casa de arena".
- San Felipe Cuapexco (Cohuecan, Puebla): Se origina este nombre del mexicano CUAHUITL, árbol, palo o madera; PEXIC, partir dividir o cortar, y CO, en ; esto es CUA-PEX-CO que quiere decir, donde se corta madera o se parten árboles.
- San Felipe Cuauhtenco (Contla de Juan Cuamatzi, Tlaxcala): Cuauh-tenco, la misma significación y radicales que Cuauh-tem-pa; pues ten-co es sinónimo de tem-pa. A la orilla del bosque, significa en idioma mexicano: cuahuitl, árbol, tem-pa, orilla.
- San Felipe Jalapa de Díaz (San Felipe Jalapa de Díaz, Oaxaca): Jalapa proviene del náhuatl y significa "En la arena o en el arenal", siendo sus partes componentes: jala o Xala equivalente a Xalli "arena" y pa o pan "en, sobre, cerca".
- San Felipe Quiriceo (Valle de Santiago, Guanajuato): Del tarasco Quiriceo, significa "papagayo".
- San Felipe Sultepec (Calpulalpan, Tlaxcala): Sultepec, Zoltepec, Zultepec, Zul-tepec, Zol-tepec, pueblo viejo, en mexicano; zulli ó zolli, viejo, y tepec, lugar poblado.
- San Felipe Tejalápam (San Felipe Tejalápam, Oaxaca): Texalapan se compone de texalli "arena de piedra, o piedra arenisca, como mollejón, para amolar herramienta", de atl "agua" y de pan "en" y significa: "En el agua de la piedra arenisca" o "en el agua del texalli".
- San Felipe Tenextepec (Tepeaca, Puebla): En el cerro de cal, quiere decir este nombre compuesto de Tenextli, cal; Tepetl, cerro, y C, en.
- San Felipe Teotitlán (Nopaltepec, México): Teotitlan.- Se compone, en mexicano, de teotl, dios, y de titlan, entre; "Entre los dioses."
- San Felipe Teotlalcingo (San Felipe Teotlalcingo, Puebla): Las radicales de este nombre son del náhuatl, Teotlalli, tierra de dios (de Teotl, dios y Tlalli, tierra); Tzin o Tzintli, diminutivo, y Co, en; significa, en el vallecito o pequeño valle.
- San Felipe Tepatlán (San Felipe Tepatlán, Puebla): El nombre proviene de las voces nahuas, Tepetl, piedra, Tlan, lugar; significa, donde abundan las piedras.
- San Felipe Tepehuastitlán (Tlatlaya, México): Tepehuaxtitlan.- Se compone, en mexicano de tepehuaxin, de que se ha formado el aztequismo "tepeguaje", árbol de la familia de las leguminosas; y de titlan; entre; y significa: "Entre los árboles de tepeguaje, "Tepehuaxin se compone de tepetl, cerro ó monte, y de huaxin, de que se ha formado el aztequismo "huaje" o "guaje" (Acacia esculenta, L.) fruto comestible de una planta leguminosa; y significa: "guaje del monte."
- San Felipe Tepemaxalco (Tepemaxalco, Puebla): Tepemaxalco, nombre nahua, proviene de Tepetl, cerro, Maxaltic, cosa partida como horquilla, y Co en; que juntos significan "en el cerro partido o hediondo".
- San Felipe Tlalmimilolpan (Toluca, México): Tlalmimilolpan. Tlal-mimilol-pan, del azteca; tierra rodada: de tlalli, tierra, mimilloa, verbo que significa rodar, pan, en ó sobre.
- San Felipe Usila (San Felipe Usila, Oaxaca): Usila es corrupción de Huitzilia, abreviatura de Huitzitzilla, que se compone de huitzillin (sincopa de huitzitzillin) "colibrí" y de la variante de tla, sufijo abundancial, y significa "Donde abundan los colibríes".
- San Felipe Xonacayucan (Atlixco, Puebla): Lugar lleno de cebollas, quiere decir este nombre en legua azteca, compuesto de Xonacatl, cebolla; yutl, que denota propiedad o cualidad del sustantivo, y can, lugar.
- San Felipe Zacatepec (Axapusco, México): Zacatepec. Etimología: en el cerro del zacate; de zácatl, zacate, tépetl, cerro y c, la terminación de lugar.
- San Felipe Zapotal (Playa Vicente, Veracruz de Ignacio de la Llave): Derivado castellano de "zapote." El nombre propio es Tzapo-a-pan, que se compone de tzapotl, se ha formado el aztequismo "zapote" ó "sapote"nombre de una familia de frutas dulces, abundancia castellano del anterior.
- San Felipe de Jesús Chichila (Taxco de Alarcón, Guerrero): Chi-chila, chilares; nombre de origen mexicano, el colectivo de chilli, pimiento americano, con el frecuentativo de la palabra expresado por la silaba chi.
- San Felipe del Progreso (San Felipe del Progreso, México): Los primeros pobladores fueron los mazahuas, denominaron al poblado Sha-niñi, cuyo significado es "Pueblo Grande".
- San Fernando (San Fernando, Chiapas): El pueblo antiguo fue habitado por los zoques, quienes lo nombraron Shahuipac, que quiere decir "Barranco del mono" de Shahui, mono; y Pac, barranco. Con el mismo significado los nahoas lo llamaron Osumapa.
- San Francisco (Cuncunul, Yucatán): Chan (chan) Pequeño. Partícula maya que, antepuesta, hace diminutivo un sustantivo. También se considera este apellido como de origen chontal que quiere decir serpiente.
- San Francisco Acazuchitlaltongo (Polotitlán, México): Acaxochitlatonco.- Se compone, en mexicano, de acaxochitla, pueblo de este nombre; de tontli, expresión de diminutivo, y de co, en; y significa: "En el pequeño Acaxochitla".
- San Francisco Acuautla (Ixtapaluca, México): También puede ser el nombre del pueblo Ahuatla, que se compone de ahuatl, encino ó roble, y de tla, partícula que expresa abundancia; y significa: "Encinal ó Robledal."
- San Francisco Atexcatzinco (Tetla de la Solidaridad, Tlaxcala): Atezca-tzinco, el pequeño Atezcatlan en mexicano; de atezcatl (Nombre azteca que significa charco de agua; de atl, agua, y tezcatl, espejo) y el sufijo tzinco.
- San Francisco Atitla (Zongolica, Veracruz de Ignacio de la Llave): Aca-titlan, del azteca; entre cañas; de acatl, caña ó carrizo, y de la terminación ti-tlan, compuesta de la ligadura fonética ti, y de la posposición tlan, cerca o entre.
- San Francisco Atotonilco (Acaxochitlán, Hidalgo): Del Idioma mexicano: Atotonilli, Agua Caliente, Co, Lugar. Lugar de Agua Caliente.
- San Francisco Atoyac (Ocoyucan, Puebla): Palabra mexicana que significa, en el río: de Atoyatl, río, y la final c.
- San Francisco Ayotuxco (Huixquilucan, México): Ayotoch-co, Ayo-toch-co, del mexicano; la escritura es figurativa, y las radicales, atl, recordativa de ayotl, tortuga, tochtli, conejo, co, final, sin expresarse: conejo-tortuga llamaban los mexicanos al armadillo, Cachicama novemcinctus, de A. Dugés; el significado es, en los armadillos. Figura del Códice de Mendoza y Libro de Tributos.
- San Francisco Cahuacuá (San Francisco Cahuacuá, Oaxaca): Cahuacuá se forma de dos vocablos mixtecos que son: Cahua significa "peña o piedra" y cua "roja o colorada", por lo que Cahuacuá quiere decir "peña colorada".
- San Francisco Chalchihuapan (Atlacomulco, México): Chalchihuapa. Chalchiuh-apan, del idioma mexicano; río de chalchihuites: chalchihuitl, piedra preciosa que estimaban mucho los mexicanos, para los cuales era una especie de esmeralda; puede ser calificativo de río y significa hermoso.
- San Francisco Chapulapa (San Francisco Chapulapa, Oaxaca): Chapulapa significa "En el agua de los chapulines", se compone de chapullin "chapulín", atl "agua" y de pa "en".
- San Francisco Cheje (Jocotitlán, México): Cheje.- según el Sr. Olaguibel, en idioma mazahua, significa: "Asómate".
- San Francisco Chimalpa (Naucalpan de Juárez, México): Chimalpa.- El nombre propio mexicano es Chimalapan, que se compone de chimalli, escudo ó rodela, de atl, agua, y de pan, en; y significa: "En el agua (río) de los escudos".
- San Francisco Chindúa (San Francisco Chindúa, Oaxaca): Nuchindua significa en mixteco "Lugar o tierra húmeda", etimología: ñuhu "pueblo, tierra o lugar", chindúa "humedad".
- San Francisco Coacalco (Coacalco de Berriozábal, México): Coa-cal-co, del idioma mexicano; escritura polisilábica: coatí, serpiente, calli, casa, co, terminación sobrentendida.
- San Francisco Coapa (San Pedro Cholula, Puebla): Palabra mexicana compuesta de Coatl, culebra, y apan, acequia o agua, apócope de apantli, acequia o río, hace el significado, agua de las culebras.
- San Francisco Cuautla (Yehualtepec, Puebla): En mexicano esta palabra quiere decir "arboleda, monte, bosque, floresta", derivada de Cuahuitl, árbol o palo, y de Uhtla, desinencia equivalente a Tla, que expresa abundancia, exceso, muchedumbre; en consecuencia la voz Cuauhtla indica como ya se dijo, abundancia de árboles.
- San Francisco Cuautlancingo (El Barrio) (Chalchicomula de Sesma, Puebla): Sus componentes son: CUAUTLA, monte; ATL, agua; TZINTLI, diminutivo, y CO, en; el conjunto CUAUTLA-ATL-TZIN-CO, por alteración Cuautlalzingo, significa, en la agüita del monte.
- San Francisco Cuayalab (San Vicente Tancuayalab, San Luis Potosí): Cuayab-lab, nombre huasteco que significa vara de justicia o bastón.
- San Francisco Huehuetlán (San Francisco Huehuetlán, Oaxaca): Huehuetlán significa "junto a, o entre los ancianos" se compone de huehue "anciano" y de tlan "junto o entre". También puede significar "junto a, o entre los tamboriles", en este caso de compone de huehuetl "tamboril" y de tlan "junto o entre".
- San Francisco Ixhuatán (San Francisco Ixhuatán, Oaxaca): Ixhuatán significa "Junto a, o entre el ixhuatl" se compone de ixhuatl "cierta especie de palma" y de tlan "junto o entre".
- San Francisco Jaltepetongo (San Francisco Jaltepetongo, Oaxaca): Xaltepetongo significa "En el cerrillo de arena", etimología: xalli "arena", tepetl "cerro", tontli diminutivo y co "en".
- San Francisco Lachigoló (San Francisco Lachigoló, Oaxaca): Lachigoló significa en zapoteco "Llano primero" se compone de lachi "llano" y goloó "primero".
- San Francisco Logueche (San Francisco Logueche, Oaxaca): Logueche significa "pueblo vistoso". Se compone de loo preposición equivalente a "a" y significa también "principio, ojo", gueche "pueblo".
- San Francisco Magú (Nicolás Romero, México): Magú.- palabra de origen otomí que significa "Mi casa" (Olaguibel). Es una deformación del otomí "Dongú".
- San Francisco Mazapa (Teotihuacán, México): Mazapa.- Maza-pa, significa en mexicano lugar de los venados: mazatl, y la final de lugar.
- San Francisco Mihualtepec (Donato Guerra, México): Milhua-tepec, pueblo de cultivadores , en idioma mexicano: milli, milpa, hua, posesivo, y tepec, lugar poblado.
- San Francisco Mixtla (Mixtla, Puebla): El nombre procede del Mexica, Mixtli, nube, y Tla, abundancia, que significa "lugar de neblinas o lugar nebuloso".
- San Francisco Nuxaño (San Francisco Nuxaño, Oaxaca): Nuxaño significa en mixteco "Tierra de sal nueva o azul"; etimología: Ñuhu "tierra", xaa "azul, nueva".
- San Francisco Ocotelulco (Totolac, Tlaxcala): La irrupción española. Ocotelulco va a adquirir, junto a Tizatlán, un papel determinante. Maxixcatzin, que es el señor de esta parcialidad, va a empeñar su palabra en mantener la paz con los españoles, contando con el respaldo de Xicohténcatl, el Viejo, señor de Tizatlán, aún a pesar de la oposición de Xicohténcatl -el mozo-, que es a la sazón capitán de todos los ejércitos tlaxcaltecas.
- San Francisco Ocotepec (Ocotepec de Cárdenas) (Xochitlán de Vicente Suárez, Puebla): Palabra de origen nahua cuyas radicales son: Ocotl, ocote, o pino; Tepetl, cerro, y C, partícula final que indica, en; en consecuencia, Oco-tepe-c da el significado "ocote en el cerro".
- San Francisco Ocotlán (Ocotlán) (Coronango, Puebla): Este nombre de origen mexicano, esta compuesto de los vocablos CCOTL, pino u ocote, y TLAN que dice junto, cerca, entre; el conjunto hace OCO-TLAN que quiere decir, junto a los pinos o entre los ocotes.
- San Francisco Oxtotilpan (Temascaltepec, México): Oxtotilpan.- es palabra del idioma mexicano, compuesta de ozto (proveniente de oztotl, cueva o escondrijo), tliltic, negro, negra, y pan, en. Significa "en la cueva negra".
- San Francisco Ozolotepec (San Francisco Ozolotepec, Oaxaca): Ozolotepec es un termino azteca o nahoa y significa "En el cerro del tigre", se compone de ocelotl "tigre", tepetl "cerro" y de c "en".
- San Francisco Oztutla (Copalillo, Guerrero): Ozto-tla, colectivo azteca de oztotl, cueva; significa lugar cavernoso ó lleno de cuevas: oztoc, ozto-c, cueva ó escondite, lugar de la caverna; zorra ó rapoza se dice oztoa ú oztohua, que tiene cueva, ó habitante de la caverna.
- San Francisco Palenque (Palenque, Chiapas): Palenque, en castellano significa "lugar cercado de una valla de madera o estaca".
- San Francisco Parácuaro (Acámbaro, Guanajuato): Parácuaro, es una palabra de origen chichimeca que significa "lugar donde hay palos propios para un techo".
- San Francisco Peribán (Peribán, Michoacán de Ocampo): Piruhua-n, palabra verbal del tarasco; donde hilan: de piruuani ó piruhuani, hilar, ó de piruhuacua, hilo, con la final n, de lugar.
- San Francisco Pichátaro (Pichátaro) (Tingambato, Michoacán de Ocampo): El Sr. Lejarza dice que significa donde hacen clavos de madera.
- San Francisco Putla (Tenango del Valle, México): Putla.- Significa en mexicano: tierra de la neblina ó del humo. Etimología: poctli, neblina, humo; tlan, lugar o tierra de.
- San Francisco Soyaniquilpan (Soyaniquilpan de Juárez, México): Soyaniquilpan. Tzayanal-quil-pan, del idioma mexicano; lugar de una planta acuática comestible que tiene las hojas cortadas, con escotaduras; del verbo tzayana, que significa hender ó cortar, la palabra quilitl, hierba, y la final de lugar, pan.
- San Francisco Suc-Tuc (Hopelchén, Campeche): Suktuk' esta formado por dos morfemas la primera "suk" significa porción, parte o lugar donde abundan o impera cierta variedad de plantas y la particula "Tuk" es cocoyol. Aunque también "porción" se escribe como tsuk con t y hay mayahablantes, que omiten la T y dicen Suk
- San Francisco Telixtlahuaca (San Francisco Telixtlahuaca, Oaxaca): Telixtlahuaca significa "En el llano de piedras"; se compone de tetl "piedra", ixtlahuatl "llano o llanura" y de ca "en".
- San Francisco Teopan (San Francisco Teopan, Oaxaca): Teopan significa "En (dondes está) el dios"; se compone de teotl "dios" y de pan "en".
- San Francisco Tepango (Cohuecan, Puebla): Se deriva de Tepantli, pared, cercado, limite, y Co, en, dentro; de ahí Tepan-co que quiere decir, en el lindero o en el confín.
- San Francisco Tepeolulco (Temascalcingo, México): Tepeolulco.- El nombre correcto mexicano es Tepeololco, que se compone de tepeololli, cerro redondo, y de co, en; y significa: "En el cerro redondo." Tepeololli se compone de tepetl, cerro, y de ololli, redondo, derivado de olotl, de que se ha formado el aztequismo "olote," el corazón ó espiga desgranada de la mazorca de maíz.
- San Francisco Tepeolulco Tercer Barrio Ejido (Temascalcingo, México): Tepeolulco.- El nombre correcto mexicano es Tepeololco, que se compone de tepeololli, cerro redondo, y de co, en; y significa; "En el cerro redondo" Tepeololli se compone de tepetl, cerro, y de ololli, redondo, derivado de olotl, de que se ha formado el aztequismo "olote," el corazón ó espiga desgranada de la mazorca del maíz.
- San Francisco Tepetzingo (Tenancingo, México): Tepetzingo.- vocablo mexica que se compone de tépetl, cerro, y zingo, lugar pequeño, y significa "lugar ubicado en el cerro pequeño".
- San Francisco Tepexoxuca (Tenango del Valle, México): Tepexoxuca.- el nombre correcto es Tepexoxouhca y significa; "cerro azul" (Garibay K.)
- San Francisco Tepeyecac (San Martín Texmelucan, Puebla): Nombre compuesto del náhuatl Tepetl, cerro; Yacatl, nariz, punta o extremidad, y C, en; esto es Tepe-yacac, vocablo que por contracción o supresión de alguna letra se pronuncia Tepeyac con el significado, "en la punta o parte saliente de los cerros".
- San Francisco Tetetla (Tenango del Valle, México): Tetela.- Etimología: lugar pedregoso, abundancia de piedras; de tetl, piedra, plural tete, y tlan, reducido a la.
- San Francisco Tetlanohcan (San Francisco Tetlanohcan, Tlaxcala): Tetlanohcan, significa en lengua náhuatl, "en el pedregal de las tunas", proviene de la palabra Tetlanochcan, la cual se integra con los vocablos tetla, abundativo de tetl que quiere decir piedra, así como de nochtli, tuna y ca, apócope de can que denota lugar.
- San Francisco Tlacuilohcan (Yauhquemecan, Tlaxcala): Tlacuilocan, Tlacuilo-can, del azteca; lugar de escribientes o pintores, sinónimo de Tlacuiloloyan, lugar donde escriben: de tlacuilo o tlacuiloca, escribano, pintor de escritura figurativa mexicana.
- San Francisco Tlalcilalcalpan (Almoloya de Juárez, México): Tlalcilalcalpa. Tlacilacalpa.- el nombre propio mexicano es Tlaxila-calpa, que se compone de tlaxilacalli, barrio y de pa, en; y significa: "En el barrio".
- San Francisco Tlapancingo (San Francisco Tlapancingo, Oaxaca): Tlapancingo significa "En el pequeño tlalpan", se compone de Tlalpan nombre del lugar, tzintli diminutivo y de co "en".
- San Francisco Tonalá (Tonalá, Chiapas): Tonalan lugar del sol, según Mota Padilla; véase esa palabra. Con este nombre hay lugares en Oaxaca, Jalisco, Chiapas y Guerrero.
- San Francisco Totoltepec (Toluca, México): Totoltepec, Totol-tepec, del mexicano; lugar de pavos ó guajolotes pues con el nombre de totollin se designan todavía. Totoltepec no es sinónimo de Tototepec.
- San Francisco Uricho (Uricho) (Erongarícuaro, Michoacán de Ocampo): Toponimo derivado de la lengua tarasca y significa "Artesanos"
- San Francisco Xochicuautla (Lerma, México): Xochicuau-tla, nombre mexicano; Xochicuahuitl, síncopa de Xochi-ocotzo-cuahuitl, árbol del liquidambar, y la final colectiva. El nombre debe ser toponográfico.
- San Francisco Xochiteopan (Atzitzihuacán, Puebla): Palabra mexicana,Templo del dios de las flores: Xochipilli y la final teopan, sitio de templo.
- San Francisco Zacacalco (Hueypoxtla, México): Zacacalco. Se compone, en mexicano, de zacatl, yerba ó "zacate," de calli, casa, y de co, en; y significa: "En las casas de zacate."
- San Francisco Zacapexpan (Zacapoaxtla, Puebla): Se compone de; zacatl, zacate o pasto; pechtli, cama, lecho o fundamento; y pan, en, sobre o locativo; da el significado, sobre o en camas de zacate.
- San Francisco Zentlalpan (Amecameca, México): Centlalpan.- Se compone en mexicano, de celi, mazorca de maíz; de tlalli, tierra, y de pan, en; y significa: "En la tierra de las mazorcas de maíz." esto es, donde se producen grandes y buenas mazorcas de maíz.
- San Francisco de Cuenda (Santa Cruz de Juventino Rosas, Guanajuato): Del otomí, Cuenda significa "con semilla".
- San Francisco de Ixcatán (Zapopan, Jalisco): De origen mexicano; Ichca-tlan, lugar de algodón; la escritura es polisilábica: un flor de algodón, ichcatl, y la terminación tlan, expresada por dos dientes. Figura de la Matrícula de los Tributos de Moctezuma.
- San Gabriel Chilac (San Gabriel Chilac, Puebla): El nombre azteca que lleva el poblado, no proviene de Chilli, pimiento o ají, como pudiera decirse, puesto que ahí no se cultivan con intensidad esas plantas. Proviene de Chilac, lo mismo que Chila, es una corrupción de Cil-la, vocablo compuesto de Cilli caracolito, y La, abundancial; la final C, en vez de Co, expresa en. Consecuentemente Cil-la-c o Chila, que significa "donde abundan los caracolitos". Refiriendo a la multitud de pequeños fósiles conchíferos que hay en la barranca inmediata, la cual sirve de cauce al río Zapotitlán formado de las aguas derramadas de las salinas que se hallan cerca del lugar.
- San Gabriel Cuentla (San Simón de Guerrero, México): Cuentla.- se compone de cuemitl, camellón ó tierra labrada, y de tla, partícula que expresa abundancia; y significará: "donde abundan los camellones".
- San Gabriel Ixtla (Valle de Bravo, México): Ixtla ó Ixtlán, postposición compuesta de ixtli, cara, y tla ó tlan, con, lugar etc., que significa delante de los ojos, á la vista.
- San Gabriel Mixtepec (San Gabriel Mixtepec, Oaxaca): Mixtepec significa "En el cerro de las nubes" o "En el cerro nebuloso", se compone de mixtli "nube", tepetl "cerro" y de c "en".
- San Gabriel Ometoxtla (Juan C. Bonilla, Puebla): Se forma del nahua Ome, dos; Tochtli, conejo, y Tla, por Tlalli, tierra, tomado en este caso como sinónimo de lugar; dando Ome-Toch-Tla, cambiando por el uso en Ometoxtla hace el significado, "lugar de dos conejos".
- San Gabriel Tetzoyocan (Yehualtepec, Puebla): Está formada esta palabra del azteca Tezontli, piedra porosa; Yotl, que expresa propiedad o cualidad, y Can, lugar; Tezo-yo-can, segun eso quiere decir, lugar lleno de tezontli o piedras porosas.
- San Gaspar Tlahuelilpan (Metepec, México): Tlahuelilpan, Tla-ahuelil-pan, sinónimo de Tlahuanco; radicales: tlalli, ahuelili, tierra regada, y pan, final de lugar.
- San Gerónimo Telal (Tekit, Yucatán): Telal. Significa, en la ortiga, en lengua maya.
- San Gilberto (Hunucmá, Yucatán): Yaxché. Significa ceiba, en lengua maya.
- San Gregorio Atzompa (San Gregorio Atzompa, Puebla): La etimología es variada. Para el caso de San Gregorio Atzompa, el nombre se debe a las condiciones geográficas de los lugares del estado que llevan este nombre, compone de los vocablos Atl, agua; Tzontli, cabellera, y Pa, en; que en conjunto significan "en la cabellera del agua".
- San Gregorio Aztotoacan (San Salvador el Verde, Puebla): Este nombre a juzgar por su estructura, esta compuesto de Aztatl, garza; Tototl, ave, gallina, pájaro; Atl, agua, y Can, lugar; voces mexica que unidas, producen la palabra Az-toto-a-can que quiere decir, "lugar de pájaros-garzas del agua".
- San Gregorio Cuautzingo (Chalco, México): Cuautzingo. Cuauh-tzinco, diminutivo mexicano de Cuauhtzalan. Cuautzala. Cuauh-tzalan, del azteca, entre los bosques: de cuauhtla y tzalan.
- San Gregorio Macapexco Barrio Primero (Morelos, México): Macapexco. palabra de origen mazahua. Significa "Charcos en hilera".
- San Hermeregildo Haltún Tzubil (Peto, Yucatán): Tzubil. Del idioma maya; significa descendencia bastarda.
- San Ignacio (San Ignacio, Sinaloa): La región que ocupa el municipio de San Ignacio fue conocida desde los inicios de la conquista en 1531 como Piaxtla; palabra que significa "lugar de calabazas" o "lugar de bules". Según la toponimia de los pueblos de Sinaloa, se cree que proviene del mexicano piaztli; Bule o calabazo para llevar y beber agua, y del locativo, tlan.
- San Ignacio Xixipexco (Cuyoaco, Puebla): La denominación proviene del nahoa o azteca XIXIPETZTIC, duplicado de XIPETZTIC que dice, cosa lisa, y la final CO, que indica en; de lo cual resulta XIXIPETZ-CO que quiere decir, en lo muy liso.
- San Ildefonso Amatlán (San Ildefonso Amatlán, Oaxaca): Amatlán significa con propiedad "Junto a, o entre los amates", se compone de amatl "amate" y tlan "junto o entre".
- San Ildefonso Tultepec (Centro) (Amealco de Bonfil, Querétaro Arteaga): Tultepec, proviene del mexicano Tol-tepec, pueblo de tules, en lengua mexicana: Tollin y Tepec.
- San Ildefonso Villa Alta (San Ildefonso Villa Alta, Oaxaca): En mixe lleva el nombre de Huotac Huim, que quiere decir "A la vista de la muralla"; huotac "muralla"; huim "ojo".
- San Isidro Acatlán (Tlaola, Puebla): De las voces nahoa Acatl, caña, y Tlan, cerca o junto, resulta Aca-tlan que significa, cerca de las cañas.
- San Isidro Ahuatlampa (Nicolás Bravo, Puebla): Este nombre proviene del nahoa Ahuatl, encina; Tlan, junto o cerca, y Pan, sobre o en; esto hace Ahua-tlan-pan que significa, en la inmediación o en la cercanía del encinar.
- San Isidro Axocopan (Atlixco, Puebla): Fórmese esta palabra de las voces nahoa Atl, agua; Xococ, cosa agria o ácida, y Pan, sobre o en; según esto, A-xocopan quiere decir "donde hay agua ácida".
- San Isidro Boxipe (Ixtlahuaca, México): Boxipe ó Bochipé, del idioma mazahua; significa, siéntate adentro. Dudosa parece la etimología de esta palabra, pues las de lugar señalan por lo general sus propios atributos.
- San Isidro Chiapa (Tzicatlacoyan, Puebla): El origen de su nombre es tomado del azteca Chiahuitl, lodo cenagoso, pantano, y Pa, que indica en; de lo cual se hace Chia-pa cuyo significado es, en el pantano o en el cieno.
- San Isidro Culiacán (Jaral del Progreso, Guanajuato): Culiacán viene de Culhuacan. Se compone de "Coltzin" nombre de un dios, hua "que tienen" y can "lugar". "Lugar de los que tiene al dios Coltzin".
- San Isidro Culiacán (Cortazar, Guanajuato): Viene de Culhuacan. Se compone de "Coltzin" nombre de un dios, hua "que tienen" y can "lugar". "Lugar de los que tiene al dios Coltzin".
- San Isidro Ejido de Calixtlahuaca (Toluca, México): Calixtlahuacan.- Del idioma mexicano; Cal-ixtlahuacan: calli, casa, la terminación compuesta ixtlahua-can, significa llanura ó grande extensión; llanura de casas.
- San Isidro Ejido de Tapaxco (El Oro, México): Tapasco.- Corrupción de Tapachco, que se compone, en mexicano, de tapachtli, concha ó venera, y de co, en; y significa: "En (donde hay) conchas"
- San Isidro Huilotepec (Atlixco, Puebla): Término de procedencia mexicana compuesto de Huilotl, paloma silvestre llamada huilota; tepetl, cerro, y C, en vez de co, en; da el significado, "en el cerro de la paloma o huilota".
- San Isidro Ilamacingo (Acatlán, Puebla): Se compone de los vocablos náhoa ILAMA, especie de anona pequeña; TZINTLI, diminutivo, y CO, en; ILAMATZIN-CO hace el significado, en las anonitas. También quiere decir, vieja, lo cual unido a TZINCO da el contenido de la viejecita.
- San Isidro Mazatepec (Tala, Jalisco): Maza-tepec, pueblo de los venados, en idioma mexicano: mazatl y tepec.
- San Isidro Tlacxitla (Tianguismanalco, Puebla): Parece un metaplasmo de Tlaxintla, palabra compuesta de Tlaxintli, madera labrada, y tla, abundancial; en ese caso quiere decir, carpintería o donde se labra mucha madera.
- San Isidro Xacalco (Coxcatlán, Puebla): Derivado este nombre del nahoa XACALLI, origen del aztequismo jacal que significa, "casa de paja o zacate", y la terminación CO, que dice, en; según esas radicales el nombre geográfico de que se trata quiere decir al traducirla al español, en el jacal o casa de paja.
- San Isidro Xicalahuata (Cuyoaco, Puebla): El fonetismo de esta palabra azteca denota que se formó de XICALLI, vaso de calabaza, jícara; AHUATL, encina, y TLA, partícula abundancia; de estas radicales resulta XICAL-AHUATLA que significa, donde abundan las jícaras de encina.
- San Isidro Xochitla (Sultepec, México): Xochitla.- palabra de origen náhuatl que significa "jardín".
- San Isidro Xoteapan (San Isidro Texcaltitán) (San Andrés Tuxtla, Veracruz de Ignacio de la Llave): Xoteapan, que se compone de xotl, pié ó pierna, y de apan, río; y que significa: "Ramal ó pierna del río."
- San Isidro Yaxché (Tekax, Yucatán): Yaxché. Significa ceiba, en lengua maya.
- San Jacinto Amilpas (San Jacinto Amilpas, Oaxaca): Amilpas significa "En la sementera del agua" se compone de atl "agua", milli "sementera" y de pan "en".
- San Jacinto Tlacotepec (San Jacinto Tlacotepec, Oaxaca): Tlacotepec significa en mexicano "En medio del cerro", se compone de tlaco "medio", tepetl "cerro" y de c "en".
- San Jerónimo Acazulco (Ocoyoacac, México): Aca-zul-co, del idioma mexicano; lugar de viejos cañaverales; de acatl, caña; zoli ó zolli, viejo, y co, final.
- San Jerónimo Amanalco (Texcoco, México): Amanalco.- Amanal-co, del azteca; lugar de estanques de agua; de amanalli ó acaxitl, alberca ó estanque de agua.
- San Jerónimo Arroyo de Apo (Huatzanguío) (Tacámbaro, Michoacán de Ocampo): Por hapo que significa Lugar cenizo.
- San Jerónimo Axochitlán (San José Miahuatlán, Puebla): Proviene de Axochitl, una especie de flor acuática llamada axúchil y, tlan, cerca ó junto, significa, junto a los axúchiles o flores de agua.
- San Jerónimo Bonchete (San Felipe del Progreso, México): Bonchete.- en otomí, la palabra más semejante que encontramos es bon-dehé, "tordo, especie de pájaro".
- San Jerónimo Coaltepec (Ahuacatlán, Puebla): Nombre azteca compuesto de coatl, culebra, serpiente; atl, cerro y c, en; lo cual significa, culebra de agua en el cerro.
- San Jerónimo Coatlán (San Jerónimo Coatlán, Oaxaca): Coatlán significa en Nahoa "Entre las, o junto a las culebras"; se compone de coatl "culebra" y de tlan "junto o entre".
- San Jerónimo Ixtapantongo (Ixtlahuaca, México): Iztapa-tonco, del azteca; en las pequeñas salinas: iztapan y la final diminutiva tonco.
- San Jerónimo Mavatí (San Felipe del Progreso, México): Mavati.- significa en mazahua: "Se fue el borracho."
- San Jerónimo Ocotitlán (Acajete, Puebla): Proviene del vocablo azteca Ocotl, pino u ocote, y Titlan, posposición que dice entre; ambas radicales unidas forman el nombre Oco-titlan que significa, entre los ocotes o pinos.
- San Jerónimo Purenchécuaro (Quiroga, Michoacán de Ocampo): Significa tienda en donde venden ollas.
- San Jerónimo Silacayoapilla (San Jerónimo Silacayoapilla, Oaxaca): Silacayoapilla es diminutivo castellanizado de Silacayoapan y significa "pequeño Silacayoapan".
- San Jerónimo Sosola (San Jerónimo Sosola, Oaxaca): Sosola significa "Entre las cosas muy viejas o muy antiguas", se compone de zozoltic "cosa muy vieja o muy antigua" y de tlan "junto o entre".
- San Jerónimo Taviche (San Jerónimo Taviche, Oaxaca): Taviche significa en zapoteco "cerro de tunas"; etimología: ta de tani "cerro", viche "tuna o pitahaya".
- San Jerónimo Tecuanipan (San Jerónimo Tecuanipan, Puebla): Son componentes de esta palabra nahua, las voces Tecuani, fiera, lobo, y Pan que expresa, en o sobre, hace el significado "donde hay lobos o animales feroces".
- San Jerónimo Tecóatl (San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca): Tecoatl significa "Culebra de piedras"; etimología: tetl "piedra" y coatl "culebra".
- San Jerónimo Tianguismanalco (San Martín Texmelucan, Puebla): Las voces nahoa Tianquiztli, mercado de donde viene el aztequismo tianguis; Manalli, derivado de Mana, aplanar, allanar, ofrecer, dar, y Co, en; hace el nombre Tianquiz-manal-co, que significa "en el mercado aplanado o igualado en que se ofrece o se da alguna cosa".
- San Jerónimo Tlacochahuaya (San Jerónimo Tlacochahuaya, Oaxaca): Tlacochahuaya significa en náhuatl: "Lugar húmedo o tierra húmeda" se compone de: tlacuechahualiztli "humedad", yan "lugar de". También puede significar "A la mitad de la Ciénega o pantano"; etimología: tlaco "mitad" y chahuaya "ciénega o pantano".
- San Jerónimo Totoltepec (Villa de Allende, México): Totoltepec.- de totollin, gallina del país, cierta ave acuática, de tepetl, cerro, y de c, en; y significa "En el cerro de las gallinas."
- San Jerónimo Xayacatlán (San Jerónimo Xayacatlán, Puebla): Proviene de las voces nahuas Xalli, arena; Yacatl, nariz, y en sentido figurado, punta o esquina, y Tlan, junto o cerca, significa "cerca de la esquina de arena, donde hace una punta o codo el río".
- San Jerónimo Zacualpan (San Jerónimo Zacualpan, Tlaxcala): Zacualpan proviene del náhuatl y se compone de los vocablos tzacualli, que quiere decir montículo o adoratorio, y del vocablo pan que significa en o sobre de. Consecuentemente, Zacualpan, se traduce como "sobre el montículo o sobre el adoratorio".
- San Jerónimo Zacualpan (Altzayanca, Tlaxcala): Zacualpan proviene del náhuatl y se compone de los vocablos tzacualli, que quiere decir montículo o adoratorio, y del vocablo pan que significa en o sobre de. Consecuentemente, Zacualpan, se traduce como "sobre el montículo o sobre el adoratorio".
- San Jerónimo de Araceo (Valle de Santiago, Guanajuato): Araceo viene del otomí y quiere decir "Lugar donde hay bocas abiertas en la tierra".
- San Jerónimo del Mezquital (Doctor Mora, Guanajuato): Viene de Mizquicuáhuitl. Mizquitl "planta de goma para tinta" y cuáhuitl "árbol". "Árbol de goma para tinta".
- San Joaquín Coapango (Texcoco, México): Coapango.- viene del náhuatl cóatl, serpiente o culebra; de pan, sobre o encima, y de co, en; significa "en el lugar sobre las serpientes" (César Macazaga Ordoño).
- San Joaquín Coscomatepec (Aculco, México): Coscomatepec.- Cuezcoma-tepec, pueblo de trojes, en mexicano: cuezcomatl y tepec.
- San Jorge Nuchita (San Jorge Nuchita, Oaxaca): Nuchita significa en mixteco: "Pueblo de cuajilotes", etimología: ñuhu "pueblo" y chita "cuajilote".
- San Jorge de Tuna Agria (Romita, Guanajuato): Viene de Tenochtli. Tetl "piedra" y nochtli "fruto". "Fruta de piedra".
- San José Acateno (Acateno, Puebla): El nombre se forma de las raíces nahuas: Acatl, caña; Tentli, orilla, labio y atl, camino, con ello se forma Acateno cuyo significado es, cañas a la orilla del camino.
- San José Acatla (Chichiquila, Puebla): En lengua azteca significa, carrizal o cañaveral, compuesto por Acatl, carrizo o caña, y tla, abundancial.
- San José Alchichica (Tepeyahualco, Puebla): Se compone de Atl, agua; chichic, cosa amarga, y ca, que indica en; que quiere decir, en el agua amarga.
- San José Ampabi (Chapa de Mota, México): Ampabi.- significa "nuevo amanecer" en idioma otomí.
- San José Anexo Ixcatlán (Huejutla de Reyes, Hidalgo): De origen mexicano: Ichcatl, algodón, tlan, lugar. Lugar de algodón.
- San José Aramútaro (Ecuandureo, Michoacán de Ocampo): Significa lugar de cuevas.
- San José Aramútaro (Tacámbaro, Michoacán de Ocampo): Significa lugar de cuevas.
- San José Atitla (Tezonapa, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Atitlan que se compone de Atl, agua y de Titlan, entre y significa:" Entre las aguas."
- San José Atlanga (Atlangatepec, Tlaxcala): Atlan-ca, del idioma mexicano; lugar de mucha agua; de atlan y la final ca, terminación propia de lugares de agua.
- San José Atotonilco (Tlaxco, Tlaxcala): Atotonil-co, del idioma mexicano; radicales: atotonilli, agua caliente; co, final de lugar.
- San José Atoyatenco (Natívitas, Tlaxcala): Atoya-tenco, sinónimo de Atoyatempa. Atoya-tempa, palabra azteca; a la orilla del río: de atoyatl, río, y de tempa, sinónimo de tenco, orilla.
- San José Atzintlimeya (Chignahuapan, Puebla): En lengua náhuatl este nombre quiere decir, "agüita que mana, manantialito", como lo indica su etimología procedente de ATL, agua; TZINTLI, diminutivo, y MEYA, manar la fuente.
- San José Axuxco (San José Miahuatlán, Puebla): La estructura de este nombre se formó del nahoa Atl, agua; xochtli, brotante, y Co, en; lo cual hace A-xoch-co hoy pronunciado, Axuxuco, significando "en el agua brotante o donde sale agua del manantial".
- San José Ayuquila (San José Ayuquila, Oaxaca): La palabra actual es síncopa de ayoxochquilla que significa "Donde abundan los quelites o yerbas comestibles de flor de calabaza"; el nombre se compone de ayotli "calabaza", de xochitl "flor"; de quilitl "quelite", legumbre y de la variante de tla, sufijo que denota abundancia.
- San José Bellavista (Tepetlaoxtoc, México): Amanalco. Amanal-co, del azteca; lugar de estanques de agua; de amanalli ó acaxitl, alberca ó estanque de agua.
- San José Cacahuatepec (Acapulco de Juárez, Guerrero): Cacahua-tepec, en mexicano; lugar ó pueblo del cacao.
- San José Chagchaltzin (Tlatlauquitepec, Puebla): Procede del azteca Chachal-lo, quebradura, y tzin, expresión de diminutivo; que significa, pequeñas quebraduras (de tierra).
- San José Chalmita (Tenancingo, México): Chalmita.- se considera palabra híbrida de Chalma y la terminación castellana en diminutivo, es muy probable que sea una deformación del vocablo chalmilpa, "en o sobre las sementeras de la hondonada".
- San José Chapulco (La Cuadrilla) (Huehuetlán el Chico, Puebla): La etimología del nombre respectivo puede proceder del náhuatl Chiahuac, cosa grasienta; Pol o Pul, expresión del aumentativo, y Co, particula que indica, en; de lo cual se hace Chia-pul-co que por uso de pronuncia Chapulco significando, en el cenagal o donde hay mucho cieno.
- San José Chapultepec (Chila, Puebla): Proviene de CHAPOLIN, chapulín, langosta; TEPETL, cerro, y C, en proviene el nombre CHAPUL-TEPE-C que en mexicano quiere decir, en el cerro de los chapulines, langostas o acridios.
- San José Che (Chichimilá, Yucatán): Ché. Palabra genérica del idioma maya con que se designa la madera o el árbol.
- San José Chiapa (San José Chiapa, Puebla): El origen de la palabra es tomado del azteca Chiahuitl, lodo cenagoso, pantano, y Pa que indica, en; cuyo significado es "en el pantano o en el Cieno".
- San José Chicalotla (Chilchotla, Puebla): La radicales nahua de esta palabra son Chicalotl, yerba que tiene abrojos y espinas, llamadas vulgarmente cardosanto, adormidera espinosa y de cuyo tallo sale al herirlo, un jugo lechosos amarillento mas la final Tla, abundancial, quiere decir, lugar de abrujos y espinas.
- San José Chietla (Chietla, Puebla): El nombre de Chietla no significa en este caso "abundancia de chictli", si no que es una aféresis de CHICHICTLAN, voz azteca compuesta de CHICHIC, cosa amarga, y TLAN, junto, cerca; radicales que unidas forman la dicción CHICHIC-TLAN, que quiere decir, cerca de la cosa amarga.
- San José Chilapa (Playa Vicente, Veracruz de Ignacio de la Llave): Se compone de chilli, "chile," de atl, agua, y de pa, ó pan, en; y significa: "En agua de los chiles."
- San José Chiltepec (San José Chiltepec, Oaxaca): Chiltepec significa "En el cerro de los chiles"; se compone de chilli "chile, pimiento" de tepetl "cerro" y de c "en".
- San José Chipila (Emiliano Zapata, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Chipilla, que se compone de chipilli, nombre de una yerba comestible, y de la, variante de tla, que expresa abundancia; y significa: "Donde abundan los chipiles."
- San José Chipila (Puente Nacional, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Chipilla, que se compone de chipilli, nombre de una yerba comestible (la hemos visto en Cuernavaca), y de la, variante de tla, que expresa abundancia; y significa: "Donde abundan los chipiles."
- San José Cholul (Cacalchén, Yucatán): Cholul. Palabra de origen maya; nombre de un árbol.
- San José Coapa (Morelia, Michoacán de Ocampo): Esta palabra procede, de la voz azteca coatl, culebra.
- San José Coliuca (Almoloya, Hidalgo): Coliuh-can, de origen mexicano, probablemente mitológico, aunque propiamente se puede derivar del adjetivo coliuhqui, que significa torcido.
- San José Comalco (Temoaya, México): Comalco. Comal-co, en mexicano; lugar de comales: comalli y co, son sus radicales.
- San José Cotzitla (Quecholac, Puebla): Parece una corrupción de Cuautzintla, voz compuesta de Cuautla, monte o bosque, y Tzintla, abajo, al pie; Cuau-tzintla da el significado, abajo del monte.
- San José Cuyachapa (Esperanza, Puebla): Su estructura nos revela que se formo de las voces nahoa CUAUTLA, monte; YACATL, nariz o punta; XALLA, arenal, y PA, final que indica, en; radicales que unidas hacen la dicción CUAU-YA-XA-PA, que el uso a corrompido pronunciando Cuyachapa cuyo significado es, en el arenal de la punta o delantera del monte.
- San José Deguedó (Soyaniquilpan de Juárez, México): Deguedó. Del idioma otomí; muchas de estas palabras son indescifrables por la adulteración que en ellas ha causado una viciosa pronunciación.
- San José Guadalupe (San José Guadalupe Otzacatipan) (Toluca, México): Otzacatipan.- el nombre es corrupción de Otzacutlicpac, que se compone de otli, camino, de tzacutli, cerrado, y de icpac, sobre; que significa: "Sobre el camino cerrado."
- San José Guatemala (San Marcos, Guerrero): (corrupción de Cuahutemalla), "lugar donde hay árboles podridos o caídos" (Luis Cabrera); otra versión "lugar de casas enmaderadas". De cuahu-tima-lla; cuáhuitl árbol, madera; timáltic podrido, caído; y lla partícula abundancial locativa equivalente a tlan.
- San José Huiloteapan (Huixquilucan, México): Huilo-ti-apan, del idioma mexicano; significa río de palomas: huilotl, paloma, la ligadura ti, y apan, río.
- San José Ithó (Amealco de Bonfil, Querétaro Arteaga): Ithó, cuyo significado es vara o chivo.
- San José Ixtapa (Cañada Morelos, Puebla): El nombre original es Iztapa, compuesto de Iztatl, sal, y pa, en; de modo que Izta-pa hace el significado, en la sal o donde hay salinas.
- San José Ixtapa (Temascalcingo, México): Ixtapa.- Izta-pa, significa sobre sal, en idioma mexicano: iztatl, sal, y pa, sobre, final de lugar.
- San José Jalasco (Altzayanca, Tlaxcala): Jalasco. Síncopa de Jalapasco. Xal-apaz-co, de origen mexicano; Apazco del arenal; componentes: xalli, arena, apaztli, lebrillo de barro, y co, final de lugar.
- San José Kuché (Mérida, Yucatán): Kuché. Del idioma maya; significa, cedro.
- San José Kunché (Oxkutzcab, Yucatán): Kunché. Del maya; significa, calabaza de árbol.
- San José Lachiguiri (San José Lachiguiri, Oaxaca): Lachiguiri significa en zapoteco "llano del ocote"; etimología: lachi "llano", guiriag "ocote".
- San José Mezapa Sección I (Tianguistenco, México): Mezapa.- parece de origen mexicano: metztli, luna, y apan, río, podrían ser sus radicales.
- San José Mezapa Sección II (Tianguistenco, México): Mezapa.- parece de origen mexicano: metztli, luna, y apan, río, podrían ser sus radicales.
- San José Miahuatlán (San José Miahuatlán, Puebla): El nombre procede del azteca, Miahuatl, espiga de maíz, y Tlan, entre o junto, quiere decir "entre las espigas de las cañas de maíz". Los aztecas representaban a Centeotl, diosa de la tierra y del maíz, con esa espiga como producto de la siembra, y tal vez por eso Miahuatlán también signifique "Tierra o lugar de Centeotl".
- San José Petlapa (San Sebastián Tlacotepec, Puebla): De los vocablos náhuatl Petlalli, despeñar y Pa, pos posición que indica en; se forma el nombre Petla-pa con el significado, "en el despeñadero".
- San José Poliutla (Tlapehuala, Guerrero): Poliutla, "lugar destruido o perdido". Etimología poliuhqui cosa perdida, destruida; y de tla partícula locativa. Población de antigüedad prehispánica localizada en el municipio de Tlapehuala.
- San José Súchil (Maltrata, Veracruz de Ignacio de la Llave): Súchiles. Aztequismos de Xochitl, que significa flor.
- San José Teacalco (San José Teacalco, Tlaxcala): Teacalco. Te-a-cal-co, de lengua mexicana; la significación silábica obtenida del jeroglifo es, lugar de la canoa de piedra; pero el significado etimológico es, lugar de embarcadores, derivado de teacalaqui, el que embarca las personas, el que las pasa de uno a otro lado del río: te-a-cala-qui, o te-acalaquiqui es compuesto de atl, agua, calaquia, entrar, el que entra al agua; la sílaba tea es metaplasmo de teoatl, teo-atl, agua de Dios, mar, tea-calaqui, el que entra al mar.
- San José Teacalco (Teacalco) (Alpatláhuac, Veracruz de Ignacio de la Llave): Te-a-cal-co, de lengua mexicana; la significación silábica obtenida del jeroglífico es, "lugar de la canoa de piedra"; pero el significado etimológico es," lugar de embarcadores."
- San José Tecomulco (Olinalá, Guerrero): De origen nah. En el manantial de piedra. Etim.: tecomulli-barranca de piedra; co-en.
- San José Tejamanil (Naucalpan de Juárez, México): Tejamanil.- Tablilla de madera que se usa para techar casas, o cobertizos. Etimología: V. tajamanil. Erróneamente se creyó durante mucho tiempo que esta palabra equivaldría a "teja manual", porque se usaba para techos inclinados. Su forma correcta es tajamil, derivado de tlaxamanalli.
- San José Temascatio (Salamanca, Guanajuato): Temascatío es una palabra híbrida azteco-tarasco, derivada de temazcalli que significa "baño de vapor con respiraderos".
- San José Tenango (San José Tenango, Oaxaca): Tenanco significa "En el muro o muralla", componiéndose de tenamitl "muro, muralla o antepecho de azotea" y de co "en".
- San José Tepotzoco (Tepotzoco) (Atizapán, México): Tepoxaco. El nombre propio mexicano es Tepuxacco, que se compone de tetl, piedra, de puxactic, fofo ó esponjado, y de co, en; y significa "En (donde hay) las piedras fofas ó esponjadas."
- San José Tequixpalco (Coxcatlán, Puebla): Son radicales de esta palabra las voces nahua TEQUIXQUITL, salitre, sesquicarbonato de sosa eflorescente llamado tequexquite (de tetl, piedra; quixquitl, brotante, derivado de quiza, salir); PALLI, barro negro, y CO, en; de lo cual resulta TEQUIX-PAL-CO, después Tequexpalco significando, en el salitre o tequexquite negro.
- San José Tetel (Yauhquemecan, Tlaxcala): Tetele, Teteles, Tetelos. Nombres que se dan a los montículos llamados tlatelli, en mexicano.
- San José Tetel (La Quebradora) (Apizaco, Tlaxcala): Tetele, Teteles, Tetelos. Nombres que se dan a los montículos llamados tlatelli, en mexicano.
- San José Tetla (Piaxtla, Puebla): Proviene del náhuatl Tetl, piedra, y Tla, abundancia; su significado es, abundancia de piedras, pedregal.
- San José Texaluca (Tzicatlacoyan, Puebla): Palabra compuesta de Tetl, piedra; Xalli, arena; Lotl, que expresa cualidad o propiedad del sustantivo y Ca, en; Te-xal-lo-ca, pronunciando Tejaluca, dice, en la arena pedregosa.
- San José Texcalapa (Petlalcingo, Puebla): Se origina el nombre de Texcala, peñascal; Atl, agua, y Pa, sobre o en; esto es Texcala-pa que se traduce diciendo, en el agua o río del peñascal.
- San José Tilapa (Coxcatlán, Puebla): Sin duda el nombre primitivo de este lugar fue TLILAPAN que se compone de las voces nahoa TLILLI, negro, y APAN, rio; las cuales unidas hacen TLIL-APAN, despues TILAPA cuyo significado es, río negro.
- San José Tilapa (Chinameca, Veracruz de Ignacio de la Llave): Tilapan, Tlila-pan, del azteca; en abismo de agua profunda: de tlilatl y de la terminación pan, en o sobre.
- San José Tizates (Tizates) (Almoloya de Alquisiras, México): Tizates.- toba compuesta de restos orgánicos fósiles de la cual se han formado los aztequismos "tiza, tizar y tizate".
- San José Tizimín (San Felipe, Yucatán): Tizimin. Nombre que en idioma maya sirve para decir caballo; pero parece de origen mexicano.
- San José Tlacuitlapan (Tlacotepec de Benito Juárez, Puebla): Proviene del nahoa Tlalli, tierra, y cuitlapan, muladar, basurero, sinónimo de detrás, a la espalda; de esos componentes resulta el significado, en las tierras sucias o estercoladas o detrás de las tierras.
- San José Tlapéxcatl (Cosautlán de Carvajal, Veracruz de Ignacio de la Llave): Adulteración de Tlapechealco, que se compone de tlapechtli, andamio, tablado, coro, etc; de calli, casa y por extensión, templo, y de co, en; y significa: En el adoratorio colocado en tablado."Equivale a nuestro "templete."
- San José Tlautla (Huejotzingo, Puebla): Se cree que es una alteración de TLAOTLAN, palabra compuesta de TLALLI, tierra; OTLI, camino, y TLAN, junto o cerca; por lo que TLA-O-TLAN convertido por el uso en TLAUTLA, significa, tierra junto al camino.
- San José Tochapa (Tehuacán, Puebla): Nombre azteca formado de Tochtli, conejo; atl, agua, y pan, sobre o en; da el significado, en agua del conejo.
- San José Toxi (Atlacomulco, México): Toxhic. Ttoxi significa cama, en lengua otomí.
- San José Turicato (Turicato, Michoacán de Ocampo): Significa: "Turicata" que se refiere a un parásito que vive principalmente en donde hay ganado.
- San José Tuzuapan (Quecholac, Puebla): Los elementos fonéticos de esta palabra revelan que es un compuesto de Tuzan, topo o rata de campo; Otli, camino; Atl, agua, y Pan, sobre o en; de ahí resulta Tuz-o-a-pan, nombre que por vicio de pronunciación se dice Tuzuapan, haciendo el significado, tuzas en el camino de agua.
- San José Villa de Allende (Villa de Allende, México): El nombre original de la cabecera fue attesí, que en mazahua significa "Lugar Hermoso"; posteriormente se denominó Malacatepec, del náhuatl malacatl, "maliacate" y tépetl "cerro"; que significa "Cerro del Malacate". El nombre actual se le dió en honor a Ignacio Allende, héroe de la época de la Independencia de nuestro país.
- San José Xacxamayo (Puebla, Puebla): Forma este nombre los vocablos nahoa Xaxal, arenal-duplicativo de xcalli, arena; Maitl,mano, y Yotl, que indica cualidad o propiedad; de lo cual hace Xaxa-ma-yotl o Xaxamayo que quiere decir, a la mano de lo muy arenoso o inmediato a lo lleno de mucha arena.
- San José Xcuch (Chemax, Yucatán): Excuch. Ex-cuch, palabra del idioma maya que significa maxtli (vestimenta, taparrabo) calzón de carga, o para el trabajo.
- San José Xicohténcatl (Huamantla, Tlaxcala): Xicoten-catl, significa en mexicano habitante de Xicotenco, que se forma añadiendo la terminación catl de persona.
- San José Yaxtún (Panabá, Yucatán): Tun (tun) En voces compuestas significa simplemente piedra.
- San José de Araceo (Valle de Santiago, Guanajuato): Araceo viene del otomí y quiere decir "Lugar donde hay bocas abiertas en la tierra".
- San José de Cacalutla (San Luis Acatlán, Guerrero): (Cacalotla), "lugar de cuervos". Etimología: cacálotl cacalote; tla lugar.
- San José de Comondú (Comondú, Baja California Sur): Proviene de Cammánc cadeú, carrizal en cañada.
- San José de Guanajuato (Celaya, Guanajuato): Quanashuato. Quanas que significa "ranas", huuato "algo montuoso" y to "abundancia". "Lugar montuoso de ranas" o "donde abundan las ranas".
- San José de Otates (Manuel Doblado, Guanajuato): Otlatl que significa "caña maciza, recia".
- San José de Otates Norte (León, Guanajuato): Otlatl que significa "caña maciza, recia".
- San José de Tuna Agria (Romita, Guanajuato): Viene de Tenochtli. Tetl "piedra" y nochtli "fruto". "Fruta de piedra".
- San José de Uluapan (Salamanca, Guanajuato): Uluapan viene de la lengua mexicana Ulu-pan, "río de los hules".
- San José del Chilar (El Chilar) (Santa Catarina, Guanajuato): Derivado de chile, que procede del náhuatl "chilli", con el mismo significado.
- San José del Chincual (Pénjamo, Guanajuato): Chincual, probablemente del término náhuatl cualiztli que significa "carcomer" o cualli, que significa "caliente", es el salpullido rojo en la parte posterior de los bebés lactantes.
- San José del Jagüey (Ezequiel Montes, Querétaro Arteaga): En México se da el nombre de jahuey á un depósito natural ó artificial de agua en que beben los ganados de las haciendas; pero la palabra se cree de origen azteca y derivada de xalli ó xalatl, agua arenosa, y huey, grande; en tal caso debería escribirse con propiedad, xahuey.
- San José del Jagüey (Romita, Guanajuato): Viene del Maya Jauai. Se compone de ja "agua" y uai "acá", "Donde hay agua".
- San José el Aguacate (Puebla, Puebla): Procede de la etimología náhuatl; ahuacatl, testículo, y cuahuitl, árbol; esto es, ahuaca-cuahuitl que significa, testículo de árbol.
- San José el Tótoc (Ocuilan, México): Totoc.- palabra náhuatl que significa "Lugar de aves o pájaros".
- San Juan Acateno (Teziutlán, Puebla): De Acatl, caña; Tentli, orilla, labio, y Otli, camino, se formó el nombre geográfico Aca-te-no cuyo significado es "cañas a la orilla del camino".
- San Juan Acatitlán (Acatitlán) (Luvianos, México): Acatitla. Acatitlan. Aca-titlan, del azteca; entre cañas; de acatl, caña ó carrizo, y de la terminación ti-tlan, compuesta de la ligadura fonética ti, y de la posposición tlan, cerca ó entre.
- San Juan Achiutla (San Juan Achiutla, Oaxaca): Achiutla significa "Donde abunda el achiote"; se compone de achiotl "achiote, bija cuya semilla produce una sustancia, roja que se emplea en tintorería" y de tla sufijo abundancial.
- San Juan Ahuehueyo (Ayala, Morelos): Ahuehueyo. Este vocablo proviene probablemente de "Ahuihuitla": sanguijuela. Clavijero lo menciona como "Gusano de los pantanos". Sin embargo, Peñafiel indica que se deriva de "Ahuehuetl" y el sufijo "Yo", que le da la calidad de adjetivo, por lo cual el significado sería "Lugar poblado de sabinos" o "El sabinal".
- San Juan Amecac (Atzitzihuacán, Puebla): Formase este nombre de ATL, agua; MECATL, hilo, cordel, y C, en; formando A-MECA-C que quiere decir, en el hilo o cordel de agua.
- San Juan Atenco (San Juan Atenco, Puebla): Nombre nahua, proviene de las radicales Atl, agua; Tentli, orilla, labio, y Co, en; significa "en la orilla del agua". Llamado así por la cercanía a la laguna de Aljojuca, cuya agua sirve a los habitantes para los usos domésticos.
- San Juan Atepec (San Juan Atepec, Oaxaca): Atepec significa "En el cerro del agua"; se compone de atl "agua", de tepetl "cerro" y de c "en".
- San Juan Atezcapan (Valle de Bravo, México): Atexcapa ó Atezcapan. A-tezca-pa, en mexicano: en las lagunas ó en los charcos; de atezcatl, charco y la final pa, de lugar.
- San Juan Atzingo (San Gabriel Chilac, Puebla): Palabra compuesta de Atl, agua, Tzintli, diminutivo, y Co, en; de modo que A-tzin-co o Atzingo quiere decir, "en la agüita".
- San Juan Atzingo (Ocuilan, México): Atzinco, palabra mexicana, en el agua pequeña; derivada de atzintli, diminutivo de atl.
- San Juan Atzompa (San Juan Atzompa, Puebla): El glifo de su fundación significa "en la cabellera del agua"; sus raíces son Atl, agua; Zontli, cabellera y Pan, en.
- San Juan Bautista Aramutaro (Churintzio, Michoacán de Ocampo): Significa lugar de cuevas.
- San Juan Bautista Atatlahuca (San Juan Bautista Atatlahuca, Oaxaca): Atatlahuca o Atlatlahuca se compone de atl "agua", de tlatlahuqui "rojo o bermejo", y de ca "en" y significa "en el agua roja o bermeja"
- San Juan Bautista Cacalote (El Cacalote) (Tarimoro, Guanajuato): Viene de Cacalotl "Roseta de maíz".
- San Juan Bautista Coixtlahuaca (San Juan Bautista Coixtlahuaca, Oaxaca): Coixtlahuaca significa en nahoa "En el llano de las culebras", se compone de coatl "culebra", ixtlahuatl "llano o llanura", y ca "en".
- San Juan Bautista Cuicatlán (San Juan Bautista Cuicatlán, Oaxaca): Cuicatlán significa en mexica "Lugar del canto", y se compone de la voz cuicatl "canto" y de tlan "junto o entre", que da idea de lugar.
- San Juan Bautista Guelache (San Juan Bautista Guelache, Oaxaca): Guelache significa en zapoteco "Milpa en llano"; etimología: guela "milpa", lachi "llano". También puede significar "flor del llano"; etimología: guie "flor", lachi "llano".
- San Juan Bautista Jayacatlán (San Juan Bautista Jayacatlán, Oaxaca): Xayacatlán significa "Junto a la cara" se compone de xayacatl "cara" y tlan "junto a, o entre". Siendo muy posible también que el nombre original sea Xalyacatlan, en cuyo caso el nombre se compone de xalli "arena", de yacatal "nariz, punta o principio" y de tlan "junto a, o entre"; y quiere decir "Junto al principio de la arena".
- San Juan Bautista Sahcabchén (Hopelchén, Campeche): Sahkabch'eén proviene de la lengua maya y su traducción es: Pozo en tierra blanca.
- San Juan Bautista Suchitepec (San Juan Bautista Suchitepec, Oaxaca): Xochitepec significa "En el cerro de las flores"; etimología: xochitl "flor", tepetl "cerro" y c "en". En caso de ser Xochixtepec significaría "en el cerro de la superficie florida"; componiéndose de Xochitl "flor", ixco o ixtli "cara, superficie", tepetl "cerro" y de c "en".
- San Juan Bautista Tlachichilco (San Juan Bautista Tlachichilco, Oaxaca): Tlachichilco significa "En la tierra muy colorada"; se compone de tlalli "tierra", de chichiltic (reduplicativo de chiltic "colorado") "muy colorado" y de co "en".
- San Juan Bautista Tlacoatzintepec (San Juan Bautista Tlacoatzintepec, Oaxaca): Tlacoatzintepec significa en Nahoa "En el cerro del tlacuache" se compone de tlacuachi "tlacuache" tepetl "cerro" y c "en".
- San Juan Bautista Tuxtepec (San Juan Bautista Tuxtepec, Oaxaca): Tuxtepec significa "En el cerro del conejo", el cual se compone de tochtli "conejo", tepetl "cerro" y c "en".
- San Juan Cacahuatepec (San Juan Cacahuatepec, Oaxaca): Cacahuatepec significa "En el cerro del cacao" se compone de cacahuatl "cacao", de tepetl "cerro" y de c "en".
- San Juan Cancuc (San Juan Cancuc, Chiapas): Los aztecas le pusieron el nombre de Cancuc que en su lengua náhuatl significa "Estrella Quetzal".
- San Juan Carapan (Chilchota, Michoacán de Ocampo): Según el Lic. don Eduardo Ruiz, significa ir subiendo. El Lic. Robelo le da el significado de lugar de gusanos
- San Juan Carapan (Chilchota, Michoacán de Ocampo): Según el Lic. don Eduardo Ruiz, significa ir subiendo. El Lic. Robelo le da el significado de lugar de gusanos
- San Juan Catzoc (Tepemaxalco, Puebla): Nombre azteca Cotzoc, tiene por radicales las dicciones Coztic, amarillo; Otli, camino, y C, por Co, en; unidos esos componentes forman el vocablo Coz-o-c, por alteración Cotzoc, significando "en el camino amarillo".
- San Juan Chicomezúchil (San Juan Chicomezúchil, Oaxaca): Chicomezuchil en zapoteco significa "Siete flores"; se compone de chicome "siete" y de xochitl "flor".
- San Juan Chijolar (Tantoyuca, Veracruz de Ignacio de la Llave): De origen huaxteco, abundancial de un palo duro llamado vulgarmente palo de fierro.
- San Juan Chilateca (San Juan Chilateca, Oaxaca): Chilateca significa "Naturales o moradores de Chila"; se compone de Chilla "nombre de lugar" y de teca plural de tecatl "morador".
- San Juan Coajomulco (Jocotitlán, México): Coajumulco.- Coa-xomulco, en mexicano; rinconada de las culebras: coatl, y la final xomul-co, compuesta de xomulli ó xomolli, rincón y la terminación co.
- San Juan Coatetelco (Huehuetlán el Grande, Puebla): En mexicano se llamaban tlatelli los montículos o pequeños templos, hoy se dicen teteles; la palabra Coatetelco significa, en el terreno montañoso de Coatl; de coatl, culebra; tetella o tetela, tierra montañosa llena de rocas, y la final co, de lugar.
- San Juan Coatzóspam (San Juan Coatzóspam, Oaxaca): Coatzospam significa "En la altura o cumbre de la culebra" se compone de coatl "culebra", de tzontli "cabellera" y en sentido figurado "altura o cumbre" y de pan "en".
- San Juan Comaltepec (San Juan Comaltepec, Oaxaca): Comaltepec significa "En el cerro de los cómales"; se compone de comalli "comal", tepetl "cerro" y" de c "en.
- San Juan Cote Centro (San Felipe del Progreso, México): Cote. Cotre. Se supone que en mazahua significa barranca.
- San Juan Cote Ejido (San Felipe del Progreso, México): Cote. Cotre. Se supone que en mazahua significa barranca.
- San Juan Cotzocón (San Juan Cotzocón, Oaxaca): Cotzogoom significa en mixe "Cerro oscuro"; etimología: cotzo "oscuro", goom "cerro". Se cree que cotzocon es una posible alteración de cutzumiyon que se compone de cu "cabeza", tzu "amarrado" y miyón "lugar" significando "lugar donde se amarran la cabeza".
- San Juan Coxtocan (Tenango del Aire, México): Coxtocan. Cozt-o-can, del azteca, lugar de camino amarillo: de coztic, amarillo, otli, camino, y de can, lugar.
- San Juan Cuauhtémoc (Tlahuapan, Puebla): El nombre esta formado de las voces nahua Cuautli, águila, y Temoc, inflección del verbo Temo, bajar, decender; radicales que al juntarse hacen el vocablo Cuauhtemoc que significa "águila que desciende".
- San Juan Cuautla (Coyomeapan, Puebla): En mexicano esta palabra quiere decir, arboleda, monte, bosque, floresta, derivada de Cuahutli, árbol o palo, y de uhtla, desinencia equivalente a tla, que expresa abundancia, muchedumbre; en consecuencia la voz Cuauhtla indica como ya se dijo, abundancia de árboles.
- San Juan Cuautlancingo (Cuautlancingo, Puebla): Se origina de las raíces nahuas, Cuautla, arboleda, monte, bosque; Tlan, entre, junto; Tzintli, voz diminutivo, y Co, en; formando Cuautlan-Tzin-Co que significa, entre la arboledita o entre el bosquecito .
- San Juan Cítala (Teocuitatlán de Corona, Jalisco): Citla-la, lugar de estrellas, en mexicano; de citlalin, y la final abundancial la; el lugar portenece á la República del Salvador, en Centro América. Con el mismo nombre hay seis lugares en el Estado de Jalisco.
- San Juan Daxthi (Soyaniquilpan de Juárez, México): Daxtí. Tal vez Daxthe, que en idioma otomí significa, tablón.
- San Juan Diuxi (San Juan Diuxi, Oaxaca): Diuxi o Diuxaa significa en mixteco "Pueblo de águilas"; etimología: ñuhu (suprimido) "pueblo o tierra"; diuxaa "águilas".
- San Juan Epatlán (Epatlán, Puebla): El vocablo Epatlán proviene de las dicciones nahuas, Epatl, zorrillo; y Tlan, entre, que significa "junto a los zorrillos".
- San Juan Evangelista (San Juan Evangelista, Veracruz de Ignacio de la Llave): Denominado antiguamente Michiapam, voz náhuatl que significa "en el agua del pescado" o "en el río de los pescados".
- San Juan Evangelista Analco (San Juan Evangelista Analco, Oaxaca): Analco significa "Del otro lado, en la otra banda del río"; se compone de a de atl "agua", nal o nalli "al otro lado" y co "en".
- San Juan Evangelista Tlamapa (Ayapango, México): Tlamapa.- Tlama-pan, del azteca; á los lados ó laderas de sierras, dice Molina.
- San Juan Guelavía (San Juan Guelavía, Oaxaca): Guelavía significa "Milpa de aire"; se compone de guela "milpa" y de vi "aire".
- San Juan Guichicovi (San Juan Guichicovi, Oaxaca): Guichicovi significa en zapoteco "Pueblo nuevo"; etimología: guichi "pueblo", covi "nuevo".
- San Juan Huactzinco (San Juan Huactzinco, Tlaxcala): La palabra Huactzinco proviene del náhuatl y se integra con los vocablos Huacoui, que significa "Seco", y del diminutivo reverencial "Tzin", así como de "Co" que denota lugar; de modo que Huactzinco quiere decir "En el venerable lugar seco".
- San Juan Huaracha (Guaracha) (Maravatío, Michoacán de Ocampo): El P.. Jesús Coyt descompone esta palabra de la manera siguiente: guara, bailar; achá, el señor: lugar del bailador.
- San Juan Huiloapan (Atzitzintla, Puebla): En lengua mexicana este nombre significa, agua de las palomas compuesto de HUILOTL, paloma de campo, huilota, y APAN, agua o río.
- San Juan Huiluco (Huiluco) (Huaquechula, Puebla): De las dicciones mexica Huilotl, paloma o huilota, y co, en, significa, donde hay huilotas o palomas de monte.
- San Juan Ihualtepec (San Juan Ihualtepec, Oaxaca): Ihualtepec significa "En el cerro del mensajero"; se compone de ihualli "mensajero", de tepetl "cerro" y de c "en".
- San Juan Ixcaquixtla (Ixcaquixtla, Puebla): - El nombre se forma de Ixcaqui, que en mexicano quiere decir "oye ven aquí", y Tla, abundancial; tomado como sinónimo de lugar, esto es "lugar donde se llama a alguien", mencionando como razón para esto, que el primer habitante que hubo, viéndose solo, llamo a un transeúnte que pasaba por ahí para que lo acompañara.
- San Juan Ixtayopan (Tláhuac, Distrito Federal): En lugar salado; del idioma mexicano: el adjetivo iztayo y la final de lugar, pan.
- San Juan Jalpa Centro (San Felipe del Progreso, México): Jalpa. Jalpan, Xal-pa, Xal-pan, significa en el arenal, en idioma mexicano: xalli, arena, y pa, en, ó pan, sobre.
- San Juan Jaripeo (Acámbaro, Guanajuato): Jaripeo viene de Xaripeo de origen tarasco que significa "lugar de alumbre", derivado de xaripu "alumbre"y de co, "lugar".
- San Juan Juquila Mixes (San Juan Juquila Mixes, Oaxaca): Xiuhquila significa "Lugar de la legumbre hermosa"; etimología: xiuh "cosa hermosa", quilitl "legumbre", la de tlan "lugar de".
- San Juan Juquila Vijanos (San Juan Juquila Vijanos, Oaxaca): Xiuhquila significa "Lugar de la legumbre hermosa"; etimología: xiuh "cosa hermosa", quilitl "legumbre", la de tlan "lugar de".
- San Juan Koop (Muxupip, Yucatán): Koop. Significa terreno ahondado, en el idioma maya de Yucatán.
- San Juan Lachao (San Juan Lachao, Oaxaca): Lachitao significa en zapoteco "Valle del encanto" o "llano encantado"; etimología: lachi "llano, valle", tao "encanto, cosa sobrenatural".
- San Juan Lachigalla (San Juan Lachigalla, Oaxaca): Lachigalla significa en zapoteco "Llano de copal"; etimología: lachi "llano", galla "copal".
- San Juan Mazatlán (San Juan Mazatlán, Oaxaca): El nombre de Mazatlán se compone de mazatl "venado" y de tlan "junto, entre" y significa "Junto a, o entre los venados".
- San Juan Mixtepec -Dto. 08- (San Juan Mixtepec - Dto. 08 -, Oaxaca): Mixtepec significa en náhuatl "En el cerro de las nubes" o "En el cerro nebuloso"; se compone de mixtli "nube", tepetl "cerro" y de c "en".
- San Juan Mixtepec -Dto. 26- (San Juan Mixtepec - Dto. 26 -, Oaxaca): Mixtepec significa en náhuatl "En el cerro de las nubes" o "En el cerro nebuloso"; se compone de mixtli "nube", tepetl "cerro" y de c "en".
- San Juan Nepopualco (Ixtacuixtla de Mariano Matamoros, Tlaxcala): Ne-popoal-co, Ne-po-pohual-co, de lengua mexicana; el jeroglifo de este nombre en la Matrícula de Tributos, explica claramente su significado; lugar del contadero: una mano contando piedritas sobre un cerro, dice pohua, contar; los mexicanos contaban por veintes. Nepohualli significa contado: nepo-pohualli, o nepopoalli, contado repetidas veces; con la terminación co, se completa el nombre.
- San Juan Ocotitla (Altzayanca, Tlaxcala): Oco-titla, colectivo de ocotl; sinónimo de Ocotla. Oco-tla, del azteca; abundancial de ocotl, ocote, árbol de las coníferas.
- San Juan Otontepec (Uxpanapa, Veracruz de Ignacio de la Llave): Oton-tepetl, del azteca; cerro de otomíes: de otomí, palabra étnica, oto-mí, que significa errante, de oto, no, y de mí, asiento, y la final tepetl, cerro.
- San Juan Ozolotepec (San Juan Ozolotepec, Oaxaca): Ozolotepec es un término azteca o Nahoa que significa "En el cerro del tigre"; se compone de ocelotl "tigre", tepetl "cerro" y de c "en".
- San Juan Pancoac (Huejotzingo, Puebla): Proviene de las radicales PANOA, voz impersonal de PANO, pasar el río o vadearlo; COLOA, encorvar, dar vuelta; ATL. agua, y C, en; de lo cual resulta el nombre PAN-CO-A-C, que da el significado, curvatura o vuelta donde pasa el agua, esto es en donde se vadea.
- San Juan Petlapa (San Juan Petlapa, Oaxaca): Petlapa significa "En el agua de las esteras"; compuesta de petlatl "estera, petate", atl "agua", y de pan "en o sobre".
- San Juan Quiahije (San Juan Quiahije, Oaxaca): Quiahije significa en zapoteco "piedra montés"; etimología: quia "piedra", guixe "monte". En chatino lleva el nombre de Quiahuixí que significa "zacate de anís"; etimología: qui "zacate", huixí "anís".
- San Juan Quiotepec (San Juan Quiotepec, Oaxaca): Quiotepec significa "En el cerro de las espigas de maguey"; se compone de quiotl "espiga de maguey", tepetl "cerro" y de c "en".
- San Juan Sayultepec (San Juan Sayultepec, Oaxaca): Zayoltepec significa en Náhuatl "En el cerro de las moscas"; se compone de zayollin "mosca", tepetl "cerro" y c "en". En mixteco lleva el nombre de Yucutiucun (yuca "cerro" y tiucun "mosca").
- San Juan Tabaá (San Juan Tabaá, Oaxaca): Tabaá significa en zapoteco "Cuatro sepulcros"; etimología taa "cuatro" baa "sepulcro".
- San Juan Tamazola (San Juan Tamazola, Oaxaca): Tamazola significa en lengua Nahoa "Donde abundan los sapos"; se compone de tamazollin o tamazullin "sapo" y de la variante de tla, sufijo abundancial.
- San Juan Teacalco (Temascalapa, México): Teacalco. Te-a-cal-co, de lengua mexicana; el significado etimológico es, lugar de embarcadores, derivado de teacalaqui, el que embarca a las personas, el que las pasa de uno á otro lado del río: te-a-cala-qui, ó te-acala- quiqui es compuesto de atl, agua, calaquia, entrar, el que entra al agua; la sílaba tea es metaplasmo de teoatl, teo-atl, agua de Dios, mar, tea-calaqui, el que entra al mar.
- San Juan Tecario (Tacámbaro, Michoacán de Ocampo): Técari-o, del tarasco; tecari, carpintero; lugar de carpinteros; también significa técari, pájaro carpintero.
- San Juan Tehuixtitlán (Atlautla, México): Tehuixtitlan. Según Molina significa "Frente al templo", del náhuatl teotl, ixtli y pero la tradición oral de sus habitantes dice que el significado proviene de tehuixtle (una planta espinuda) titlan, lugar, entre, y quiere decir "Entre los árboles de tehuixtle" o "El lugar de los tehuixtles".
- San Juan Teita (San Juan Teita, Oaxaca): Teita significa en mixteco "En la ladera de flores"; etimología: te de teyu "ladera", ita "flor".
- San Juan Teitipac (San Juan Teitipac, Oaxaca): Teitipac significa "Encima de la piedra", se compone de tetl "piedra", de ita ligadura eufónica y de icpac "encima".
- San Juan Tejaluca (Atlixco, Puebla): Nombre compuesto de Tetl, piedra; xalli, arena; lotl, que expresa cualidad o propiedad del sustantivo, y ca, en; significa, "en la arena pedregosa".
- San Juan Tejupa (Atzitzihuacán, Puebla): Su nombre azteca proviene de las voces TETL, piedra, y XOPAN, cosa verde, las cuales unidas hacen la palabra TE-XOPAN, después Tejupa por corrupción de sonidos, cuyo significado es, piedras verdes.
- San Juan Tekax (Tekax, Yucatán): Tekax. Palabra del idioma maya que significa, en el bosque, y por tradición lugar de un árbol y pozo llamado kax, árbol musical.
- San Juan Temascatío (Irapuato, Guanajuato): Temascatío es una palabra híbrida azteco-tarasco, derivada de temazcalli que significa "baño de vapor con respiraderos".
- San Juan Temascatío (Salamanca, Guanajuato): Temascatío es una palabra híbrida azteco-tarasco, derivada de temazcalli que significa "baño de vapor con respiraderos".
- San Juan Teotihuacán (Teotihuacán, México): Teotihuacan.- Teoti-huacán, de origen mexicano lugar que tiene dioses: teotl, dios, la ligadura ti, eufónica,y la final posesiva huacan.
- San Juan Tepecoculco (Atlautla, México): Tepecoculco. Se compone, en mexicano, de tepetl, cerro de cocullic, muy torcido, y de co, en; y significa: "En el cerro muy torcido ó curvo."
- San Juan Tepeuxila (San Juan Tepeuxila, Oaxaca): Tepeuxila significa "Cerro donde abundan los colibríes"; se compone de tepetl "cerro", huitzillin contracción de huitzitzillin "colibrí" y de la variante de tla, sufijo abundancial.
- San Juan Teposcolula (San Juan Teposcolula, Oaxaca): El nombre original seguramente es Tepozcololan compuesto de Tepostli "cobre", colotl "torcedura" y de lan variante de tlan "junto, entre" y significa "Junto a la torcedura del cobre". Como el término colotl también quiere decir "alacrán", el nombre de teposcolula puede significar así mismo "Junto a los alacranes de cobre" o "junto a los garabatos de cobre"; ya que ideológicamente el vocablo colotl puede significar "garabato", por la semejanza que tiene el artefacto con la cola del alacrán.
- San Juan Tetelcingo (Tepecoacuilco de Trujano, Guerrero): (Teteltzinco), "en el pequeño pedregal, o en el montículo de piedra"; otra versión "donde raspan maíz". De tetelli monte de piedra; tzin diminutivo cariñoso; y co desinencia locativa.
- San Juan Tetitlán (Tenancingo, México): Tetitlán.- se compone de tetl, piedra, y de titlan, entre; y significa: "En las piedras".
- San Juan Tetitlán (Tlatlaya, México): Tetitlan.- palabra de origen náhuatl que significa "En las piedras".
- San Juan Tetla (Chiautzingo, Puebla): Proviene del náhuatl Tetl, piedra, y tla, abundancial; su significado es, abundancia de piedras, pedregal.
- San Juan Tetla (San Joaquín, Querétaro Arteaga): Te-tla:viene del nahuatl; tetl, piedra, tla, abundancial; pedregal.
- San Juan Texcalpan (Atlatlahucan, Morelos): Texcalpan. Se compone de texcalli. y de pan, sobre; y significa: "Sobre los peñascos". De texcalli se ha formado el aztequismo tescal, nombre que se ha dado a los lugares cubiertos de lava o piedras volcánicas.
- San Juan Tilapa (Toluca, México): Tilapa. Tilapan, Tlila-pan, del azteca; en abismo de agua profunda: de tlilatl y de la terminación pan, en ó sobre.
- San Juan Tizapán (La Haciendita) (Amatepec, México): Tizapan.- Se compone, en mexicano, de tizatl, "cierto barbiz o tierra blanca," dice el P. Molina, toba compuesta de restos orgánicos fósiles, que tienen varios usos, de la cual palabra se han formado los aztequismos "tiza, tizate y tizar," y de pan, sobre; y significa: Sobre (tierra) tizar".
- San Juan Tlacomulco (Quecholac, Puebla): Tiene su origen este nombre geográfico en las dicciones aztecas Tlacomulli, hoyo grande, barranco, y Co, en; de donde resulta Tlacomul-co, que significa, en el hoyo grande o barranco.
- San Juan Tlacotenco (Tepoztlán, Morelos): Tlacotenco. Tlacotengo, Tlaco-tenco, orilla del jarillal, sinónimo de tlacotempa.
- San Juan Tlacotompa (Tlacotompa) (Ecatzingo, México): Tlaco-otom-pa, del azteca; mitad de otomíes, tierra dividida entre mexicanos y otomíes: tlaco, mitad, otompa, lugar de otomíes.
- San Juan Tlale (San Felipe Teotlalcingo, Puebla): El nombre indígena proviene del nahua Tlalli, tierra; por lo que significa, tierra de San Juan.
- San Juan Tlale (San Martín Texmelucan, Puebla): El nombre indígena proviene del nahua Tlalli, que significa, "tierra". El nombre completo puede interpretarse diciendo, "tierra de San Juan".
- San Juan Tlalpan (Quimixtlán, Puebla): De lengua mexicana; Tlalli, tierra, pan, preposición terminal que significa en, sobre; significa en el suelo, lugar que está en tierra.
- San Juan Tumbío (Pátzcuaro, Michoacán de Ocampo): Toponimo derivado de la lengua tarasca y significa "Pueblo Joven".
- San Juan Tuxco (San Martín Texmelucan, Puebla): El nombre propio es mexicano es Tochco, formado de las voces Tochtli, conejo, y Co, en; esto es, Toch-co por corrupción Tuxco que quiere decir, "en los conejos".
- San Juan Tuxtepec (Chapa de Mota, México): Tuxtepec.- palabra de origen otomí que significa "en el cerro del conejo".
- San Juan Xiutetelco (Xiutetelco, Puebla): Su nombre proviene de las voces nahuas, Xiuhtla, yerbazal, Tetelli, montón o nacimiento de piedra en forma de pirámide y Co, en lo que significa "yerbazal en el montón de piedras" o "pirámide donde hay muchas hierbas".
- San Juan Xkalakdzonot (Chankom, Yucatán): Calaksonot. Derivado de Calaksonot ó Calakdzonot, palabra del idioma maya que significa, otro cenote junto al primero.
- San Juan Xochiaca (Xochiaca) (Tenancingo, México): Xochiaca. Xochiacan. En donde tienen agua de flores. De: can, lugar en donde tienen; atl, agua, y xochitl, flor.
- San Juan Xoconusco (Donato Guerra, México): Xoconochco.- variante ; hoy Soconusco. Figura del Códice de Mendoza. Xoco-noch-co, voz mexicana: significa tuna agria: de xococ, agrio, y nochtli, tuna; no es propiamente nombre de lugar sino de una cáctea.
- San Juan Yaeé (San Juan Yaeé, Oaxaca): Yaee significa en zapoteco "Cerro de pasto o zacatón", etimología ya "cerro", eé viene de la palabra yeé "pasto o zacatón".
- San Juan Yatzona (San Juan Yatzona, Oaxaca): Yatzona significa en zapoteco "Tres cerro"; etimología: ya "cerro", tzona "tres".
- San Juan Yucuita (San Juan Yucuita, Oaxaca): Yucuita significa en lengua mixteca "Cerro de las Flores"; etimología: yuca "cerro", ita "flor".
- San Juan Zapotla (Chimalhuacán, México): Tzapotitlán, que se compone de tzapotl, de que se ha formado el aztequismo zapote, fruto comestible de varios árboles, y de titlan, entre; y significa: "Entre los zapotes."
- San Juan de Guadalupe (Rancho de Don Javier) (Valle de Santiago, Guanajuato): Guadalupe viene del árabe Wad al luben, cuyo significado era "río escondido".
- San Juan de Ismate (Macuspana, Tabasco): Ismate.- Aztequismo, derivado de itsmatli, nombre de cierta planta.
- San Juan de Otates (León, Guanajuato): Otlatl que significa "caña maciza, recia".
- San Juan de los Cués (San Juan de los Cués, Oaxaca): Cues se considera que es el plural castellanizado de la voz quiché o maya, ku "terraplén", con la que los españoles designaron a los antiguos teocalli, dando a la palabra su significación literal, Cues significa "Terraplenes".
- San Juan y San Pedro Tezompa (Chalco, México): Tetzom-pa, del azteca; lugar de tzontli, lava volcánica que forma una buena roca de construcción.
- San Juan �?umí (San Juan Ñumí, Oaxaca): Ñumí significa en mixteco "Tierra de abejones"; etimología: ñuhu "pueblo o tierra", mi "abejón".
- San Juanito de Escobedo (San Juanito de Escobedo, Jalisco): Escobedo, le viene del apellido del ilustre etzatlense, don Antonio de Escobedo, quien fuera gobernador del estado de Jalisco.
- San Judas Tadeo Tecoh (Tecoh, Yucatán): Tecoh. Palabra del idioma maya que significa, lugar del jaguar.
- San Lorenzo (San Lorenzo, Oaxaca): Su nombre en mixteco es yucuyoo, que significa Monte de la Luna; etimología: yuca "monte" y yoo "luna".
- San Lorenzo Acopilco (Cuajimalpa de Morelos, Distrito Federal): Aco-pil-co, del idioma mexicano; el nombre tiene un origen legendario en la mitología mexicana; sin embargo, podría significar lugar de nobles situado en lo alto; aco, en lo alto; pilli, noble;
- San Lorenzo Almecatla (Cuautlancingo, Puebla): Nombre azteca compuesto de ATL, agua; MECATL, hilo, cordel o mecate, y TLAN, junto, cerca; esto es, ATLMECA-TLAN pronunciado almecatla que significa, junto al cordel de agua, o cerca del río.
- San Lorenzo Axocomanitla (San Lorenzo Axocomanitla, Tlaxcala): Axocomanitla proviene del náhuatl. Se conforma de la raíz atl, que quiere decir agua; del adjetivo indeterminado xoco, de xococ, cuyo significado es agria o agrio; así como del vocablo maní que significa extender, y del vocablo tla de tlan, que denota abundancia. Así, axocomanitla se traduce como "lugar donde se extienden las aguas agrias", (tal vez empantanadas o azufrosas).
- San Lorenzo Cacaotepec (San Lorenzo Cacaotepec, Oaxaca): Cacaotepec significa "En el cerro del cacao"; etimología: cacahuatl "cacao", tepetl "cerro" y c "en". Antiguamente era conocido con el nombre de Cacalotepec que significa "Cerro del cacalote"; etimología: cacalotl "cacalote, cuervo", tepetl "cerro".
- San Lorenzo Chiautzingo (Chiautzingo, Puebla): El nombre se forma del mexica, Chiahui, pantano; Tzin, diminutivo, y Co, en; significa "en el pantanito o pequeño lodazal".
- San Lorenzo Chimalpa (Chalco, México): Chimalpa.- El nombre propio mexicano es Chimalapan, que se compone de chimalli, escudo ó rodela, de atl, agua, y de pan, en; y significa: "En el agua (río) de los escudos."
- San Lorenzo Coacalco (San Lorenzo) (Metepec, México): Coa-cal-co, del idioma mexicano; escritura polisilábica: coatí, serpiente, calli, casa, co, terminación sobreentendida. Coacalco es sinónimo de Coateocalli, templo de Cihuacoatl, la diosa que primero sufrió los dolores de la maternidad, la Eva de los mexicanos; en este como en muchos jeroglíficos los elementos fonéticos son distintos del significado de la palabra.
- San Lorenzo Cuauhtenco (Almoloya de Juárez, México): Cuautenco.- del mexicano Cuauhuitl, árbol, cuauh- tla, donde abundan los árboles, bosque; ten, tentli, labio; co, lugar. "A la orilla del bosque". El nombre es toponográfico (Olaguíbel).
- San Lorenzo Cuauhtenco (Calimaya, México): Cuauhtenco.- palabra de origen mexicano que significa "A la orilla del bosque" De Cuauhuitl, árbol; Cuauhtla, donde abundan los árboles, bosque; ten, tentli, labio; co, lugar.
- San Lorenzo Cuaunecuiltitla (San Lorenzo Cuaunecuiltitla, Oaxaca): Cuaunecuiltitla palabra proveniente del Náhuatl y es una variación de Cuauhxonecuiltitlan que se compone de cuauhnecuilli "cuajinicuil, jinicuil" y de titlan "entre" y significa "Entre los cuajinicuiles". La palabra cuauhxonecuilli se compone a su vez de cuahuitl "árbol", de xo forma que toma ixitl "pie" al entrar en composición y de necuilli "torcedura", por lo que significa "pies torcidos de árbol".
- San Lorenzo Huehuetitlán (Tianguistenco, México): Huehuetitlán.- corresponde al nombre de casa donde se reunían los músicos y poetas; proviene de huéhuetl, tamboril y el sufijo tlan, entre: "entre tamboriles".
- San Lorenzo Huitzizilapan (Lerma, México): Huitzitzilapan variante de Huitzilapan. Huitzil-apan, del idioma mexicano; la palabra es abreviatura de Huitzitzilapan, río de Colibrís.
- San Lorenzo Malacota (Morelos, México): Malacota.- significa "Lugar de manzanas agrias".
- San Lorenzo Octeyuco (Jilotepec, México): Octeyuco: palabra de origen náhuatl, significa borde del pulque.
- San Lorenzo Ometepec (Tochtepec, Puebla): Este nombre procede de las voces nahua Ome, numeral que expresa, dos; tepetl, cerro, y c, final indicante de, en; quiere decir, en dos cerros.
- San Lorenzo Oyamel (Temoaya, México): Oyamel.- viene del mexicano oyamel, de que se ha formado el aztequismo "oyamel". Es un árbol de la familia de las coníferas, que produce la trementina de abeto.
- San Lorenzo Soltepec (Tlaxco, Tlaxcala): Sultepec, Zoltepec, Zultepec, Zul-tepec, Zol-tepec, pueblo viejo, en mexicano; zulli o zolli, viejo, y tepec, lugar poblado.
- San Lorenzo Texmelúcan (San Lorenzo Texmelúcan, Oaxaca): Texmelucan es contracción de texcalmelucan que se compone de texcalli "risco, peñasco", de metl "maguey", de lotl o lutl desinencia que expresa aquello en lo que abunda el ser del nombre a que va unida, y de can "lugar" y significa "Lugar enmagueyado y riscoso".
- San Lorenzo Tlacotepec (Atlacomulco, México): Tlacotepec. Tlaco-tepec, sinónimo de Tlacopan: Tlacotli y tepec. Tlaco-pan, antiguo reino vecino de México; tlacotl, jarilla, planta, pan, sobre; lugar de jarillas o situado en las jarillas.
- San Lorenzo Tlacualoyan (Yauhquemecan, Tlaxcala): Tlacualo-yan, lugar donde se come; del idioma mexicano: de tlacua, comer, y yan, final de lugar.
- San Lorenzo Tlalmimilolpan (Teotihuacán, México): Tlalmimilolpan. Tlal-mimlol-pan, del azteca; tierra rodada; de tlalli, tierra, mimilloa, verbo que significa rodar, pan, en ó sobre.
- San Lorenzo Tlalmimilolpan (Tlalmanalco, México): Tlalmimilolpan. Tlal-mimlol-pan, del azteca; tierra rodada: de tlalli, tierra, mimilloa, verbo que significa rodar, pan, en ó sobre.
- San Lorenzo Tlaltecoyac (Ozumba, México): Tlaltecoyan.- palabra de origen náhuatl que significa "Lugar donde se amontona la tierra".
- San Lorenzo Tlaxipehuala (Chiconcuautla, Puebla): Es nombre compuesto de Tlalli, tierra; xipehua, desnudar, descortezar, despellejar, y la, abundancial; quiere decir, donde hay muchas tierras desnudas o limpias.
- San Lorenzo Toxico (Ixtlahuaca, México): Toxico. Toxhic. Ttoxi significa "cama" en lengua otomí (Peñafiel).
- San Lorenzo Xaltelulco (Cuaxomulco, Tlaxcala): Xal-telul-co; véase Tlatelolco o Tlaltelolco; Tlaltelol-co, nombre mexicano; significa montón de tierra, y se deriva de tlaltelli o tlaltetelli, montón de tierra, de donde se forma el adjetivo tlaltelo, y con la final co se completa la palabra. " Se encuentra también escrito Tlatelolco, Tlatilulco o Xaltilolco: los dos primeros se derivan también de tlatelli, montón de tierra, y el segundo de xaltelli, montón de arena.
- San Lorenzo Xaltelulco (Santa Cruz Tlaxcala, Tlaxcala): Xal-telul-co; véase Tlatelolco o Tlaltelolco; éste es montón de tierra y el otro montón de arena. Tlaltelol-co, nombre mexicano; significa montón de tierra, y se deriva de tlaltelli o tlaltetelli, montón de tierra, de donde se forma el adjetivo tlaltelo, y con la final co se completa la palabra. " Se encuentra también escrito Tlatelolco, Tlatilulco o Xaltilolco: los dos primeros se derivan también de tlatelli, montón de tierra, y el segundo de xaltelli, montón de arena.
- San Lorenzo Zacatiutla (Soltepec, Puebla): El nombre primitivo de este lugar fué derivado de las dicciones nahua Zacatl, paja del monte, zacate; Tetl, piedra, y Uhtla, desinencia de abundancia; el conjunto hace Zaca-te-uhtla cuyo significado es, "zacate del pedregal".
- San Lucas (San Lucas Huitzihuacán) (Chiautla, México): Huitzilhuacan. Del idioma mexicano; sincopa de Huitzitzil-huacan, sitio que tiene chupamirtos.
- San Lucas Atzala (Calpan, Puebla): De las dicciones mexica Atl, agua, y tzalan, entre o en medio, significa, en medio o entre las aguas.
- San Lucas Camotlán (San Lucas Camotlán, Oaxaca): Camotlán proviene del vocablo náhuatl y significa "Junto a, o entre los camotes"; etimología: camotli "camote, batata", tlan "junto o entre".
- San Lucas Colucan (Izúcar de Matamoros, Puebla): La palabra propia en lengua azteca es Colocan, originada de Colotl, alacrán, variante de Coloa, encorvar porque ese insecto siempre tiene la cola encorvada, y la desinencia Can, que expresa lugar; de lo cual resulta Colo-Can pronunciado Colucán que quiere decir, lugar de alacranes.
- San Lucas Huarirapeo (La Mesa de San Lucas) (Hidalgo, Michoacán de Ocampo): Uarirahpeo, Uarirape-o, palabra del tarasco; lugar de combate; semejante á Uaripeo: de uarirahpeni, aporrear a otros.
- San Lucas Matlala (Huaquechula, Puebla): Procede del nahoa Matlalli, color verde oscuro, y la, sinonimo de tla, abundancia, lo que origina el significado, donde abunda el color verde oscuro.
- San Lucas Ocotepec (San Felipe del Progreso, México): Ocotepec.- Ocotl, ocote; tepec., cerro. "Cerro del ocotal". El nombre de esta hacienda en mazahua es Ambom basana, que significa: "Adentro de la ortiga".
- San Lucas Ojitlán (San Lucas Ojitlán, Oaxaca): El municipio esta situado en el corazón de la región chinanteca al noroeste del estado de Oaxaca, en náhuatl significa "Lugar de Ojites" en ojiteco significa "Pueblo o tierra caliente", "lugar donde hace mucho calor"; por tradición oral se sabe que fue fundado por un grupo de gentes provenientes de los viejos pueblos que ahora se llaman Santiago Tlatepusco y San Antonio Analco.
- San Lucas Quiaviní (San Lucas Quiaviní, Oaxaca): Quiaviní significa en zapoteco "Piedra que llora"; etimología: quia "piedra", viní "llorar".
- San Lucas Tecopilco (San Lucas Tecopilco, Tlaxcala): Tecopilco proviene de la lengua náhuatl y se integra con los siguientes vocablos: tetl que significa piedra; copilli significa asimismo diadema; y co, que denota lugar, paraje. Así, tecopilco quiere decir "En el lugar de la diadema de piedra".
- San Lucas Tejaluca (Ahuatlán, Puebla): Palabra compuesta de Tetl, piedra; Xalli, arena; Lotl, que expresa cualidad o propiedad del sustantivo, y Ca, en Te-xal-lo-ca, pronunciado Tejaluca, dice "en la arena pedregosa".
- San Lucas Teocuitlapa (Teocuitlapa) (Atlixtac, Guerrero): Teocuitlapa, significa: "en el río de oro", "en el río de metales preciosos". Se deriva de teócuitl-apan; teócuitl oro, cualquier metal precioso; y de apan río, en el río.
- San Lucas Teteletitlán (Atexcal, Puebla): Se compone de Tetelli, montículo de piedra, y titlan, entre; da el significado, entre los montículos de piedra.
- San Lucas Tlacochcalco (Santa Cruz Tlaxcala, Tlaxcala): Tlacochicalco, del idioma mexicano; dos variantes del mismo jeroglifo en el cual entran como elementos tlacochtli, flecha o vara arrojadiza que servía de arma a los mexicanos: calli, casa, y la terminación co; casa de las flechas. El significado etimológico es residencia del Tlacochtecutli, gran señor que entre otras atribuciones tenía la de elegir el sucesor del rey.
- San Lucas Totolmaloya (Aculco, México): Totomaloya.- Toto-ma-loyan, palabra verbal mexicana; tolotl, ave, ma, tomar, o totoma, cazar pájaros, con la final verbal yan, o loyan.
- San Lucas Zoquiápam (San Lucas Zoquiápam, Oaxaca): Zoquiapan significa "En el agua lodosa"; se compone de zoquiatl "agua lodosa o cenagosa" y pan "en".
- San Luis Acatlán (San Luis Acatlán, Guerrero): El vocablo Acatlán proviene del náhuatl Acatlán-carrizo o caña y tlan-junto; por lo que su significado es "Junto a los carrizos o cañas".
- San Luis Aculco (Tenango del Aire, México): El significado toponímico de la palabra náhuatl "Aculco" es "lugar donde se tuerce el agua".
- San Luis Ajajalpan (Tecali de Herrera, Puebla): La palabra propiamente mexicana es Axaxalpan, compuesto de Atl, agua; Xaxalli, frecuentativo de Xalli, arena, y Pan, sobre o en; el conjunto A-xaxal-pan quiere decir "agua sobre el arenal".
- San Luis Amatlán (San Luis Amatlán, Oaxaca): Amatlán significa "Junto a, o entre los amates"; se compone de amatl "amate, o sea higo montes", tlan "junto, entre".
- San Luis Anáhuac (Toriles) (Villa del Carbón, México): Anahuac. A-nahuac, A-nahua-c, del idioma mexicano; cerca del agua; radicales: atl, agua, y nahuac, posposición que significa cerca o junto.
- San Luis Apizaquito (Apizaco, Tlaxcala): De Apitzaco. A-pitza-co, del azteca; lugar de agua delgada; de atl, agua; pitzactic, cosa delgada, y co, final.
- San Luis Atexcac (Guadalupe Victoria, Puebla): Procede del naoha Atezcatl, charco de agua reluciente, y C, en; significando, en los charcos de agua.
- San Luis Atolotitlán (Atolotitlán) (Caltepec, Puebla): Se compone de Atl, agua; tollin, tule, juncia o espadaña; otli, camino, y tlan, junto o cerca; significa, agua en el tular junto al camino.
- San Luis Ayucan (Jilotzingo, México): Ayu-can, sinónimo de Ayotlan, lugar de calabazas: ayotl y la final can.
- San Luis Boro (Atlacomulco, México): Boró en idioma mazahua significa, ojo negro.
- San Luis Chalma (Tlapanalá, Puebla): Su nombre procede de las dicciones mexica Xalli, arena, y Maitl, mano; de lo cual resulta Xal-ma cuyo significado es, arena que esta a la mano o arena que está inmediata.
- San Luis Coyotzingo (Huejotzingo, Puebla): Procede este nombre de las voces mexica COYOTL, coyote o adive; TZIN, apócope de TZINTLI, diminutivo, y CO, en; por lo que COYO-TZIN-CO, vulgo Coyotzingo que significa, en el coyotito.
- San Luis Huechil (Tekax, Yucatán): Huechil. Palabra maya que significa, armadillo ó tatú.
- San Luis Potosí (San Luis Potosí, San Luis Potosí): La riqueza que genera el mineral de San Pedro, motiva a que se le agregue el nombre de "Potosí" (vocablo quechua de lengua inca), que significa "cerro que hace ruido" (poctosí), cuya riqueza se equiparó con la bonanza del "Cerro del Potosí", en Bolivia.
- San Luis Taxhimay (Villa del Carbón, México): Taximay. Taximayo, significa en idioma otomí pastor de cabras: de taxi, cabra, y mayo, pastor.
- San Luis Tecuahutitlán (Temascalapa, México): Tecuauhtitlan.- Se compone, en mexicano, de tetl, piedra, de cuauhuitl, árbol ó bosque, y de titlan, entre; y significa: "Entre los árboles de piedra."
- San Luis Tehuiloyocan (San Andrés Cholula, Puebla): Procede del mexica Tehuilotl, cristal de roca, vidrio; yotl, que denota propiedad o cualidad, y can, lugar; que quiere decir lugar vidrioso o lleno de vidrio.
- San Luis Tehuizotla (Molcaxac, Puebla): Proviene de Tetl, piedra; huitztli, espina; otli, camino y tla, partícula abundancial; de todo lo cual resulta Te-huiz-tla, con el significado camino donde hay muchas piedras puntiagudas.
- San Luis Temalacayuca (Tepanco de López, Puebla): Se compone de Tetl, piedra; Malacatl, huso (instrumento de madera o barro de forma semiesférica que sirve para hilar), de que se hizo el aztequismo malacate; Yutl, que expresa cualidad o propiedad del sustantivo que le procede, y Can, lugar; unidas hacen el nombre Te-malaca-yu-can que dice, "lugar lleno de malacates o ruedas de piedra".
- San Manuel Quiriceo (Valle de Santiago, Guanajuato): Del tarasco, Quiriceo significa "papagayo".
- San Manuel Tlalpan (Hueyotlipan, Tlaxcala): Tlal-pan, de lengua mexicana: tlalli, tierra, pan, preposición terminal que significa en, sobre; en el suelo, lugar que está en tierra.
- San Marcial Ozolotepec (San Marcial Ozolotepec, Oaxaca): Ozolotec es un término azteca o nahoa que significa "En el cerro del tigre"; se compone de ocelotl "tigre", tepetl "cerro" y de c "en".
- San Marcos Coajomulco (San Marcos) (Jocotitlán, México): Coajumulco.- Coa-xomulco, en mexicano; rinconada de las culebras: coatl, y la final xomul-co, compuesta de xomulli ó xomolli, rincón y la terminación co.
- San Marcos Contla (Papalotla de Xicohténcatl, Tlaxcala): Contla, en lengua náhuatl proviene del vocablo comitl que significa vasija y que, al entrar en composición, cambió la letra m por n; asimismo la segunda parte del nombre, se integra con la terminación locativa tla, de tal modo que Contla quiere decir "lugar de ollas o lugar de vasijas".
- San Marcos Eloxochitlán (Ahuacatlán, Puebla): El nombre proviene del náhuatl Elotl, mazorca de maíz tierno, elote; Xochitl, flor y Tlan, entre; que significa "entre las flores de elote".
- San Marcos Ixtláhuac (José Joaquín de Herrera, Guerrero): Ixtláhua-c, del idioma mexicano; significa, lugar llano, compuesto de ixtlahuatl, llanura, y la final c, de lugar.
- San Marcos Jilotepec (Ixtacuixtla de Mariano Matamoros, Tlaxcala): Xilo-tepec, en mexicano; lugar de la, diosa Xilonen, centro de la región de la tribu otomí que llevaba el nombre de madonxi o madntsi; radicales: Xilo-tepec, xilo, apócope de Xilonen o Xilonenetl, o la diosa de las mieses que también se llamaba Centeotl, y la final de lugar tepec.
- San Marcos Jilotzingo (Hueypoxtla, México): Xilotzingo.- La pronunciación vulgar es de Jilocingo. Se compone en mexicano, de Xilotzin, la diosa de Xilo, Xilomen, y de co, en; y significa: "Donde se venera á Xilo ó Xilomen.
- San Marcos Necoxtla (Tehuacán, Puebla): En nombre indígena se deriva del mexica Necochtli, mango de hacha, y la final tla, que expresa abundancia; que quiere decir, donde abundan los mangos de hacha o árboles de donde se hacen.
- San Marcos Nepantla (Acolman, México): Nepantla. Del azteca; adverbio; significa en medio; es toponográfico y se refiere á la posición del lugar.
- San Marcos Oacatzingo (Mártir de Cuilapan, Guerrero): Ohua-cal-tzínco, diminutivo azteca de Ohuacalco, ó su reverencial, pues Ohuacalco significa en el templo de las espigas ó de la deidad Centeotl; la terminación tzinco es de respeto para las deidades.
- San Marcos Tecomaxusco (Ecatzingo, México): Tecomaxuxco, Tecoma-xoch-co, del azteca; lugar del tecomaxochitl, planta medicinal y también aromatica que en otro tiempo se usaba para la preparación del chocolate. La terminación xochco ó xuchco es genérica.
- San Marcos Tlazalpan (Morelos, México): Tlazalpan.- viene de tlazoll, tla, cosa; zolli, lo usado, gastado, lo viejo "basura".
- San Marcos Yachihuacaltepec (Toluca, México): Yachihuacaltepec.- mejor Xochihualtepec, nombre náhuatl que puede significar: "los que poseen casas, en el cerro con flores".
- San Martín (Cab.) (Otzoloapan, México): Oceloapan, Ocelo-apan, del azteca; río de los tigres: de ocelotl, Felis onza de Lineo, y de la final apan, río.
- San Martín Amatitlán (Amatitlán) (Xalpatláhuac, Guerrero): "lugar situado entre amates". Viene de ámatl el árbol de ese nombre; y titlan terminación de lugar que significa entre o junto.
- San Martín Analco (Quecholac, Puebla): Proviene de Atl, agua; Nal, del otro lado, y Co, en; de esto resulta A-nal-co que significa, en la otra banda o en el otro lado del río.
- San Martín Atexcal (Atexcal, Puebla): El nombre proviene de las raíces nahuas: Atl, agua, Texcalli, peña o roca, por lo tanto significa: "agua que emana de la roca o peña".
- San Martín Chalchicuautla (San Martín Chalchicuautla, San Luis Potosí): "Chachicuautla" es un vocablo de origen náhuatl; se compone de las raíces "Chalchihuitl" = esmeralda sin pulir; y "Cuautla" =bosque, o sea "bosque de esmeralda". También significa "piedra verde preciosa", refiriéndose a las esmeraldas, jades y otras piedras de color verde, cuya población hispano-nahuatl emerge en las estribaciones de la Sierra Madre Oriental.(1 y 2)
- San Martín Coapaxtongo (Tenancingo, México): Coapatongo.- El nombre de que se trata se compone de coapatli, ruda; de tontli, desinencia que expresa diminutivo despectivo, y de co, en; y significa: "En (donde se da) la ruda cimarrona ó silvestre. "También puede ser el nombre Coapantonco, compuesto de Coapan, lugar de este nombre; ton, expresión de diminutivo; de co, en; y puede significar: "En el pequeño Coapan".
- San Martín Cuautlalpan (Chalco, México): Cuautlalpan.- Cuauhtlal-pan, en tierras fértiles: cuauhtlalli y pan, en idioma mexicano.
- San Martín Hidalgo (San Martín Hidalgo, Jalisco): En la época prehispánica la población de San Martín llevó por nombre Huitzquilic, que proviene del náhuatl y quiere decir "Lugar de Cardos".
- San Martín Huamelúlpam (San Martín Huamelúlpam, Oaxaca): Huamelulpan es corrupción de Huaumimilolpan que se compone de huautli "bledos", tlamimilolli "montículo o altonazo" y de pan "en o sobre" y significa "en el montículo o altonazo de bledos".
- San Martín Itunyoso (San Martín Itunyoso, Oaxaca): Itunyoso significa en mixteco "Loma tendida" o "loma del llano", etimología: itun "loma", yoso "llano".
- San Martín Lachilá (San Martín Lachilá, Oaxaca): Lachilá significa en zapoteco "Llano de huajes", se compone de lachi "llano", laá "huaje".
- San Martín Mazateopan (San Sebastián Tlacotepec, Puebla): Proviene de las dicciones aztecas Mazatl, venado; Tetl, piedra; Otli, camino, y Pan, sobre; por lo tanto, Maza-te-o-pan traducido al castellano quiere decir, "piedra del venado en el camino".
- San Martín Ocoxochitepec (San Martín) (Ixtapan del Oro, México): Ocoxochitepec, significa "ocote florido en el cerro" ó "flor de ocote en el cerro".
- San Martín Pachivia (Pachivia) (Ixcateopan de Cuauhtémoc, Guerrero): Origen nah. Pachihuia. En el acechadero o espiadero. Etim.: pachihuia-espiar, acechar.
- San Martín Pahuacán (Ayapango, México): Pahuacán. Pahua-can, de origen y lengua mexicanos; sinónimo de Pahuatlan; lugar de grandes ahuacates llamados pahuas, alteración de pahuatl ó ahuacatlhuey, árbol descrito por Hernández.
- San Martín Tequesquipan (Tequesquipan) (Temascaltepec, México): Tequesquipan.- se compone en mexicano, de tequesquitl, tequesquite, carbonato de sosa impuro: pan; sobre; y significa: "Sobre tequesquite".
- San Martín Texmelucan de Labastida (San Martín Texmelucan, Puebla): Esta palabra tiene su origen en los vocablos nahoa, Tetzmulli, carrasca verde o encina pequeña; Lotl o Lutl, que expresan propiedad o cualidad del nombre que se deriva, y Can, terminación que indica, lugar; su significado es "carrascal verde o lugar de encinas pequeñas".
- San Martín Tlamapa (Santa Isabel Cholula, Puebla): Sus componentes mexica son: Tlamac, ladera, declive de un lado, y pa, en; significa, en la ladera.
- San Martín Tlapala (Tianguismanalco, Puebla): Su significado según Sr. Olaguibel lo traduce diciendo lugar pintado.
- San Martín Toltepec (Toluca, México): Toltepec.- pierde por síncopa la sílaba to, quedando Toltepec, también nombre náhuatl; significa lo mismo que Totoltepec. Totoltepec.- mejor Totoltepetl, nombre náhuatl que significa "cerro de pájaros"; de tototl, pájaro; y tepetl, cerro.
- San Martín Totoltepec (San Martín Totoltepec, Puebla): Palabra náhual formada de los vocablos, Tototl, pájaro o ave; Tepetl, cerro y Co, en, que unidos significan "en el cerro de los pájaros"; llamado así por la abundancia de aves silvestres en el lugar.
- San Martín Toxpalan (San Martín Toxpalan, Oaxaca): Toxpalan significa "Junto al agua bendita"; etimología: toxpalatl "agua bendita", lan variante de tlan "junto, entre".
- San Martín Xico Nuevo (Chalco, México): Xico.- Se compone, en mexicano, de xictli, ombligo, y de co, en; y significa: "En el ombligo".
- San Martín Zacatepec (San Martín Zacatepec, Oaxaca): Zacatepec significa "En el cerro del zacate" se compone de zacatl "zacate", tepetl "cerro" y c "en".
- San Martín Zoquiapan (Coronango, Puebla): Zoqui-apan: Zóquitl, lodo; Pan, en, sobre, encima que significa, sobre el lodo.
- San Martín de las Pirámides (San Martín de las Pirámides, México): En cuanto a los nombres de la cabecera, se tiene, Teacal, palabra náhuatl de teol, dios, calli, casa y co, locativo, significa "En la casa" o "En las casas de dios", o bien "En el templo o los templos". Teyacac, se compone de tetl, piedra, y yacac, nariz, "Nariz de piedra". Netetiloyan proviene de neteotiliztli, adoración o culto de latría, y de yan, indica el lugar, "Lugar de adoración o de culto de latría".
- San Mateo Almomoloa (Temascaltepec, México): Almomoloa.- palabra de origen náhuatl que significa "lugar de manantiales".
- San Mateo Atenco (San Mateo Atenco, México): Atenco. Etimología: a la orilla del agua, tentli, orilla y co, lugar.
- San Mateo Aticpac (Calpulalpan, Tlaxcala): Aticpac, de A-ti-icpac; atl; agua; ti, ligadura en composición; icpac, posposición que significa sobre; lugar situado sobre el agua.
- San Mateo Capulhuac (Otzolotepec, México): Capoloac, Capulac, Capulapan, Capulhuac, son sinónimos de esta última palabra; Capoloac.- Capolo-a-c, del mexicano; el jeroglifo es figurativo lo mismo que su variante, de agua ó río de capulines: de capulin, de quien se forma el adjetivo capolo, y la final compuesta de atl y la letra c, que indica lugar.
- San Mateo Capultitlán (Huejotzingo, Puebla): Su nombre geográfico de CAPOLIN, capulin, y TITLA, apócope de TITLAN, entre, se formo CAPUL-TITLA que en lengua náhuatl quiere decir, entre los capulines.
- San Mateo Coapexco (Villa Guerrero, México): Coapexco. Sincopa de la palabra mexicana Cuauhtlapech-co, lugar de literas de madera: de cuahuitl, madera, tlapechtli, angarilla ó andamio, y la final co, de lugar.
- San Mateo Coatepec (Atzitzihuacán, Puebla): Se forma de las voces mexica, COATL O COHUATL, culebra, serpiente; TEPETL, cerro, y C, en; que conforma COA-TEPE-C, que quiere decir, en el cerro de las culebras o serpientes.
- San Mateo Etlatongo (San Mateo Etlatongo, Oaxaca): Etlatonco significa "Lugar del frijolito"; etimología: etl "frijol"; tontli diminutivo y co "lugar de". En mixteco le llaman Yucunduchi que quiere decir "monte de frijol".
- San Mateo Huitzilzingo (Chalco, México): Huitziltzingo.- El nombre propio mexicano es Huitziltzinco, que se compone de hutzilin, abreviatura ó síncopa de huitzitzilin, chupa-mirto ó colibrí, de tzintli, expresión de diminutivo, y de co, en; y significa: "En el pequeño colibrí."
- San Mateo Ixtacalco (Cuautitlán, México): Iztacalco. Etimología: en las casas blancas, o en la casa de la sal; de iztac, blanco, o íztatl, sal, calli, casa, y co, desinencia de lugar.
- San Mateo Ixtlahuaca (Ixtlahuaca, México): Ixtlahua-c, del idioma mexicano; en el distrito de este nombre, perteneciente al estado de México, hay 49 lugares no habitados que corresponden al idioma mazahua; significa, lugar llano, compuesto de ixtlahuatl, llanura, y la final c, de lugar.
- San Mateo Mexicaltzingo (Mexicaltzingo, México): Mejicalcingo.- el nombre correcto es Mexicatzinco, que se compone de Mexica, plural de Mexicatl, Mexicano, de tzintli, expresión de reverencia ó estimación, y de co, en; y significa "En (donde poblaron) los Mexicanitos ó los distinguidos Mexicanos".
- San Mateo Mimiapan (Zacapala, Puebla): Procede de las voces aztecas Mimitl, frecuentativo de Mitl, flecha o saeta; atl, agua, y pan, sobre o en; significa, en el agua de las flechas o jarillas.
- San Mateo Mozoquilpan (Otzolotepec, México): Mozoquilpan.- el nombre correcto es Moxouhquilpan, que se compone, en mexicano, de mozouhtli, que se extiende, de quilitl, verdura, y de pan, en; y significa: "En donde se extiende la verdura." No se percibe bien el sentido de la palabra.
- San Mateo Nejápam (San Mateo Nejápam, Oaxaca): Nejapa significa "En el agua de la ceniza"; se compone de nextli "ceniza", atl "agua" y de pa "en".
- San Mateo Otzacatipan (Toluca, México): Otzacatipan.- el nombre es corrupción de Otzacutlicpac, que se compone de otli, camino, de tzacutli, cerrado, y de icpac, sobre; que significa: "Sobre el camino cerrado."
- San Mateo Oxtotla (Epatlán, Puebla): Se compone del mexica OZTOTL, cueva, y TLA, partícula de abundancia; esto es OZTO-TLA escrito y pronunciado Oxtotla por el uso da como significado, donde abundan las cuevas.
- San Mateo Ozolco (Calpan, Puebla): Nombre geográfico mexicano compuesto de Otli, camino; zoltic, viejo, deteriorado, y co, en; significa en el camino antiguo o deteriorado.
- San Mateo Río Hondo (San Mateo Río Hondo, Oaxaca): En época de la colonia se llamó en náhuatl Xaltengo y para los zapotecos "Yegoyoxi" en ambas lenguas significa "Río de Arena".
- San Mateo Sindihui (San Mateo Sindihui, Oaxaca): Xindihui o Sindihui significa en mixteco "Al pie del cielo"; etimología: xaa "al pie", andehui "cielo".
- San Mateo Soltepec (Soltepec, Puebla): Zoltepec, Zultepec, Zul-tepec, pueblo viejo, en mexicano; zulli o zolli, viejo, y tepec, lugar poblado.
- San Mateo Tecalco (Ozumba, México): Teacalco.- Se compone, en mexicano, de tetl, piedra, de acalli, canoa, y de co, en; y significa: "En la canoa de piedra."
- San Mateo Teopancala (Temascalapa, México): Teopancalla.- Se compone, en mexicano, de tepantli templo ó iglesia, de calli, casa, y significa: "Casas pertenecientes á la iglesia."
- San Mateo Texcalyacac (Texcalyacac, México): Texcaliacac ó Texcalyacac.- Se compone, en mexicano, de texcalli, pedregal, de yacatl, nariz y, figuradamente, punta ó principio, y de c, en; y significa: "En la punta del pedregal."
- San Mateo Tezoquipan (Chalco, México): Tezoquipan. Tezoquiapan.- Se compone, en mexicano, de tezoquiatl, lodo ó cieno de piedras, y de pan, en; y significa: "En donde hay lodo ó cieno con piedras."
- San Mateo Tlacomulco (Yehualtepec, Puebla): Tiene su origen este nombre geográfico en las dicciones aztecas Tlacomulli, hoyo grande, barranco, y Co, en; de donde resulta Tlacomul-co, que significa, en el hoyo grande o barranco.
- San Mateo Tlacoxcalco (San José Miahuatlán, Puebla): Alteración de Tlacochcalco, nombre azteca compuesto de Tlacochtli, flecha, arpón; calli, casa, y co, en; da el significado, en las casas de flechas o varas para hacerlas.
- San Mateo Tlaixpan (Tecamachalco, Puebla): Proviene del nahuatl, Ixpan, tierra adverbio de lugar (de Ixtli, cara, superficie, y Pan, sobre o en) que significa delante, en presencia a la vista; de ahí resulta Tla-ixpan que significa "delante de la tierra o a la vista de la llanura".
- San Mateo Tlajomulco (Zempoala, Hidalgo): Tla-xomulco, en lengua mexicana: tlalli, tierra, y la final compuesta xomulco, que significa rincón. Rinconada.
- San Mateo Tlalchichilpan (Almoloya de Juárez, México): Tlalchichilpa. Tlachichilpa.- el nombre propio mexicano es Tlalchichil- pa, que se compone de tlalli, tierra, y de chichiltic, colorado; y de pa, sobre; y significa: "Sobre la tierra colorada".
- San Mateo Tlapiltepec (San Mateo Tlapiltepec, Oaxaca): Tlapiltepec significa "En el cerro del nudo o atadura" o bien "en el cerro anudado"; se compone de tlalpilli "nudo o atadura", tepetl "cerro" y c "en".
- San Mateo Yoloxochitlán (San Mateo Yoloxochitlán, Oaxaca): Yoloxochitlán significa "Junto a, o entre las flores de corazón"; se compone de yolotl "corazón", xochitl "flor" y tlan "junto o entre".
- San Mateo Zoyamazalco (Coyotepec, Puebla): Del mexicano Zoyatl, palma; maxaltie, bifurcado; y la final co, de lugar, significa, en la división de las palmas o donde se abre el palmar.
- San Matías Atzala (San Felipe Teotlalcingo, Puebla): Las dicciones mexica Atl, agua, y Tzalan, entre o en medio, forman la palabra A- tzalan que significa, en medio o entre las aguas.
- San Matías Tlalancaleca (San Matías Tlalancaleca, Puebla): La palabra proviene de los vocablos Náhuatl, Tlalli, tierra; Tlani, abajo y Calli, casa, que significa "casa bajo la tierra o casa subterráneas".
- San Melchor Betaza (San Melchor Betaza, Oaxaca): Betazaa significa en zapoteco "Loma de aire"; etimología: bee "aire", taza "loma".
- San Miguel Achiutla (San Miguel Achiutla, Oaxaca): Achiutla que con propiedad debería ser Achiotla se compone de achiotl "achiote (bija cuya semilla produce un sustancia, roja que se emplea en tintorería)" y de tla sufijo abundancial y significa "Donde abunda el achiote".
- San Miguel Acuautla (Huauchinango, Puebla): Del azteca, agua del bosque; de atl, agua y cuahutla, bosque.
- San Miguel Acuexcomac (Tzicatlacoyan, Puebla): Procede del nombre geográfico de Atl, agua; Cuezcomatl, troje, almacén, deposito, y C, en; formando Acuez-coma-c cuyo significado en mexicano es, en el deposito de agua.
- San Miguel Aguacomulican (Atzitzihuacán, Puebla): Las voces AHUATL, encina; COMULLI, hoyo, barranco, y CAN, lugar; hacen el nombre AHUA-COMULI-CAN que en lengua azteca quiere decir, lugar del barranco de encinas.
- San Miguel Ahuehuetitlán (San Miguel Ahuehuetitlán, Oaxaca): Ahuehuetitlán significa "Entre los ahuehuetes o sabinos", se compone de Ahuehuetl, voz de la que se formó el aztequismo "ahuehuete" y de titlan "entre". La palabra ahuehuetl se compone a su vez de atl "agua" y de huehuetl "viejo" por lo que significa "viejo del agua".
- San Miguel Ahuelican (Ahuacuotzingo, Guerrero): "lugar de agua sabrosa o grata", o "lugar imposible". El primer significado viene de atl agua; huelic sabroso o grato al paladar; y el segundo de ahuel imposible; i adjetivo posesivo; y can ,lugar.
- San Miguel Ahuelitlalpan (Ixcamilpa de Guerrero, Puebla): Entran en la formación de este nombre, las voces ATL, agua; HUELIC, cosa gustosa o sabrosa; TLALLI, tierra, y PAN, sobre o en; así es que A-HUELIC-TLAL-PAN da el significado, en la tierra de agua sabrosa o potable.
- San Miguel Almaya (Capulhuac, México): Almaya. De origen desconocido, aunque pudiera ser palabra mexicana; Atla-ma-yan, lugar que carece de agua; de atla, plural de agua, y el verbo mayana, tener carestía ó hambre.
- San Miguel Almoloyán (Almoloya de Juárez, México): Almoloyan. Atl-molo-yan, del azteca; palabra verbal, donde mana el agua; de atl, agua; moloni, manar agua, y la terminación yan, verbal.
- San Miguel Aloápam (San Miguel Aloápam, Oaxaca): Aloapam significa "En el agua de las guacamayas"; se compone de alo "guacamaya", atl "agua" y de pan "en o sobre".
- San Miguel Amatitlanes (Acatlán, Puebla): Nombre plural de AMATITLAN, de AMATL, amate, y TITLAN, entre; su significado es, entre los amates.
- San Miguel Amatitlán (San Miguel Amatitlán, Oaxaca): Amatitlán significa "Entre los amates"; se compone de amatl "amate" y de titlan "entre".
- San Miguel Amatlán (San Miguel Amatlán, Oaxaca): Amatlán significa "Junto a, o entre los amates" se compone de amatl "amate" y tlan "junto, entre".
- San Miguel Amazcala (El Marqués, Querétaro Arteaga): Amatzcal-a, del idioma mexicano; lugar de caracoles terrestres; de amatzcalli, o ametzcalli, caracol, y la final l-la, abundancial, equivalente a tla.
- San Miguel Ameyalco (Lerma, México): Ameyalco.Se compone, en mexicano, de atl, agua; meyalli, manantial; derivado de meya, manar la fuente ó cosa semejante, y co, en; y significa: "En los manantiales de agua."
- San Miguel Analco (Natívitas, Tlaxcala): A-nalco, del idioma mexicano; de la otra parte del agua; componentes: atl, agua y nalco, adverbio que significa del otro lado.
- San Miguel Atepoxco (Nopaltepec, México): Atepozco.- alteración de Atepotzco. A-tepotzco, en mexicano; significa detrás del agua; compuesto de atl, agua, y tepotzco, adverbio que significa detrás.
- San Miguel Atlamajac (Temascalapa, México): Atlamajac. Atla-maxa-c, del azteca; en la horcajadura del agua. Atla, plural de agua, y maxac, metaplasmo de maxactli, bifurcación.
- San Miguel Atlapulco (Huehuetlán el Grande, Puebla): El nombre se compone del nahoa Atl, agua; tlapol, desinencia verbal de tlapolactía, hundir o zambullir algo, y co, en; que quiere decir, en el fondo o en la hondura del agua.
- San Miguel Axalco (Otumba, México): A-xal-co, del azteca; lugar de agua arenosa: de atl, agua, xalli, arena, co, final.
- San Miguel Calixitla (Miguel Hidalgo) (Chilchotla, Puebla): Se cree que es un metaplasmo de Calitzintla, nombre compuesto de Calli, casa, y tzintla, abajo, al pie; de modo que da el significado, casa abajo o que se haya en la parte inferior.
- San Miguel Chicahua (San Miguel Chicahua, Oaxaca): Chicahuaztepec significa "En el cerro del chicahuaztli"; se compone de chicahuastli, (instrumento hecho de cuerno de venado, aserrado como dientes, una especie de güiro que se raspaba y producía sonidos extraños), de tepetl "cerro" y de c "en".
- San Miguel Chimalapa (San Miguel Chimalapa, Oaxaca): Chimal-apan, de origen mexicano; radicales: chimalli, escudo, y apan, río.
- San Miguel Coapa (Morelia, Michoacán de Ocampo): Esta palabra procede, de la voz azteca coatl, culebra.
- San Miguel Coatlinchán (Coatlinchán) (Texcoco, México): Coatlinchan. Etimología: la morada de las víboras, cóatl-in-chantli.
- San Miguel Coatlán (San Miguel Coatlán, Oaxaca): Coatlán significa en Nahoa "Entre las o junto a las culebras"; se compone de coatl "culebra" y de tlan "junto o entre".
- San Miguel Contla (San Salvador el Verde, Puebla): Es un compuesto de Comitl, olla, y Tla, abundancia; de esas raíces aztecas procede Com-tla que por regla gramatical se escribe Contla, cuyo significado es "lugar donde hay ollas o lugar de alfareros".
- San Miguel Contla (Santa Cruz Tlaxcala, Tlaxcala): Contla, en lengua náhuatl proviene del vocablo comitl que significa vasija y que, al entrar en composición, cambió la letra m por n; asimismo la segunda parte del nombre, se integra con la terminación locativa tla, de tal modo que Contla quiere decir "lugar de ollas o lugar de vasijas".
- San Miguel Cosahuatla (Huatlatlauca, Puebla): Tiene su origen en el mexica Coztic, amarillo; ahuatl, encino, tla, abundancial; significa, encinar amarillo o donde abunda los encinos amarillos.
- San Miguel Coyotepec (Libres, Puebla): Procede esta dicción de Coyotl, animal propio de México llamado coyote; Tepetl, cerro, y C, en; Co-yo-tepe-c en lengua azteca significa, en el cerro del coyote.
- San Miguel Cuauhtenco (Tepatlaxco de Hidalgo, Puebla): Mismo significado de Cuauhtempan; a la orilla del bosque, significa en idioma mexicano de, Cuahuitl, árbol y ten-co, orilla.
- San Miguel Cuauhtenco (Amozoc, Puebla): Significa tambien, como el nombre que antecede, en la orilla del monte", puesto que se formo de Cuautla, monte, Tentli, orilla, y Co, en. Cuau-en-co.
- San Miguel Cuixapa Centro (Zapotitlán Tablas, Guerrero): Cuixapa (mejor Cuixapan), "río de los gavilanes". Etimología: de cuixin gavilán; y de apan río, agua. Cuadrilla localizada en la jurisdicción municipal de Zapotitlán Tablas.
- San Miguel Cuixapa Norte (Zapotitlán Tablas, Guerrero): Cuixapa (mejor Cuixapan), "río de los gavilanes". Etimología de cuixin gavilán; y apan río, agua.
- San Miguel Ejutla (San Miguel Ejutla, Oaxaca): Ejutla significa "Donde abunda el ejote", siendo la palabra correcta exotla, compuesta por exotl "ejote" y de tla sufijo que denota abundancia.
- San Miguel Eménguaro (Eménguaro) (Salvatierra, Guanajuato): Eménguaro, del tarasco, que significa "lugar de maíz eterno".
- San Miguel Enyege (Ixtlahuaca, México): Enyege significa agua en idioma mazahua.
- San Miguel Hila (Nicolás Romero, México): Hila.- palabra híbrida. HI, en otomí, significa chile o baño; la, en mexicano, significa abundancia. Donde abunda la semilla de chile o donde hay baños. (Olaguíbel).
- San Miguel Huautla (San Miguel Huautla, Oaxaca): La palabra Huautla, proviene del vocablo náhuatl, que en el esplendor del señorío azteca, Cuitlahuac denominará Cuiticaname-Huautlan, que etimológicamente significa "Lugar de Águilas".
- San Miguel Ixitlán (San Miguel Ixitlán, Puebla): Esta formado de las voces náhuatl a seguir su estructura de Icxitl, pie, y Tlan, particula que expresa junto o cerca; haciendo el vocablo Icxi-tlan con el significado, "junto al pié o inmediato a la base (del cerro)".
- San Miguel Ixtapan (Ixtapan del Oro, México): Ixtapan. Izta-pan, del azteca; salinas: iztlatl, sal y pan, lugar.
- San Miguel Ixtapan (Tejupilco, México): Ixtapan. Izta-pan, del azteca; sainas: iztatl, sal y pan, lugar.
- San Miguel Mecatepec (Manantial) (Tihuatlán, Veracruz de Ignacio de la Llave): Meca-tepec, pueblo de los mecates, en idioma mexicano.
- San Miguel Mezquitepec (Copalillo, Guerrero): Mezquitepec Mizqui-tepec, pueblo de los mezquites, en mexicano: mizquitl y tepec.
- San Miguel Mimiapan (Xonacatlán, México): Mimiapan.- Creemos que puede componerse de mimitl, flecha ó saeta, de atl, agua, y de pan, en; y significará: "En el agua ó río de las flechas".
- San Miguel Mixtepec (San Miguel Mixtepec, Oaxaca): Mixtepec significa "En el cerro de las nubes", o "En el cerro nebuloso"; se compone de mixtli "nube", de tepetl "cerro" y de c "en".
- San Miguel Nanacamilpa (Tlahuapan, Puebla): Es palabra de origen nahoa compuesta de Nanancatl, hongo; milli, sementera, y la, indicante de abundancia; que significa, sementera donde abundan los hongos.
- San Miguel Nepantla de Sor Juana Inés de la Cruz (Tepetlixpa, México): Nepantla. Del azteca; adverbio; significa en medio; es toponográfico y se refiere á la posición del lugar.
- San Miguel Nocutzepo (Erongarícuaro, Michoacán de Ocampo): Palabra tarasca; Nocutze-po: nocutzendo, valle, po, terminación; lugar del valle.
- San Miguel Ocotenco (Chalchicomula de Sesma, Puebla): Vocablo compuesto de OCOTL, pino u ocote; TENTLI, labio u orilla, y la final CO, en; de ahí OCO-TEN-CO significa, en la orilla del pinal u ocotal.
- San Miguel Octopan (Celaya, Guanajuato): Octopan proviene del otomí Actipan que a su vez deriva del vocablo Actopan que significa "tierra fértil".
- San Miguel Ometusco (Axapusco, México): Ometusco. Etimología.- lugar donde se celebra la fiesta de ometochtli, dos conejos, y co, desinencia de lugar.
- San Miguel Oxtotilpan (Temascaltepec, México): Oxtotilpan.- es palabra del idioma mexicano, compuesta de ozto (proveniente de oztotl, cueva o escondrijo), tliltic, negro, negra, y pan, en. Significa "en la cueva negra".
- San Miguel Panixtlahuaca (San Miguel Panixtlahuaca, Oaxaca): Panixtlahuaca significa "En el llano de las vigas" o bien "En el llano del puente", se compone de pantli "viga, puente" y de ixtlahuatl "llano o llanura".
- San Miguel Papaxtla (San Jerónimo Tecuanipan, Puebla): Pa-pach-tla es palabra compuesta de Pa, en donde: Pachtli, heno, planta de la familia de las bromelácias, que crece sobre los árboles especialmente los ahuehuetes, y la terminación tla, que expresa abundancia, significa, donde abunda el heno o donde hay mucho pachtle. El uso ha cambiado Papachtla por Papaxtla.
- San Miguel Quetzaltepec (San Miguel Quetzaltepec, Oaxaca): Los elementos del nombre de Quetzaltepec son: quetzalli "pluma rica, larga y verde" tomada por alusión por el ave misma, quetzaltototl "Ave de hermosa pluma", tepetl "cerro" y c "en", significando "En el cerro de los quetzales" o "En el cerro hermoso" pues la voz quetzalli es también sinónimo de hermosura.
- San Miguel Suchixtepec (San Miguel Suchixtepec, Oaxaca): Xochixtepec significa "En el cerro de la superficie florida"; componiéndose de Xochitl "flor", ixco o ixtli "cara, superficie", tepetl "cerro" y de c "en".
- San Miguel Taimeo (Taimeo) (Zinapécuaro, Michoacán de Ocampo): Taimeo. Tay-meo, de lengua otomí; sólo se conoce la primera radical que significa plaza; el lugar es un pueblo de otomíes, situado en la región tarasca.
- San Miguel Tampacayal (Tanquián de Escobedo, San Luis Potosí): Tam-pacab-lab: ciudad huasteca extinguida, cuyo significado sería carrizal, nombre derivado de tam= sitio o lugar, y de pacablab= carrizal.
- San Miguel Tecolacio (Chietla, Puebla): Parece haberse formado este nombre de las dicciones nahua Tecola, carbonera; Tzintli, en su acepción que expresa al principio, al comenzar alguna cosa, y Otli, camino; según eso Tecola-tzio quiere decir, camino donde comienza la carbonera.
- San Miguel Tecomatlán (San Miguel Tecomatlán, Oaxaca): Tecomatlán significa "Junto a, o entre los tecomates"; se compone de tecomatl, recipiente formado de la cáscara de la calabaza y de tlan "junto, entre".
- San Miguel Tecpan (Jilotzingo, México): Tecpan. Etimología: en donde vive el señor; de tecutli, señor y el locativo pan.
- San Miguel Tecuiciapan (Tepecoacuilco de Trujano, Guerrero): "en el río de los lagartos". Deriva de tecuixi-apan; tecuixin lagarto, de los que hay varias especies; y de apan río, en el río.
- San Miguel Tecuitlapa (Aljojuca, Puebla): Formese del mexica TETL, piedra, y CUITLAPA, voz adverbial que significa detrás, a la espalda; de ahí que el vocablo TE-CUITLAPA haga la voz castellana, detrás de las piedras.
- San Miguel Tejalpan (Xochistlahuaca, Guerrero): (españolizado de Texalpan), "sobre arenisca, o sobre piedra de amolar". De texalli la piedra arenisca o de amolar; y de pan desinencia locativa que significa en, sobre.
- San Miguel Tenango (San Miguel Tenango, Oaxaca): Tenanco significa "En el muro o muralla", componiendose de tenamitl "muro, muralla o antepecho de azotea" y de co "en".
- San Miguel Tenextatiloyan (Zautla, Puebla): Las radicales aztecas que dan origen a este nombre son: Tenextli, cal, Tlatilo, variante impersonal de Tlatilia, quemar algo, y Yan, lugar donde se verifica la acción verbal; unidas esas voces hacen Tenex-tlatilo-yan, cuyo significado es, lugar donde se quema cal, calera.
- San Miguel Tepalca (Españita, Tlaxcala): Tepalca o tepalcate. De tepalcatl, nombre mexicano de los tiestos o fragmentos de vasijas de barro; la palabra tepalcate es de uso tan común, que forma parte de las palabras más usuales de origen azteca, en la lengua castellana.
- San Miguel Tequixtepec (San Miguel Tequixtepec, Oaxaca): El nombre autentico Tecciztepec, según lo indica el jeroglífico respectivo significa "En el cerro del caracol", la voz se compone de tecziztli "caracol" de los que se emplean en algunos lugares como bocina, o como trompeta; de tepetl "cerro" y de c "en".
- San Miguel Tianguistenco (Tlahuapan, Puebla): Radicales mexicanas: tianquiztli y tenco, que significa, situado en la orilla.
- San Miguel Tianguizolco (Huejotzingo, Puebla): Se compone de TIANQUIZTLI, mercado, ZOLTIC, cosa vieja o deteriorada, y CO, en; el conjunto TLANTLIZOL-CO, cambiando por el uso en Tianguizolco quiere decir, en el mercado viejo.
- San Miguel Tilquiápam (San Miguel Tilquiápam, Oaxaca): El nombre de Tilquiapan es contracción o adulteración del Tlilquiliapan que se compone de tliltic "negro", quilitl "quelite", atl "agua" y pan "en"; y significa "En el agua de los quelites negros".
- San Miguel Tlacamama (San Miguel Tlacamama, Oaxaca): Tal como está escrito el nombre, se compone de tlacatl "hombre o persona" y de mama "cargar" y significa "Carga-Hombres" u "Hombres que cargan". Pero posiblemente el nombre actual es alteración de Tlacanamamac que significa "Vendedor de hombres o esclavos"; o bien el segundo elemento puede venir de mama (nite) "cargar, regir o gobernar a otros", en cuyo caso significa: "En (donde está) la persona que gobierna".
- San Miguel Tlacotepec (San Miguel Tlacotepec, Oaxaca): Tlacotepec se compone en mexicano de tlaco "medio", tepetl "cerro" y de c "en" y significa "En medio cerro".
- San Miguel Tlaixpán (Texcoco, México): Tlaixpan. Tla-ixpan, sinónimo de Tlaixco. Tla-ixco, llanura, larga vista, en la delantera; en lengua mexicana: tlalli, tierra, y la final ixco, que significa extensión.
- San Miguel Tlalpoalan (Altotonga, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Tlalpoallan,que se compone de tlalpoalli,tierra medida, y de lan, junto o en; y significa:"En las tierras medidas, o campos mensurados."
- San Miguel Tlaltepexi (Tulcingo, Puebla): Entran en la composición de esta palabra las voces Tlalli, tierra, y Tepexitl, peñasco o risco; de lo cual resulta Tlal-tepexi, que significa, tierra peñascosa.
- San Miguel Tlamahuco (Totolac, Tlaxcala): Tlamahuco. (Del náhuatl Tlamauhco) de tlamauhtli, demente, extravagante, insensato, asustado, y la partícula locativa co. Lugar del demente o del asustado.
- San Miguel Tlapéxcatl (Cosautlán de Carvajal, Veracruz de Ignacio de la Llave): Adulteración de Tlapechealco, que se compone de tlapechtli, andamio, tablado, coro, etc; de calli, casa y por extensión, templo, y de co, en; y significa: En el adoratorio colocado en tablado."Equivale a nuestro "templete."
- San Miguel Tlaxcaltepec (Barrio Centro) (Amealco de Bonfil, Querétaro Arteaga): Tlaxcal-tepec, del idioma mexicano, compuesto de tlaxcalli, tortilla ó pan de maíz y la final tepec; es sinónimo de Tlaxcallan.
- San Miguel Tlilapa (Tlapacoya, Puebla): Sin duda el nombre primitivo de este lugar fue Tlilapan que se compone de las voces nahoa Tlilli, negro, y Pan, río; las cuales unidas hacen Tlil-apan, después Tilapa cuyo significado es, río negro.
- San Miguel Tonalapa (Atlixtac, Guerrero): Tonala-pa, sinónimo mexicano de Tonalan, compuesto de tonalli y la final pa, de lugar; tal vez esta palabra sea una alteración de Tonalapan.
- San Miguel Totocuitlapilco (Metepec, México): De origen mexicano; Toto-cuitlapil-co: la terminación cuitlapilco indica una lengua de tierra, y la radical toto se deriva de tototl, pájaro, cuitlapilli, rabo, cola; rinconada de los pájaros.
- San Miguel Totolapa (Totolapa) (Huamuxtitlán, Guerrero): Totolapa, significa: "río de guajolote o pavo". Se deriva de totollin pavo montes, guajolote; y de apan río.
- San Miguel Totolmaloya (Sultepec, México): Totolmaloya.- el nombre propio mexicano es totolmaloyan, que se compone de tototl, pájaro o ave, de malo, voz impersonal de ma, coqer, cazar y de yan, que expresa el lugar donde se ejecuta la acción del verbo; y significa: "Lugar en que se cogen, cazan o cautivan pájaros".
- San Miguel Totoltepec (Toluca, México): Totoltepec, Totol-tepec, del mexicano; lugar de pavos ó guajolotes pues con el nombre de totollin se designan todavía. Totoltepec no es sinónimo de Tototepec.
- San Miguel Tulancingo (San Miguel Tulancingo, Oaxaca): Tollantzinco se compone de tulla nombre de lugar, tzintli diminutivo y de co "en" y significa "En el pequeño Tula".
- San Miguel Tulapa (San Pablo Anicano, Puebla): Se forma de Tullin o Tollin, juncia o espadaña de donde procede el eztequismo tule, junco; atl, agua, y pa, en; según esas radicales quiere decir, en el agua del tule.
- San Miguel Xicotzingo (Tepemaxalco, Puebla): Nombre que generalmente se dice Jicotzinco, compuesto del mexica Xicotli, avispa grande, jicote; Tzin, apócope de Tzintli, diminutivo, y Co, por posición que indica en; Xico-tzin-co que quiere decir, "en los jicotitos o donde hay panalitos de abejas".
- San Miguel Xolco (Otumba, México): Xolco.- del náhuatl significa doble o duplicado.
- San Miguel Xoxtla (San Miguel Xoxtla, Puebla): Nombre que procede del mexicano Xochitl, flor, y Tla, posposición que denota abundancia, por tanto Xoch-tla que el uso ha convertido en Xoxtla quiere decir "abundancia de flores".
- San Miguel Yokdzonot (Cantamayec, Yucatán): Yoc (yok) Agujerear, perforar. Antepuesto a nombres de pueblos significa comerciante.
- San Miguel Yotao (San Miguel Yotao, Oaxaca): Yotao significa en zapoteco serrano "Río de espigas", etimología. Xoo "río", tó "espigas". Puede significar también "casa del encanto"; etimología: yoo "casa", tao "encanto, cosa sobrenatural, divina".
- San Miguel Zacatilica (Zongolica, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Zaca-tlil-can, que se compone de zacatl, "zacate" , de tliltic, negro, y de can, lugar; y significa: "Lugar de "zacate" prieto."
- San Miguel Zapotitlán (Tlapa de Comonfort, Guerrero): Zapotitlán (forma original Tzapotitlán), "entre o junto a los zapotes". De tzápotl zapote, de los que hay varias especies; y de la partícula locativa titlan entre, junto.
- San Miguel Zinacantepec (Zinacantepec, México): Zinacantepec.- Se compone, en mexicano, de tzinacan, murciélago, de tepetl, cerro, y de c, en; "En el cerro de los murciélagos".
- San Miguel Zinacantla (Tlapa de Comonfort, Guerrero): Zinacantla (Tzinacantla), En náhuatl no existe la z sola, si no con t (tz). Significa: "lugar de murciélagos". De tzinacan murciélago, mamífero nocturno; y de tla desinencia locativa abundancial.
- San Miguel de los Jagüeyes (Huehuetoca, México): En México se da el nombre de jahuey á un depósito natural ó artificial de agua en que beben los ganados de las haciendas; pero la palabra se cree de origen azteca y derivada de xalli ó xalatl, agua arenosa, y huey, grande; en tal caso debería escribirse con propiedad, hahuey. La palabra jahuey se usa, en los Estados de México, Oaxaca, Hidalgo y Jalisco, como depósito de agua, y en el Perú para nombrar las balsas grandes que contienen agua.
- San Miguel del Río (San Miguel del Río, Oaxaca): El pueblo es más conocido por su nombre en lengua zapoteca: "Letxixie" que significa: "Llano de piedra".
- San Miguel el Alto (San Miguel el Alto, Jalisco): Poblado precortesiano, se llamó primitivamente Atonayalco que significa: "Al otro lado del río". Perteneció al señorío de los tecuexes. El santo patrono del pueblo es San Miguel Arcángel, de donde le viene su nombre.
- San Nicolás (Acambay, México): La palabra parece adulteración de Acámbaro, lugar de magueyes, ó de Acamba, maguey, según...el Sr. Lic. D. Manuel Olaguibel.
- San Nicolás Amealco (Almoloya de Juárez, México): Amealco.- Corrupción de Ameyalco, que se compone, en mexicano, de atl, agua; meyalli, manantial; derivado de mella, manar la fuente o cosa semejante; y co, en; y significa: "En los manantiales de agua".
- San Nicolás Atecoxco (San Agustín Metzquititlán, Hidalgo): Atecoch-co, palabra mexicana. Lugar de cisternas.
- San Nicolás Buenos Aires (San Nicolás Buenos Aires, Puebla): Asentamiento Prehispánico nahua, cuyo nombre era Tezontilco; proviene de "Tetl", piedra; "Tzontli", cabellera y "Co", en; unidas radicales significan "en la cabellera de piedra". Los encomenderos españoles la llamaron Malpaís.
- San Nicolás Cuerunero (San Nicolás) (Yuriria, Guanajuato): Cuerunero proviene del purépecha y significa, "lugar de pescados".
- San Nicolás Cuiritzeo (Cuiritzeo) (Santa Ana Maya, Michoacán de Ocampo): Significa zopiloteo buitre.
- San Nicolás Huajuapan (Huehuetlán el Grande, Puebla): Forman este nombre las dicciones mexicanas Huaxin, acacia, árbol leguminoso que produce unas vainas comestibles llamados huajes o guajes; otli, camino, apan, agua o río; todo lo cual hace Huax-o-apan que por vicio de pronunciación se dice Huajuapan, cuyo significado es, huajes del camino del agua.
- San Nicolás Mavatí (San Felipe del Progreso, México): Mavati.- significa en mazahua: "Se fue el borracho."
- San Nicolás Quiriceo (Valle de Santiago, Guanajuato): Del tarasco, Quiriceo significa "papagayo".
- San Nicolás Tarimoro (Senguio, Michoacán de Ocampo): Significa lugar de sauces o saucedal.
- San Nicolás Temascatío (Irapuato, Guanajuato): Temascatío es una palabra híbrida azteco-tarasco, derivada de temazcalli que significa "baño de vapor con respiraderos".
- San Nicolás Temextla (Cuyoaco, Puebla): Nombre compuesto de TEMEZTLI, plomo y TLA, particula de abundancia; TEMETZTLA, pronunciado por el uso TEMEXTLA, que significa, donde abunda el plomo.
- San Nicolás Tenexcalco (Chietla, Puebla): Procede esta palabra de TENEXCALLI, horno de cal, y CO, final que dice, en: TENEXCAL-CO en mexicano quiere decir, en el horno de cal.
- San Nicolás Tetepantla (Axapusco, México): Tetepantla.- Este nombre se compone de te, pronombre personal que significa "de otro, de alguno, de alguien," de tepantli, pared y de tla, partícula abundancial; y significa literalmente: "Donde hay muchas paredes de otros," esto es, donde hay paredes medianeras que sirven de linderos entre campos ó heredades de diversas personas.
- San Nicolás Tlazala (Capulhuac, México): Tlatzala.- Tla-tzalan, voz mexicana que significa valle, compuesta de tlalli, tierra y tzalan, entre.
- San Nicolás Tultenango (El Oro, México): Tul-tenanco, de lengua mexicana; Tula amurallado: de tollin ó tullin y la final compuesta tenanco, que significa lugar amurallado.
- San Nicolás Zacapexco (Isla, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Zacapetzco, que se compone de zacatl, "zacate", de petztic, liso, y de co, en; y significa:"En el zacate liso."
- San Nicolás Zoyatlán (Zoyatlán) (Xalpatláhuac, Guerrero): "junto a la palmera", otra versión: "lugar de la palma de zoyate". De tzóyatl palma, por extensión una especie de faja de palma; y de la desinencia locativa abundancial tlan junto a, lugar de.
- San Nicolás de los Garza (San Nicolás de los Garza, Nuevo León): Su denominación, como estancia primero y como municipio después proviene del Santo Patrón a quién se dedicó la primera capilla "San Nicolás Tolentino" se complementa, de los Garza, por ser el apellido predominante desde sus inicios.
- San Nicolás de los Ranchos (San Nicolás de los Ranchos, Puebla): Asentamiento humano de diferentes familias Mexicas diseminadas, y cuyo centro debió haberse llamado Yucatlán, que significa "caseríos alrededor".
- San Pablo (Chocholá, Yucatán): Yaxché. Significa ceiba, en lengua maya.
- San Pablo Actipan (Tepeaca, Puebla): De Atl, agua y Ticpac, sobre, encima, resulta la palabra nahoa Atl-ticpac convertida en Acticpan que significa "encima o arriba del agua".
- San Pablo Ahuatempan (Atlixco, Puebla): Las radicales nahoa de este nombre son: Ahuatl. encina; Tentli, orilla, labio, y pan, sobre o en; cuyo significado es, en la orilla del encinar.
- San Pablo Ahuatempan (Ocoyucan, Puebla): Las radicales nahoa de este nombre son: Ahuatl, encinas; Tentli, orilla, labio, y Pan, sobre o en; de ahí Ahua-ten-pan cuyo significado es, "en la orilla del encinar".
- San Pablo Anicano (San Pablo Anicano, Puebla): Anicano, nombre formado de las radicales mexica, Atl, agua; Nican, voz adverbial, aquí, y Otli, camino; que significan, "aquí hay camino de agua". Es llamado así porque tiene un camino que conduce de ese lugar a la ciudad de Acatlán extendido en gran parte sobre la orilla del río Tizaa, el cual se vadea en algunos lugares. Quizás a esta circunstancia debe su nombre.
- San Pablo Atlazalpan (Chalco, México): Atlazalpan. Atla-xal-pan, en azteca; en agua arenosa; atl, agua; xalli, arena, y pan, subfijo que significa sobre.
- San Pablo Atotonilco (Atotonilco) (Atlacomulco, México): Atotonilco.-Atotonil-co, del idioma mexicano; radicales; atotonilli, agua caliente; co, final de lugar.
- San Pablo Atzompa (Metlatónoc, Guerrero): Atzom-pa, del idioma mexicano; lugar en que se agita el agua; atzonuia, agitarse el agua, y la final pa, en.
- San Pablo Autopan (Toluca, México): Autopan.- mejor Atopan, nombre náhuatl que significa "sobre tierra feraz"; de atoctli, tierra gruesa, húmeda, fértil; y pan, encima o arriba.
- San Pablo Casacuarán (San Pablo) (Yuriria, Guanajuato): Casacuarán, del tarasco Catziatsiariatzi que significa "en la cuesta de la montaña".
- San Pablo Coapan (Naolinco, Veracruz de Ignacio de la Llave): Coapa, que se compone de coatl, culebra y de pa, en ó sobre; y significa:"Sobre las culebras."
- San Pablo Coatlán (San Pablo Coatlán, Oaxaca): Coatlán significa en Nahoa "Entre las o junto a las culebras"; se compone de coatl "culebra" y de tlan "junto o entre".
- San Pablo Etla (San Pablo Etla, Oaxaca): Etla significa "Lugar donde abunda el fríjol", se compone de etl "fríjol", tla "abundancia".
- San Pablo Huitzo (San Pablo Huitzo, Oaxaca): Huitzoc se compone de huiztli "espina", de zo termino que forma el derivado y de c "en" y significa "En lo espinoso".
- San Pablo Huixtepec (San Pablo Huixtepec, Oaxaca): Huixtepec significa "En el cerro de las espinas"; se compone de huiztli "espina", tepetl "cerro" y de c "en". Los mixtecos le dan el nombre de Yucuiñu, cuyo nombre significa "Monte de espinas"; etimología: yuca "monte", iñu "espina".
- San Pablo Ixayoc (Texcoco, México): Ixayoc.- Ixayo-c, lugar de lágrimas: de c, final, y deixayotl, lágrimas, en idioma mexicano.
- San Pablo Ixquitlán (San Martín de las Pirámides, México): Izquitlan, lugar de maíz tostado, en idioma mexicano: tlan, lugar, é izquitl, maíz tostado.
- San Pablo Macuiltianguis (San Pablo Macuiltianguis, Oaxaca): Macuiltianguis significa "Cinco mercados"; se compone de macuilli "cinco", y de tianquiz, apócope de tianquiztli "mercado o plaza".
- San Pablo Malacatepec (Villa de Allende, México): Malacatepec. Malaca-tepec, pueblo de malacates, en idioma mexicano: malacatl y tepec.
- San Pablo Mitecatlán (Ilamatlán, Veracruz de Ignacio de la Llave): Mixteca-tlan, del idioma mexicano; lugar ocupado por la tribu mixteca: compuesto de mixtecatl y la final de lugar.
- San Pablo Tecalco (Tecámac, México): Tecalco.- se compone de tetl, piedra, de calli, casa, y de co, en; y significa: "En las casas de piedra".
- San Pablo Tejalpa (Zumpahuacán, México): Tejalpa.- palabra de origen náhuatl que significa "Agua de masa de maíz".
- San Pablo Tijaltepec (San Pablo Tijaltepec, Oaxaca): El nombre correcto es Texaltepec que se compone de texalli "piedra arenisca", tepetl "cerro", y de c "en", y significa: "En el cerro de la piedra arenisca.
- San Pablo Tlalchichilpa (San Felipe del Progreso, México): Tlachichilpa.- el nombre propio mexicano es Tlalchichilpa, que se compone de tlalli, tierra, de chichiltic, colorado, y de pa, en ó sobre; y significa: "Sobre la tierra colorada".
- San Pablo Villa de Mitla (San Pablo Villa de Mitla, Oaxaca): El nombre de Mitla proviene del Náhuatl mictlan que se compone de micqui "muerto" y de tlan "junto o entre" y significa "Junto a o entre los muertos". Los antiguos quiché a quienes se les atribuye la construcción de los notables edificios hoy en ruinas llamaban a este lugar Xibalba que significa "Lugar de muertos".
- San Pablo Xalpa (Isla, Veracruz de Ignacio de la Llave): Xal-pa, sinónimo de Xalla, arenal.
- San Pablo Yaganiza (San Pablo Yaganiza, Oaxaca): Paganiza significa en zapoteco "Palo de agua"; etimología: yaga "árbol, palo", niza "agua".
- San Pablo de las Tunas (General Felipe Ángeles, Puebla): Su nombre antiguo fue Nochtitlán que proviene del nahua "nochtli", nopal y "tlán", lugar que significa "lugar de nopales".
- San Pedro Acatlán (Tlapa de Comonfort, Guerrero): Acatlán Aca-tlan, del azteca; en el acatl ó deidad de este nombre, ó en el cañaveral cuando denotaba la abundancia de la planta. Es nombre muy común en la República: es sinónimo de Acatitlan. Es alteración del mismo nombre Acatitan, y nahualismo Acatlancito, diminutivo de Acatlan.
- San Pedro Ahuatlampa (Vicente Guerrero, Puebla): Este nombre proviene del nahoa Ahuatl, encina; Tlan, junto o cerca, y Pan, sobre o en; que hace Ahua-tlan-pan que significa, en la inmediación o en la cercanía del encinar.
- San Pedro Amajatlán (Amajatlán) (Metztitlán, Hidalgo): Del idioma mexicano: en donde se parte ó divide el agua.
- San Pedro Amuzgos (San Pedro Amuzgos, Oaxaca): Amuzgos, siendo el nombre correcto Amuchco significa "En el o donde hay estaño"; se compone de amuchil "estaño" y co "en".
- San Pedro Analco (Tequila, Jalisco): A-nalco, del idioma mexicano; de la otra parte del agua; componentes: atl, agua y nalco, adverbio que significa del otro lado. Hay lugares con este nombre en los Estados de Jalisco y Guerrero.
- San Pedro Apatlaco (Ayala, Morelos): Apatlaco. Se compone de atl, agua, patlauac, cosa ancha, y de co, en; y significa: "En agua ancha".
- San Pedro Atlapulco (Ocoyoacac, México): Atlapulco.- sinónimo de Atlapulac. Atla-pul-co, antiguo lugar chichimeca cercano á Coyoacán, que ha desaparecido.
- San Pedro Atlixco (Tianguismanalco, Puebla): Se compone de Atl, agua, y del adverbio ixco, en la cara; quiere decir, llanura o lugar en que se ve agua. El diccionario mexicano de Molina, dice: encima o en la superficie del agua.
- San Pedro Atmatla (Zacatlán, Puebla): Compuesto de las voces mexica Atl, agua; maitl, mano, y tla, abundancial; vocablo que en español quiere decir, agua a la mano en abundancia.
- San Pedro Atoyac (San Pedro Atoyac, Oaxaca): Atoyac se compone de atoyatl "río" y de c "en" significando "En el río"; atoyatl se deriva de atoyahuatl "derramarse, extenderse en el agua", palabra que a su vez se compone de atl "agua" y de toyahua "derraamrse, extenderse".
- San Pedro Atzompa (Metlatónoc, Guerrero): Atzom-pa, del idioma mexicano; lugar en que se agita el agua; atzonuia, agitarse el agua, y la final pa, en.
- San Pedro Cacahuatepec (Acapulco de Juárez, Guerrero): Cacahua-tepec, en mexicano; lugar ó pueblo del cacao.
- San Pedro Capula (Ixmiquilpan, Hidalgo): En idioma mexicano; lugar de muchos capulines.
- San Pedro Chacabal (Motul, Yucatán): Chacabal. Del idioma maya; significa, ciruela encarnada.
- San Pedro Chemax (Chemax, Yucatán): Chemaax. Che-maax, del idioma maya; significa árbol de los monos.
- San Pedro Chiautzingo (Tepetlaoxtoc, México): Chiauhtzingo. Chia-huac-tzinco, en idioma mexicano; pequeño Chiauhtla.
- San Pedro Chichicasco (San Pedro) (Malinalco, México): Chichicasco.- palabra náhuatl que significa "En la ortiga."
- San Pedro Chichila (Taxco de Alarcón, Guerrero): Chi-chila, chilares; nombre de origen mexicano, el colectivo de chilli, pimiento americano, con el frecuentativo de la palabra expresado por la silaba chi.
- San Pedro Chicácuaro (Morelia, Michoacán de Ocampo): Significa lugar de canoas.
- San Pedro Chimay (Mérida, Yucatán): Chimay. Palabra maya que significa, orilla del casco o pezuña.
- San Pedro Cholul (Mérida, Yucatán): Cholul. Palabra de origen maya; nombre de un árbol.
- San Pedro Cholula (Ocoyoacac, México): Cholula.- Etimología: cholollan o cholullan, lugar de los salteadores o fugitivos; de coloani, fugitivo o salteador, y la abundancial, lan.
- San Pedro Comitancillo (San Pedro Comitancillo, Oaxaca): Comitancillo es diminutivo castellanizado de comitlan y significa "Pequeño Comitlán". Comitán es alteración de comitlan nombre nahoa que significa "Junto a, o entre las ollas"; se compone de comitl "olla" y de tlan "junto o entre".
- San Pedro Contla (Huaquechula, Puebla): Es un compuesto de Comitl, olla, y tla, abundancial; de esas raíces aztecas procede Com-tla que, por regla gramatical se escribe Contla, cuyo significado es, lugar donde hay ollas o lugar de alfareros.
- San Pedro Coxcaltepec Cántaros (San Pedro Coxcaltepec Cántaros, Oaxaca): Cozcaltepec significa "En el cerro de las casas amarillas", se compone de coztic "amarillo", calli "casa", tepetl "cerro" y c "en".
- San Pedro Coxtocan (Huejotzingo, Puebla): Procede de COZTIC, amarillo, y CAN, lugar y que significa, lugar amarillo o de tierra amarilla.
- San Pedro Coyutla (Chalma, Veracruz de Ignacio de la Llave): Se compone de coyotl, adive, de que se ha formado el aztequismo "coyote", y de tla, que expresa abundancia, y significa: "Donde abundan los coyotes". Coyotera.
- San Pedro Cuauhtémoc (San Miguel Totolapan, Guerrero): Las radicales de la palabra son: cuauhtli, águila, temo, bajar, y la final c, de su pretérito; el nombre significa águila que bajó; su jeroglifo se compone de tina águila y la huella de un pie bajando.
- San Pedro Cuayuca (Cuayuca de Andrade, Puebla): El nombre original de este poblado es en mexicano, Cuauhyocan, procedente de las radicales Cuauhyo, boscaje, lleno de árboles, y Can, expresión de lugar. Por tanto Cuauhyocan transformado por metaplasmo (nombre genérico) en Cuayuca, da el significado, lugar lleno de árboles o lugar arbolado.
- San Pedro Cumuapa (Cunduacán, Tabasco): Cumuapa.- Lugar que tiene ollas"."Com-ua-pan" (de comitl, olla; ua, posesivo; \pan, terminación toponímica). Mejicano.
- San Pedro Denxhi (Aculco, México): Denxhí.- significa en otomí "Cebollas".
- San Pedro Denxhi Segundo Cuartel (Aculco, México): Denxhí.- significa en otomí "Cebollas".
- San Pedro Dzulá (Tekax, Yucatán): Dzulá. En maya significa, agua de caballero.
- San Pedro Ejido de Tecomatlán (Tenancingo, México): Tecomatlán.- palabra de origen náhuatl y se compone de tecómatl, "vaso hecho del pericarpio (parte posterior del fruto que cubre las semillas de las planta) del cuantecómatl (árbol del tecomáte, especie de calabaza de cuello estrecho y de corteza dura, de la cual se hacen jicaras); y tlan, junto; significa "lugar ubicado junto a los tecomates).
- San Pedro Huamelula (San Pedro Huamelula, Oaxaca): El nombre original es Huaumimilollan que se compone de huautli "bledos", tlamimilolli (que pierde por aféresis la sílaba inicial tla, en la composición) "montículo o altonazo" y de lan variante de tlan "junto o entre" y significa "Junto al montículo de bledos".
- San Pedro Hueyahualco (Sultepec, México): Hueyahualco. Huey-yahual-co, gran circuito, en idioma mexicano: de huey, grande, y yahualco, lugar redondo, compuesto de yahualli, y la final co, de lugar.
- San Pedro Huilotepec (San Pedro Huilotepec, Oaxaca): Huilotepec significa "En el cerro de las palomas" se compone de huilotl "huilota, huila, paloma", tepetl "cerro" y de c "en".
- San Pedro Huitepec (Zapotlán de Juárez, Hidalgo): Huey-tepec, en idioma mexicano, de huey, grande, y tepec, lugar poblado. Pueblo grande.
- San Pedro Huitzapula Norte (Huitzapula Norte) (Atlixtac, Guerrero): Huitza-pul-la, de origen mexicano; lugar de muchas espinas: huitztli, espina, la partícula pospositiva pul ó pol, que es aumentativa, y la final la, equivalente á tla.
- San Pedro Huitzizilapan (Lerma, México): Huitzitzilapan variante de Huitzilapan. Huitzil-apan, del idioma mexicano; la palabra es abreviatura de Huitzitzilapan, río de Colibrís.
- San Pedro Itztla (Xicotepec, Puebla): Nombre azteca compuesto de Itztli, obsidiana, mineral vítreo de color negro, y tla, abundancial; significa: donde abunda la obsidiana.
- San Pedro Ixcatlán (San Pedro Ixcatlán, Oaxaca): Ixcatlán significa "Lugar de carneros"; etimología ixcatl "carnero", tlan "lugar de".
- San Pedro Ixhuatepec (Atzitzihuacán, Puebla): Nombre de origen mexicano procede de las voces IXHUA, nacer las plantas; TEPETL, cerro, y C, en; de lo cual resulta IXHUA-TEPE-C, con el significado, cerro donde nacen las plantas, pudiera también haberse formado tal nombre de las dicciones IZUATL o IXHUATL, hoja de maíz verde, y la terminación TEPEC; o sea IXHUATL-TEPEC pronunciado IXHUATE-PEC que en nahoa dice, en el cerro de las hojas verdes, de maíz.
- San Pedro Ixtapantongo (Ixtapantongo) (Santo Tomás, México): Ixtapantongo.- Iztapa-tonco, del azteca; en las pequeñas salinas: iztapan y la final diminutica tonco.
- San Pedro Ixtlahuaca (San Pedro Ixtlahuaca, Oaxaca): Ixtlahuaca significa "En la llanura"; se compone de ixtlahuatl "llano o llanura" y de ca "en".
- San Pedro Jaltepetongo (San Pedro Jaltepetongo, Oaxaca): Jaltepetongo o bien Xaltepetonco significa "En el cerrillo de arena", etimología: xalli "arena", tepetl "cerro", tontli diminutivo y co "en".
- San Pedro Jicayán (San Pedro Jicayán, Oaxaca): Jicayan significa "Lugar de jícaras"; etimología: xicalli "jícara", yan "lugar de".
- San Pedro Jocotipac (San Pedro Jocotipac, Oaxaca): Jocotipac (Xocoticpac) se compone de xocotl "Fruto ácido o agridulce" y de icpac "encima" y significa "encima de los frutos ácidos o agridulces" (ciruelares).
- San Pedro Juchatengo (San Pedro Juchatengo, Oaxaca): Xochiatenco se compone de xochitl "flor", atl "agua", tentli "labio u orilla" y de co "en"; significa "En la orilla del agua de las flores" o "En la orilla del agua florida".
- San Pedro Lagunillas (San Pedro Lagunillas, Nayarit): La actual cabecera municipal llevó el nombre de "Ximochoque", que significa "Lugar de bules amargos". A la llegada de los españoles el lugar fue rebautizado con el nombre de San Pedro Lagunillas en honor del primer conde de Miravalle, Pedro Alonso Dávalos Bracamonte y Ulibarri, quien aportó los recursos para la construcción del templo, y en referencia a las lagunas de agua clara que se localizan en el lugar.
- San Pedro Malinaltepec (San Salvador el Verde, Puebla): Procede su nombre, compuesto del nahuatl Malinalli, zacate del carbonero, y Tepetl, cerro; de modo que Malinaltepetl o Malinaltepec quiere decir: en el cerro del zacate del carbonero.
- San Pedro Miahuapan (Tihuatlán, Veracruz de Ignacio de la Llave): Miaua-apan, del idioma mexicano; río de las espigas: de apan, río y miahuatl, espiga de maíz.
- San Pedro Mixtepec -Dto. 22- (San Pedro Mixtepec - Dto. 22 -, Oaxaca): Mixtepec significa en lengua náhuatl "En el cerro de las nubes", o "En el cerro nebuloso"; se compone de mixtli "nube", de tepetl "cerro" y de c "en".
- San Pedro Mixtepec -Dto. 26- (San Pedro Mixtepec - Dto. 26 -, Oaxaca): Mixtepec significa en lengua náhuatl "En el cerro de las nubes", o "En el cerro nebuloso"; se compone de mixtli "nube", de tepetl "cerro" y de c "en".
- San Pedro Mártir Quiechapa (San Pedro Mártir Quiechapa, Oaxaca): Quiechapa significa en zapoteco "Mujer de piedra"; etimología: quie "piedra", chapa "mujer".
- San Pedro Mártir Yucuxaco (San Pedro Mártir Yucuxaco, Oaxaca): Yucuxaco significa "Monte llorón" etimología: yuca "monte", xaco "llorón".
- San Pedro Nexapa (Amecameca, México): Nexapa.-.viene del náhuatl y significa "Donde hay ceniza", alude a la cercanía del pueblo con el volcán Popocatepetl.
- San Pedro Nohpat (Kanasín, Yucatán): Noh (noh) Cosa grande o principal. Significa también la mano derecha.
- San Pedro Nopala (San Pedro Nopala, Oaxaca): Nopala significa "Donde abunda el nopal" o "nopalera"; se compone de nopalli voz de la que formó el aztequismo "nopal" y de la variante de tla sufijo abundancial. El nombre correcto debe ser nopalla.
- San Pedro Ocopetatillo (San Pedro Ocopetatillo, Oaxaca): Ocopetatillo, tal como está escrito, no es más que el diminutivo de Ocopetate, o sea "pequeño ocopetate". Ocopetatitlán significa "entre los petates de ocote"; ocopetatl "petate de ocote", titlan "entre".
- San Pedro Ocotepec (San Pedro Ocotepec, Oaxaca): Ocotepec significa "En el cerro de los ocotes" se compone de ocotl "cocote", tepetl "cerro" y de c "en".
- San Pedro Ocotlán (Chila de la Sal, Puebla): Este nombre es de origen mexicano, está compuesto de los vocablos Ocotl, ocote o pino, y tlan que dice junto o cerca, entre; quiere decir, junto a los pinos o entre los ocotes.
- San Pedro Pareo (Pátzcuaro, Michoacán de Ocampo): Significa nopalera.
- San Pedro Petlacala (Tlapa de Comonfort, Guerrero): Petlacala, significa "lugar de petacas", Se deriva de petlacalli, petaca, especie de caja; y de la desinencia locativa.
- San Pedro Pezuapan (San Miguel Totolapan, Guerrero): (podía ser Pitzahuapan), de la primera: "río de las zorras"; de la segunda: "río delgado". Etimología primera: petzoa zorra, raposa; de la segunda: pitzahuac cosa delgada; y de apan río.
- San Pedro Piedra Gorda (Cuauhtémoc, Zacatecas): Cuauhtémoc viene del Náhuatl, que se compone de cuautli: aguila, y de Témoc: que cae o desciende, y significa
- San Pedro Pochutla (San Pedro Pochutla, Oaxaca): Pochutla en mexica significa "Donde abunda el pochote", se compone de pochotl "pochote, ceiba", y de tla sufijo que denota abundancia.
- San Pedro Potla Centro (San Pedro Potla) (Temascalcingo, México): Potla, Po-tla, de origen mexicano; plural de potli, camarada o compañero; no explica la composición el significado.
- San Pedro Potla Primer Barrio Ejido (Temascalcingo, México): Potla, Po-tla, de origen mexicano; plural de potli, camarada o compañero; no explica la composición el significado.
- San Pedro Potla Segundo Barrio (Temascalcingo, México): Potla, Po-tla, de origen mexicano; plural de potli, camarada o compañero; no explica la composición el significado.
- San Pedro Potla Tercer Barrio (Temascalcingo, México): Potla. Po-tla, de origen mexicano; plural de potli, camarada o compañero; no explica la composición el significado.
- San Pedro Quiatoni (San Pedro Quiatoni, Oaxaca): Quiatoni significa en zapoteco "Piedra larga", esta palabra se ha adulterado, pues en realidad la etimología es quia "piedra" y duni "larga".
- San Pedro Sochiápam (San Pedro Sochiápam, Oaxaca): Sochiapam significa "En el agua florida", se compone de: pochitl "flor", atl "agua" y pan "en".
- San Pedro Tapanatepec (San Pedro Tapanatepec, Oaxaca): El nombre original es Tlapanatepec, que se compone de tlapana "quebrar", tepetl "cerro" y de c "en" y significa "En el cerro quebrado".
- San Pedro Tarímbaro (Tarímbaro) (Contepec, Michoacán de Ocampo): Tarímbaro es una palabra de origen chichimeca que significa "lugar de sauces".
- San Pedro Taviche (San Pedro Taviche, Oaxaca): Taviche significa en zapoteco "Cerro de tunas"; etimología: ta de tani "cerro"; viche "tuna o pitahaya". También puede significar "Cerro del niño"; etimología: tani "cerro", viche "hijo, niño".
- San Pedro Techuchulco (Techuchulco de Allende) (Joquicingo, México): Techuchulco.- de Tetl, piedra, chocholl i, talón, co, lugar, Así es que el nombre significa: En el talón de piedra".
- San Pedro Tecomatepec (Ixtapan de la Sal, México): Tecomatepec.- significa "Cerro de los tecomates".
- San Pedro Temamatla (Chalchicomula de Sesma, Puebla): Nombre azteca compuesto de TETL, piedra y MAMATLATL, escalera; esto es, TE-MAMATLATL, pronunciado Temamantla por apócope de la ultima letra tl, cuyo significado es, escalera de piedra.
- San Pedro Tenango (Amealco de Bonfil, Querétaro Arteaga): Tenango proviene del idioma Mexicano Tenanco, que significa lugar amurallado.
- San Pedro Tenango (Apaseo el Grande, Guanajuato): Tenango es una voz de origen náhuatl y significa "En el lugar de los muros", de tenamitl "muro o pared" y el locativo "co".
- San Pedro Tenango el Nuevo (Tenango el Nuevo) (Apaseo el Grande, Guanajuato): Tenango es una voz de origen náhuatl y significa "En el lugar de los muros", de tenamitl "muro o pared" y el locativo "co".
- San Pedro Tenayac (Temascaltepec, México): Tenayac. Tena-ya-c, de origen mexicano, síncopa de Tena-yaca-c; radicales: tenamitl, yacatl, y e, final de lugar.
- San Pedro Teozacoalco (San Pedro Teozacoalco, Oaxaca): Teozacoalco significa "En el adoratorio cerrado de un dios"; se compone de teotl "dios, divino o excelente", tzacualli "lo que tapa, oculta o encierra algo" y co "en".
- San Pedro Tepetitlán (Acolman, México): Tepetitlan.- Significa: " Lugar situado entre los cerros. (Olaguíbel) .
- San Pedro Tepeyac (Coyomeapan, Puebla): Nombre compuesto del náhuatl Tepetl, cerro, yacatl, naríz, punta o extremidad, y c, en; que da el significado, en la punta o parte saliente de los cerros.
- San Pedro Tetitlán (San José Miahuatlán, Puebla): Lugar donde abundan piedras.
- San Pedro Teutila (San Pedro Teutila, Oaxaca): EL nombre original es Teuhtilan, componiéndose de teuhtile "embajador" y de lan variante de tlan "junto a, o entre" y significa "junto al embajador".
- San Pedro Teyuca (Tepeojuma, Puebla): Nombre compuesto de Tetl, piedra; yutl, expresión de cualidad o propiedad, y ca, en; en lengua náhuatl significa, lugar pedregoso.
- San Pedro Tidaá (San Pedro Tidaá, Oaxaca): Tidaá significa en mixteco "Pájaro".
- San Pedro Tlachichilco (Acaxochitlán, Hidalgo): El nombre propio es Tlal-chichil-co, que se compone de tlalli, tierra, de chichiltic, cosa colorada, y de co, en; y significa: En tierra colorada.
- San Pedro Tlacotepec (Xaloztoc, Tlaxcala): Tlaco-tepec, sinónimo de Tlacopan: Tlaco-pan; tlacotl, jarilla, planta, pan, sobre; lugar de jarillas o situado en las jarillas.
- San Pedro Tlanixco (Tenango del Valle, México): Tlanisco.- El nombre de que se trata es Tlanitzco, que se compone de tlanitzi, espinilla de la pierna, y de co, en; y significa: "En la espinilla de la pierna".
- San Pedro Topiltepec (San Pedro Topiltepec, Oaxaca): Topiltepec significa "En el cerro del alguacil"; etimología: topilli "alguacil", tepetl "cerro" y c "en". Puede significar también "En el cerro de las fisga", porque los nahoa llamaban topilli a la fisga (especie de tridente que usaban como arma ofensiva y posiblemente para pescar.
- San Pedro Totolapa (San Pedro Totolapa, Oaxaca): Totolapan significa "En el agua de las gallinas"; se compone de totollin "gallina", atl "agua" y de pan "en, sobre".
- San Pedro Totoltepec (Toluca, México): Totoltepec, Totol-tepec, del mexicano; lugar de pavos ó guajolotes pues con el nombre de totollin se designan todavía. Totoltepec no es sinónimo de Tototepec.
- San Pedro Tultepec (Lerma, México): Tultepec.- Se compone, en mexicano, de tullin, tule, de tepetl, cerro, y de c, en; y significa: "En el cerro del tule."
- San Pedro Xalpa (Huehuetoca, México): Jalpan, Xal-pa, Xal-pan, significa en el arenal, en idioma mexicano: xalli, arena, y pa, en, ó pan, sobre. Jalpilla es diminutivo de Jalpa.
- San Pedro Xoloco (Teziutlán, Puebla): Por el fonetismo de esta palabra fácilmente se colige que se formó de Xolotl, caudillo chichimeca, y de Co, que indica, en; de lo cual resulta Xolo-co, nombre azteca que se traduce diciendo, "en donde estuvo Xolotl".
- San Pedro Xpacay (Tekit, Yucatán): Xpakay. Del idioma maya; significa, la que interrumpe el canto.
- San Pedro Yancuitlalpan (San Nicolás de los Ranchos, Puebla): Las dicciones náhuatl Yancuic, cosa nueva; tlalli, tierra, y pan, sobre o en, que traducida al castellano significa, en la tierra nueva.
- San Pedro Yaneri (San Pedro Yaneri, Oaxaca): Yanere nombre correcto, significa en zapoteco "Cerro de, o que está delante"; se compone de ya "cerro" y de nere "el que va adelante".
- San Pedro Yeloixtlahuaca (San Pedro Yeloixtlahuaca, Puebla): El nombre proviene del náhuatl, se compone de Yetl, tabaco; Lotl, expresión de propiedad; Ixtahuatl, vega o tierra llana, y Can, lugar; significando "lugar de la llanura lleno de tabaco o que tiene tabacal".
- San Pedro Yucunama (San Pedro Yucunama, Oaxaca): Yucunama significa en mixteco "Cerro de amole"; se compone de yuca "cerro", nama "amole".
- San Pedro Yólox (San Pedro Yólox, Oaxaca): Yolox significa "corazón".
- San Pedro Zacachimalpa (Puebla, Puebla): Procede el nombre Zacatl, paja o zacate; Chimalli, escudo o rodela, y Pa, en; o sea Zaca-chimal-pa, que quiere decir, "en el zacate de escudo".
- San Pedro Zacapexco (Atlangatepec, Tlaxcala): Zacapech-co, sinónimo de Zacapechpan, con la final co, de lugar. Zacapech-pan, de lengua mexicana; en donde hay camas de paja: compuesto de zacapechtli, cama de paja y de la terminación pan.
- San Pedro Zacatenco (El Marqués, Querétaro Arteaga): Zaca-tenco, sinónimo de Zacatempa; Zaca-tempa, de lengua mexicana; orilla del zacatal: zacatl y la final compuesta tempa, orilla.
- San Pedro Zictepec (Tenango del Valle, México): Zictepec.- Viene de tzitzintli, abrojo; tepec, cerro. Cerro de abrojos. Debe ser Tzitzintepec".
- San Pedro Zipiajo (Coeneo, Michoacán de Ocampo): De tzipiani, verbo tarasco que significa Heder.
- San Pedro de Almoloya (San Felipe, Guanajuato): Almoloya viene del náhuatl atl "agua" moloni "manar" y yan "lugar", que significa "lugar de fuentes o manantiales".
- San Pedro de la Cueva (San Pedro de la Cueva, Sonora): El origen de San Pedro de la Cueva se remonta al siglo XVI cuando habitaban estas tierras grupos de indios ópatas y pimas, así como algunas familias de jovas y otras tribus nómadas que en el siglo XVI recibieron la visita del misionero Pedro Pérez. El sacerdote se quedó ahí durante algún tiempo y, en honor a su santo, bautizó el lugar con el nombre de San Pedro Apóstol. Antes de su llegada los indios llamaban aquel lugar "Guepa Cometzi", que significa Cueva Grande.
- San Pedro y San Pablo Ayutla (San Pedro y San Pablo Ayutla, Oaxaca): Ayutla significa "Donde abundan las tortugas"; se compone de ayotl "tortuga" y tla sufijo abundancial.
- San Pedro y San Pablo Teposcolula (San Pedro y San Pablo Teposcolula, Oaxaca): El nombre original de Tepozcololan compuesto de tepoztli "cobre", colotl "torcedura" y de lan variante de tlan "junto, entre" significa "Junto a la torcedura de cobre". Como el término colotl quiere decir "alacrán", el nombre puede significar "Junto a los alacranes de cobre" o "Junto a los garabatos de cobre" ya que ideológicamente el vocablo colotl puede significar "garabato" por la semejanza de este artefacto con el de cola del alacrán.
- San Pedro y San Pablo Tequixtepec (San Pedro y San Pablo Tequixtepec, Oaxaca): El nombre autentico Tecciztepec, según lo indica el jeroglífico respectivo significa "En el cerro del caracol", la voz se compone de tecziztli "caracol" de los que se emplean en algunos lugares como bocina, o como trompeta; de tepetl "cerro" y de c "en".
- San Rafael Axolota (Nauzontla, Puebla): Nombre compuesto de Axolotl, renacuajo o ajolote, y Tla, abundancia. Axolo-tla trasformado por el uso en Axolota, significa, abundancia de ajolotes o renacuajos.
- San Rafael Coapa (Morelia, Michoacán de Ocampo): Esta palabra procede, de la voz azteca coatl, culebra.
- San Rafael Cutzaróndiro (Tacámbaro, Michoacán de Ocampo): Cutzaron-díro ó Cutzar-ondiro, significan en idioma tarasco, espacio arenoso.
- San Rafael Ixtapalucan (Tlahuapan, Puebla): Del azteca: Ixtlapalo, sal negra, o teñida de negro, y la final can, de lugar.
- San Rafael Mazatepec (Cuautepec de Hinojosa, Hidalgo): Mazatl, venado, tepec, cerro. Cerro de los venados.
- San Rafael Tam paxal (Aquismón, San Luis Potosí): San Rafael (nombre castellano), Tampaxual es un topónimo huasteco, los religiosos escribían Tampaxual que significa "lugar de las cuevas", tal vez por referencia a las existentes en la sierra
- San Rafael Tecario (El Poblado) (Tacámbaro, Michoacán de Ocampo): Técari-o, del tarasco; tecari, carpintero; lugar de carpinteros; también significa técari, pájaro carpintero.
- San Rafael Tlanalapan (San Martín Texmelucan, Puebla): Las radicales de este nombre son: Tlalli, tierra; Nal, del otro lado, o a la otra banda, y Apan, agua o río; segun esto, Tla-nal-apan hace el significado "tierra del otro lado del río".
- San Ramón Alpatláhuac (Cuautinchán, Puebla): El nombre proviene del vocablo Atl, agua; patlahua, espacioso, extenso, ensanchado, y c, final que quiere decir en la anchura o amplitud del agua.
- San Raymundo Jalpan (San Raymundo Jalpan, Oaxaca): El significado de Jalpan es "Sobre la arena"; siendo su etimologia; xalli "arena", pan "sobre".
- San Salvador Atenco (Atenco, México): Atempa ó -atempan.- del idioma mexicano, sinónimo de Atenco; en la ribera; compuesto de atl, agua, y tem-pa, orilla; en el jeroglifo del Atlas perteneciente al libro de tributos, el agua esta representada por un apantli ó canal de agua, y la final tempa, por medio de una media luna, que dice tentli, labio. La terminación tempa es genérica. La figura del Atlas pertenece al Códice de Mendoza.
- San Salvador Cuautenco (Chalchicomula de Sesma, Puebla): Significa también, como el nombre que antecede, "en la orilla del monte", puesto que se formo de CUAUTLA, monte, TENTLI, orilla, y CO, en; de ahí se conforma CUAU-TEN-CO.
- San Salvador Huixcolotla (San Salvador Huixcolotla, Puebla): El vocablo San Salvador Huixcolotla proviene de las raíces nahuas de Huitzcolotli, vara espinosa, y Tla, abundancia; que significa "lugar de árboles llenos de espinas".
- San Salvador Pich (Peto, Yucatán): Pich. Palabra del maya que significa un árbol así llamado, sacar licor de vasija de boca angosta.
- San Salvador Tepalcayuca (Amozoc, Puebla): De TEPALCATL, tiesto o tepalcate; YUTL, que expresa el ser de la cosa o lo que le pertenece, y CAN, lugar; resulta TEPALCAYU-CAN O Tepalcayucan que quiere decir, lugar tepalcatoso o que esta lleno de tiestos o tepalcates.
- San Salvador el Seco (San Salvador el Seco, Puebla): En la época prehispánica se llamó Cuayehualulco nombre nahua proveniente de las dicciones, Cuautla, monte arboleda; Yehualli, cerco, redondez, variante de Yehualoa, rodear; Lutl, que expresa cualidad o propiedad y Co, conformado, significando "en la redondez montuosa" o "lugar cercado de arboledas".
- San Salvador el Verde (San Salvador el Verde, Puebla): El vocablo San Salvador el Verde proviene del náhuatl, Xopalican, de Xopalli, verde y Can, lugar que significa "lugar verde".
- San Sebastián Alcomunga (Ajalpan, Puebla): Es un metaplasmo de la palabra mexicana Atl-comul-ca, compuesta de Atl, agua, comulli, pozo u hoyo, y ca, en; su significado es, en el pozo de agua.
- San Sebastián Atlahapa (Tlaxcala, Tlaxcala): Atla-pa, sinónimo mexicano de atlan: en las aguas; atla y pa, radicales.
- San Sebastián Chimalpa (La Paz, México): Chimalpa.- El nombre propio mexicano es Chimalapan, que se compone de chimalli, escudo ó rodela, de atl, agua y de pan, en: y significa: "En el agua (rio) de los escudos."
- San Sebastián Coatlán (San Sebastián Coatlán, Oaxaca): Coatlán significa en Nahoa "Entre las o junto a las culebras"; se compone de coatl "culebra" y de tlan "junto o entre".
- San Sebastián Ixcapa (San Sebastián Ixcapa, Oaxaca): Es Ichcapa, que se compone de ichcatl "Algodón" y también "oveja"; y de pa "en o sobre" y significa "En el o sobre el algodón".
- San Sebastián Nicananduta (San Sebastián Nicananduta, Oaxaca): Nicananduta significa "Salto de agua"; etimología: nicanan "salto", duta "agua".
- San Sebastián Pochintoc (Cuyoaco, Puebla): Este nombre tiene por origen las voces nahuas POCTLI, humo; CHINAMITL, seto de cañas o carrizos, y TLOC, junto, cerca, en compañía (sinónimo de nahuac); de ahí resulta el nombre de POC-CHIN-TLOC, pronunciado por metaplasmo Pochintoc, que da el significado, junto a los cercados o setos ahumados.
- San Sebastián Tecomaxtlahuaca (San Sebastián Tecomaxtlahuaca, Oaxaca): El nombre Tecomaxtlahuaca significa "En el llano de los tecomates", proviene de las voces tecomatl "tecomate (recipiente hecho de cáscaras de calabaza)", ixtlahuatl "llano, o llanura", y co "en".
- San Sebastián Teitipac (San Sebastián Teitipac, Oaxaca): Teitipac se compone de tetl "piedra", iti ligadura eufónica y de icpac "encima" significando "Encima de la piedra".
- San Sebastián Teteles (Acatzingo, Puebla): Esta palabra es plural castellanizado de TETELLI, nombre que los aztecas daban al montón o hacinamiento de piedras, que designaba el sepulcro de algún rey o mandatario, se dice que TETELLI es un "montículo de piedras", llamándose Teteles al conjunto de varios de estos montículos de piedra que se alzan en un lugar.
- San Sebastián Tutla (San Sebastián Tutla, Oaxaca): Tutla significa "Donde abundan los tules", componiéndose de tullin "tule", y de tla sufijo de abundancia.
- San Sebastián Yaxché (Peto, Yucatán): Yaxché. Significa ceiba, en lengua maya.
- San Sebastián Zinacatepec (Zinacatepec, Puebla): Tiene su origen este nombre náhuatl en las dicciones: Tzinacan, murciélago; Tepetl, cerro, y C, en; que significa, en el cerro de los murciélagos.
- San Sebastián del Sur (Gómez Farías, Jalisco): Por los cronistas coloniales se sabe de esta región, la cual era llamada por los aborígenes "Cuateoponahuastitlán", que significa "Lugar entre árboles de huaje o tepenahuastli".
- San Simonito (San Simonito Atlacomulco) (Tenancingo, México): Antiguamente se le llamaba Atlacomulco, que significa "en el agua del hoyo grande o barranco".
- San Simón Almolongas (San Simón Almolongas, Oaxaca): Almolongas siendo el nombre propio Almolocan significa "Lugar donde mana el agua"; se compone de atl "agua", molonqui "cosa que mana" y de can "lugar".
- San Simón Coatepec (Mixtla, Puebla): Del idioma mexicano, cerro o lugar de la víbora o del dios Mixcoatl, que se representaba por medio cuerpo de serpiente.
- San Simón Tlacuilotepec (Caltepec, Puebla): Se compone de Tlacuilolli, escritura o pintura; tepetl, cerro, y co, en; significa, en el cerro escrito o pintado.
- San Simón Zahuatlán (San Simón Zahuatlán, Oaxaca): Zahuatlán significa "entre los sarnosos"; se compone de zahuatl "sarna" y tlan "junto o entre".
- San Simón de Guerrero (San Simón de Guerrero, México): Por referencias históricas del siglo XVI se le conocía con el nombre de San Simón Cuitepec, vocablo matlatzinca que significa "Lugar donde se escuchan trinos en el monte". Años después fue denominado San Simón de los Herreros, debido a que los habitantes se dedicaban al oficio de la herrería.
- San Tadeo Huiloapan (Panotla, Tlaxcala): Huilo-apan, sinónimo de Huiloac; río de palomas: hilotl y apan.
- San Vicente (Mérida, Yucatán): Cholul. Palabra de origen maya; nombre de un árbol.
- San Vicente Chimalhuacán (Ozumba, México): Chimal-huacan, del azteca; lugar de rodelas: de chimalli, rodela ó escudo, y de la terminación posesiva huacan.
- San Vicente Coatlán (San Vicente Coatlán, Oaxaca): Coatlán significa en Nahoa "entre las o junto a las culebras"; se compone de coatl "culebra" y de tlan "junto o entre".
- San Vicente Coyotepec (Coyotepec, Puebla): Procede esta dicción de Coyotl, animal propio de México llamado coyote; Tepetl, cerro, y C, en, que significa en lengua azteca "en el cerro del coyote", en este lugar se encuentra un cerro donde en algún tiempo existieron muchos coyotes, por esta razón se le atribuye este nombre.
- San Vicente Lachixío (San Vicente Lachixío, Oaxaca): Lachixío desciende del zapoteco y significa "Lugar de chamizo", se compone de lachi "lugar", ixhixio "chamizo".
- San Vicente Nuñú (San Vicente Nuñú, Oaxaca): Nuño es contracción de yucuñu y significa "Cerro de cara"; etimología: yuca "cerro", ñu "cara". Puede significa "tierra Salada"; etimología: ñuhu "tierra", ñu "sal".
- San Vicente Tancuayalab (San Vicente Tancuayalab, San Luis Potosí): "Tam-Cuáyab-Lab" significa "Lugar de la vara de mando o del señor", o sea residencia del príncipe (acaso el Cuayala que menciona el Popol Vuh); lo que denota que en este lugar existía un importante centro ceremonial.(1 y 3)
- San Vicente Xiloxochitla (Natívitas, Tlaxcala): Xilo-xochi-tlan, nombre mexicano derivado del árbol llamado xiloxochitl, planta descrita por Hernández. El jeroglifo es figurativo llevando expresada la terminación tlan en el tronco por medio de dientes. Xilo-xochitl es compuesto de dos palabras: xilotl y xochitl; flor-jilote.
- San Vicente Zoyatlán (Alcozauca de Guerrero, Guerrero): "junto a la palmera", otra versión: "lugar de la palma de zoyate". De tzóyatl palma, por extensión una especie de faja de palma; y de la desinencia locativa abundancial tlan junto a, lugar de.
- San Vicente de Tuna Agria (Romita, Guanajuato): Viene de Tenochtli. Tetl "piedra" y nochtli "fruto". "Fruta de piedra".
- San Vicente del Tecuán (Encarnación de Díaz, Jalisco): Tecuani, significa en mexicano fiera; lugar de Jalisco y de Colima.
- Sanacoche Ejido (San José del Rincón, México): Zanacoche. Etimología: zanate dormido; de tzánatl, zanate, y cochini, dormir.
- Sanahcat (Sanahcat, Yucatán): SANAHCAT: Significa "Leguminosa tzalam".
- Sanctórum (Sanctórum de Lázaro Cárdenas, Tlaxcala): Sanctórum, antiguamente se llamó Tzacualtitla que puede traducirse como "entre o en lugar cerrado", palabra derivada de dos vocablos náhuatl: tzacual, que quiere decir cerrar o cerrado, así como de titla, que significa entre, junto, en o debajo.
- Santa Ana (Santa Ana, Sonora): El nombre de Santa Ana -dicen los historiadores- le viene de la arraigadísima fe católica y devoción de sus fundadores que quisieron honrar a la madre de la Virgen María, Señora Santa Ana, y ponerse bajo su protección.
- Santa Ana (Puente la Amistad) (Tepeyahualco de Cuauhtémoc, Puebla): Palabra mexica compuesta de Coatl, culebra, y apan, acequia o agua, apócope de apantli, acequia o río; hace el significado, agua de las culebras.
- Santa Ana Acozautla (Santa Isabel Cholula, Puebla): Nombre azteca cuyas radicales son: Atl, agua; cozauqui, cosa amarilla, y tlan, cerca, junto. A-cozau-tlan, pronunciado Acozautla, quiere decir, junto al agua amarilla.
- Santa Ana Amatlán (Santa Ana) (Buenavista, Michoacán de Ocampo): Ama-tlan, del idioma mexicano; de amatl, papel, y del final tlan, que indica abundancia.
- Santa Ana Ateixtlahuaca (Santa Ana Ateixtlahuaca, Oaxaca): Ateixtlahuaca proviene de lengua náhuatl y significa "En el llano de piedras y agua"; se compone de atl "agua", te de tetl "piedra", Ixtlahuatl "llanura" y ca "en".
- Santa Ana Coapan (Huitziltepec, Puebla): Palabra compuesta de Coatl, culebra, y apan, acequia o agua, apócope de apantli, acequia o río; hace el significado, agua de las culebras.
- Santa Ana Cuauhtémoc (Santa Ana Cuauhtémoc, Oaxaca): El nombre correcto es Cuauhtemomotzin que se compone de cuauhtli "águila", temo "descender o bajar" y de la posposición reverencial tzin y significa "Águila que desciende".
- Santa Ana Ixtlahuaca (Sta. Ana Ixtlahuacingo) (Ixtlahuaca, México): Ixtlahua-c, del idioma mexicano; en el distrito de este nombre, perteneciente al estado de México, hay 49 lugares no habitados que corresponden al idioma mazahua; significa, lugar llano, compuesto de ixtlahuatl, llanura, y la final c, de lugar.
- Santa Ana Ixtlahuatzingo (Santa Ana) (Tenancingo, México): Ixtlahuacingo.- el nombre propio mexicano es Ixtlahuatenco, que se compone de ixtlahuatl, llanura; de tentli, orilla; y de co, en; y significa: "En la orilla de la llanura".
- Santa Ana Jilotzingo (Jilotzingo, México): Xilotzingo.- La pronunciación vulgar es Jilocingo. Se compone en mexicano, de Xilotzin, la diosa Xilo, Xilomen, y de co, en; y significa: "Donde se venera á Xilo ó Xilomen.
- Santa Ana Jilotzingo (Otzolotepec, México): Xilotzingo.- se compone en mexicano, de Xilotzin, la diosa Xilo, Xilomen, y de co, en; y significa: "Donde se venera á Xilo ó Xilomen.
- Santa Ana Matlavat (Aculco, México): Matlavat.- palabra de origen otomí que significa "pueblo querido".
- Santa Ana Maya (Santa Ana Maya, Michoacán de Ocampo): Santa Ana Maya es una población de origen prehispánico, conocida como Sitquije, que significa "tierra fértil". Posteriormente se le dio el nombre de Santa Ana Sitquije y sin conocerse el motivo cambio más tarde al nombre de Santa Ana Maya.
- Santa Ana Necoxtla (Epatlán, Puebla): El nombre se deriva del mexica NECOCHTLI, mango de hacha, y la final TLA, que expresa abundancia; formándose de esas radicales la palabra NECOH-TLA, escrito por el uso Necoxtla, que quiere decir, donde abundan los mangos de hacha o árboles de donde se hacen.
- Santa Ana Nextlalpan (Nextlalpan, México): Nex-tlal-pa, del idioma mexicano; en tierra ó terreno ceniciento: nextli, ceniza, tlalli, tierra, y pa, final de lugar.
- Santa Ana Nichi (San Felipe del Progreso, México): El Sr. Olaguibel cree que es Tsichi, que significa en mazahua "Cañada grande".
- Santa Ana Nichi Ejido (San Felipe del Progreso, México): El Sr. Olaguibel cree que es Tsichi, que significa en mazahua "Caña grande".
- Santa Ana Nopalucan (Santa Ana Nopalucan, Tlaxcala): Nopalucan, significa en lengua náhuatl, "regiòn de nopales", de Nohpal, nopal y ohcan, región.
- Santa Ana Ocotepec (Cañada Morelos, Puebla): De origen nahua cuyas radicales son: Ocotl, ocote o pino; tepetl, cerro, y c, partícula final que indica, en; da el significado, ocote en el cerro.
- Santa Ana Otzolotepec (Huehuetlán el Grande, Puebla): Es corrupción de Ocelotepec que se compone del mexica Ocelotl, tigre americano; tepetl, cerro o monte, y c, en; cuyo significado es, en el cerro del tigre.
- Santa Ana Oxtoc-toxhie (Aculco, México): Oxthoc.- en otomí significa "piojo de borrego en piedra".
- Santa Ana Pacueco (Pénjamo, Guanajuato): Pacueco significa "Donde corva el río". Del idioma Purépecha: pakinshitacua.
- Santa Ana Tavela (Santa Ana Tavela, Oaxaca): Tabela tiene los siguientes significados "En la bajada o descenso de las culebras"; de ta "descenso, bajada, pendiente" y bela "culebra". O bien "cuatro culebras"; etimología: taa "cuatro", bela "culebra". También puede significar "cerro de la serpiente"; etimología: ta de tanni "cerro", bela "culebra".
- Santa Ana Tecolapa (Chiautla, Puebla): Procede de Tecola, carbonera, y pa, en o sobre; que significa, en la carbonera o donde hay mucho carbón.
- Santa Ana Teloxtoc (Tehuacán, Puebla): Quiere decir, en las cuevas de piedra, puesto que se compone de Tetl, piedra; oztotl, cueva, y c, final que indica, en.
- Santa Ana Tlachihualpa (Temascalapa, México): Se deriva de las partículas tlalli, tierra, chiahuac, grasa, pa, sobre, lo cual quiere decir "Sobre la tierra grasosa".
- Santa Ana Tlapacoyan (Santa Ana Tlapacoyan, Oaxaca): Tlapacoyan significa con propiedad "Donde se lava" se compone de tlapaqui "lavar", yan es una posposición aplicada al verbo y que denota el lugar en que se ejecuta la acción.
- Santa Ana Xalmimilulco (Huejotzingo, Puebla): Formada de las dicciones náhuatl XALLA, arenal; MIMILOL, grande, espeso, y CO, en; esto es XAL-MIMILOL-CO que significa, en el arenal espeso.
- Santa Ana Xochuca (Ixtapan de la Sal, México): Xochu-can ó Xochio-can, palabra verbal de origen mexicano: xochioa, florecer, y la final can, de lugar.
- Santa Ana Yareni (Santa Ana Yareni, Oaxaca): Yareni literalmente significa "Cerro de sangre"; se compone de ya "cerro" y reni "sangre".
- Santa Ana Yenshu Ejido (Temascalcingo, México): Yenshu.-palabra de origen mazahua que significa "Flores amarillas".
- Santa Ana Yenshu la Mesa (Temascalcingo, México): Yenshu.-palabra de origen mazahua que significa "Flores amarillas".
- Santa Ana Zegache (Santa Ana Zegache, Oaxaca): Zegache significa en zapoteco "Siete mogotes"; etimología: zet "mogote", gache "siete".
- Santa Ana Zicatecoyan (Tlatlaya, México): Zicatecoyan.- quiere decir "Hormiguero en lugares de algodón". (Prof.Miguel Luis Delgado).
- Santa Anita Huiloac (Apizaco, Tlaxcala): Huilo-a-c, lugar de agua de palomas, del idioma mexicano: de huilotl, paloma, atl, agua, y c, final de lugar.
- Santa Anita de Tuna Agria (Romita, Guanajuato): Viene de Tenochtli. Tetl "piedra" y nochtli "fruto". "Fruta de piedra".
- Santa Apolonia Teacalco (Santa Apolonia Teacalco, Tlaxcala): Teacalco. Te-a-cal-co, de lengua mexicana; la significación silábica obtenida del jeroglifo es, lugar de la canoa de piedra; pero el significado etimológico es, lugar de embarcadores, derivado de teacalaqui, el que embarca las personas, el que las pasa de uno a otro lado del río: te-a-cala-qui, o te-acalaquiqui es compuesto de atl, agua, calaquia, entrar, el que entra al agua; la sílaba tea es metaplasmo de teoatl, teo-atl, agua de Dios, mar, tea-calaqui, el que entra al mar.
- Santa Bárbara Acuicuizcatepec (Xaltocan, Tlaxcala): A-cuicuizca-tepec, del idioma mexicano, lugar de golondrinas de agua; las radicales: atl, agua, cuicuizcatl, golondrina, y tepec, lugar.
- Santa Catalina Quierí (Santa Catalina Quierí, Oaxaca): Quieri significa "Piedras en montón"; se compone de quie "piedra" y ri "montón".
- Santa Catalina Tepanapa (Tochimilco, Puebla): De Tepan, pedregal, atl, agua, y pan, sobre o en; significa, sobre el agua del pedregal o río del pedregal.
- Santa Catarina Acolman (Acolman, México): A-col.ma-n, del idioma azteca; los elementos fonéticos son semejantes á los de Acolhuacan; atl, agua; colli, hombro; maitl, mano; n, terminación verbal; el jeroglifo no es el brazo del Acolhua con pulsera y brazalete, sino la expresión fonética del nombre de Aculmaitl, primer hombre, el Adán de la mitología azteca. Figura del Códice de Mendoza.
- Santa Catarina Ayotzingo (Chalco, México): Ayotzinco. Ayo-tzinco, del idioma mexicano; ayotli, calabaza, tzinco, terminación diminutiva: el pequeño Ayotlan ó calabazar.
- Santa Catarina Coatepec (Tlapanalá, Puebla): En el cerro de las culebras, es el significado de este nombre, puesto que se forma del mexicano Coatl o Cohuatl, culebra, serpiente; Tepetl, cerro, y C, en; formando Coa-tepe-c.
- Santa Catarina Cuixtla (Santa Catarina Cuixtla, Oaxaca): Cuixtla significa "Donde hay muchos gavilanes" se compone de Cuitizn, "gavilán, milano" y de Tla sufijo abundancial.
- Santa Catarina Ixtepeji (Santa Catarina Ixtepeji, Oaxaca): Itztepexic significa "En el peñasco de la obsidiana"; se compone de itztli "obsidiana", tepecix "peña o peñasco".
- Santa Catarina Juquila (Santa Catarina Juquila, Oaxaca): El nombre de Juquila se deriva de náhuatl y significa "Lugar donde abunda el quelite azúl". El nombre se compone de xiuh "hermoso, azúl", quilitl "quelite", y de la variante de tla sufijo de abundancia.
- Santa Catarina Lachatao (Santa Catarina Lachatao, Oaxaca): Lachatao significa en zapoteco "Llano del encanto" o "llano encantado"; etimología: lachi "llano", tao "encanto, cosa sobrenatural".
- Santa Catarina Loxicha (Santa Catarina Loxicha, Oaxaca): Loxicha significa "Lugar de piñas": etimología loho "lugar de", Xicha "piña".
- Santa Catarina Mechoacán (Santa Catarina Mechoacán, Oaxaca): Michuacan nombre correcto significa con propiedad "Lugar de los que tienen peces o pescados"; se compone de michin "pescado", hua posesivo y can "lugar".
- Santa Catarina Otzolotepec (Tehuacán, Puebla): Es corrupción de Ocelotepec que se compone del mexica Ocelotl, tigre americano; tepetl, cerro o monte, y c, en; cuyo significado es en el cerro del tigre.
- Santa Catarina Quiané (Santa Catarina Quiané, Oaxaca): Quiané significa en zapoteco "Piedra de los celos" o "piedra verde"; etimología: quia "piedra", né "celo" o neces "verde".
- Santa Catarina Quioquitani (Santa Catarina Quioquitani, Oaxaca): Quiaquitani significa "Cerro de piedras de lumbre"; se compone de quia "piedra", gui "lumbre" y de tanni o danni "cerro".
- Santa Catarina Tayata (Santa Catarina Tayata, Oaxaca): Tayata significa "Atrás del arado"; se compone de xata "atrás" y de yata "arado".
- Santa Catarina Ticuá (Santa Catarina Ticuá, Oaxaca): Nuhutiquaha significa "Tierra colorada". En mixteco significa "Pueblo de naranjas"; etimología; ñuhu "pueblo", ticúa "naranja".
- Santa Catarina Tlaltempan (Santa Catarina Tlaltempan, Puebla): El vocablo Tlaltempan proviene del nahua, Tlalli, tierra; Tentli, labio u orilla y Pan, sobre o en, qué significa "en la orilla de la tierra".
- Santa Catarina Yosonotú (Santa Catarina Yosonotú, Oaxaca): Yosonotú significa en mixteco "Llano oscuro"; etimología: yoso "llano", notú "oscuro".
- Santa Catarina Zapoquila (Santa Catarina Zapoquila, Oaxaca): Tzapoquila nombre correcto significa "Donde abunda el quelite de zapote"; se compone de tzapotl "zapote"; quilitl "quelite, legumbre", tla variante de la sufijo abundancial.
- Santa Catarina de Tepehuanes (Tepehuanes, Durango): Nombre con que se designó a la tribu más grande del norte de México. Proviene del náhuatl Tepetl que significa "cerro o montaña" y Huan que quiere decir "junto" o bien "partícula posesiva", por lo que se designa a los Tepehuanes "Propietarios de la Serranía". En su raíz Tarahumara significa "conquistador" con raíz también en la palabra Pehua o Pegua que significa "duro" en clara referencia al carácter de los Tepehuanes o bien del vocablo Tell que significa "peña".
- Santa Cecilia Tepetitlán (Tlachichuca, Puebla): De Tepetl, cerro, y titlan, entre; se hace la palabra azteca Tepetitlán que significa, entre los cerros.
- Santa Clara Atoyac (Natívitas, Tlaxcala): Atoya-c, palabra mexicana que significa en el río; radicales: atoyatl, río, y la final c.
- Santa Clara Huitziltepec (Huitziltepec, Puebla): El nombre Huitziltepec procede del nahua, Huitztli, espina; Tliltic, cosa negra; Tepetl, cerro y C, final, que forman huittz-tlil-tepe-c, que significa "en el cerro de espinas negras".
- Santa Clara Ocoyucan (Ocoyucan, Puebla): Proviene el nombre Ocoyucan del vocablo náhuatl, Ocotl, pino o ocote; Yotl, que expresa la propiedad a que pertenece, y Can, posposición que indica lugar; que significa "lugar lleno de pinos u ocotes".
- Santa Cruz Acapa (Tehuacán, Puebla): Se compone de Acatl, carrizo o caña, y de la posposición pa, que indica, en; significa en los carrizos.
- Santa Cruz Acatepec (Santa Cruz Acatepec, Oaxaca): Acatepec significa "En el cerro de las cañas"; se compone de acatl "caña, carrizo", tepetl "cern"ro" y c "e.
- Santa Cruz Ajajalpan (Tecali de Herrera, Puebla): La palabra propiamente mexicana es Axaxalpan, compuesto de Atl, agua; Xaxalli, frecuentativo de Xalli, arena, y Pan, sobre o en; el conjunto A-xaxal-pan quiere decir "agua sobre el arenal".
- Santa Cruz Alpuyeca (Cuautinchán, Puebla): Nombre indígena se formó de las dicciones nahoa Atl, agua; poyec, cosa que tiene sal, y ca, que expresa, en; el resultado es Atl-poyec-ca, pronunciado por corrupción Alpuyeca que significa, "en el agua salada".
- Santa Cruz Amilpas (Santa Cruz Amilpas, Oaxaca): El nombre correcto es Amilpan que se compone de atl "agua", de milli "sementera" y de pan "en o sobre", y significa "En la sementera del agua".
- Santa Cruz Aquiahuac (Tetlatlahuca, Tlaxcala): A-quiahua-c, del idioma mexicano; puede escribirse también Aquiyahuac, lugar de agua de lluvia; de atl, agua, quiahuatl o quiyahuatl, agua de lluvia, y la final c, de lugar.
- Santa Cruz Atempa (Zumpahuacán, México): Atempan. Atempa. En la orilla del agua. De: pan, en, sobre, encima; tentli, labio, orilla, borde, y atl, agua (sinónimo de Atenco).
- Santa Cruz Atitla (Tehuipango, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Atitlan que se compone de Atl, agua y de Titlan, entre y significa:" Entre las aguas."
- Santa Cruz Atizapán (Atizapán, México): Atizapan, se compone, en mexicano, de atl, agua; tizatl, tierra blanca colorante que se designa en castellano con el aztequismo "tizate" ó "tizar" y pan, en ó sobre; y significa: "En el agua blanca ó de tizar."
- Santa Cruz Ayotuxco (Huixquilucan, México): Ayotoch-co, Ayo-toch-co, del mexicano; la escritura es figurativa, y las radicales, atl, recordativa de ayotl, tortuga, tochtli, conejo, co, final, sin expresarse: conejo-tortuga llamaban los mexicanos al armadillo, Cachicama novemcinctus, de A. Dugés; el significado es, en los armadillos. Figura del Códice de Mendoza y Libro de Tributos.
- Santa Cruz Bombatevi (Atlacomulco, México): Bombatevi. Del idioma mazahua; significa negro y colorado; probablemente se refiere al color de la tierra.
- Santa Cruz Chinahuapan (Lerma, México): Chicnahuapan.- Chicunauh-apan, lugar de nueve ríos, en idioma mexicano: chicunahui, numeral que significa nueve, produce en composición la radical chicunauh, ó chiconauh, y apan, que significa río, completa la palabra.
- Santa Cruz Coyotepec (San Juan Atenco, Puebla): Procede esta dicción de Coyotl, animal propio de México llamado coyote; tepetl, cerro, y c, en; significa en lengua azteca, en el cerro del coyote.
- Santa Cruz Coyuco (Huejutla de Reyes, Hidalgo): Coyuque, Coyo-co ; en mexicano lugar de coyotes; coyolli y co.
- Santa Cruz Cuauhtenco (Zinacantepec, México): Cuautenco.- Cuahuitl, árbol, cuauh- tla, donde abundan los árboles, bosques; ten, tentli, labio; co, lugar. "A la orilla del bosque". El nombre es toponográfico. (Olaguíbel).
- Santa Cruz Cuautomatitla (Tochimilco, Puebla): De origen mexicano; lugar de nueces de agallas.
- Santa Cruz Cuyachapa (Atzitzintla, Puebla): Su estructura nos revela que se formó de las voces nahoa CUAUTLA, monte; YACATL, nariz o punta; XALLA, arenal, y PA, final que indica en; radicales que unidas hacen la dicción CUAU-YA-XA-PA, que el uso a corrompido pronunciando Cuyachapa cuyo significado es, en el arenal de la punta o delantera del monte.
- Santa Cruz Huitziltepec (Molcaxac, Puebla): Lugar de colibríes, del idioma mexicano; Huitzilin, y la final tepec.
- Santa Cruz Huitzizilapan (Lerma, México): Huitzitzilapan variante de Huitzilapan. Huitzil-apan, del idioma mexicano; la palabra es abreviatura de Huitzitzilapan, río de Colibrís.
- Santa Cruz Itundujia (Santa Cruz Itundujia, Oaxaca): Itundujia significa en mixteco "Loma del pozol"; etimología: itum "loma", dujia "pozol".
- Santa Cruz Lomalapa (Lomalapa) (Olinalá, Guerrero): (hibridismo), significa: "río o agua de la loma". Viene de loma elevación pequeña; y de apan río, agua.
- Santa Cruz Mextepec (San Felipe del Progreso, México): Mex-tepec, pueblo de Mexi, en idioma mexicano; componente: Mexi y tepec.
- Santa Cruz Mixtepec (Santa Cruz Mixtepec, Oaxaca): Mixtepec significa "En el cerro de las nubes", o "En el cerro nebuloso"; se compone de mixtli "nube", de tepetl "cerro" y de c "en".
- Santa Cruz Nundaco (Santa Cruz Nundaco, Oaxaca): Nundaco significa en mixteco "Pueblo fuerte"; etimología: ñuhu "pueblo", ndaco "fuerte".
- Santa Cruz Otzacatipan (Toluca, México): Otzacatipan.- el nombre es corrupción de Otzacutlicpac, que se compone de otli, camino, de tzacutli, cerrado, y de icpac, sobre; que significa: "Sobre el camino cerrado."
- Santa Cruz Papalutla (Santa Cruz Papalutla, Oaxaca): Papalutla o Papalotla significa "Donde abundan las mariposas"; se compone de papalote "mariposa" y de tla sufijo que denota abundancia.
- Santa Cruz Pich (Motul, Yucatán): Pich. Palabra del maya que significa, sacar licor de vasija de boca angosta.
- Santa Cruz Tacache de Mina (Santa Cruz Tacache de Mina, Oaxaca): Tacachí significa en mixteco "Carnero". También puede significar "Atrás del algodonal"; etimología: xata "atrás", cache "algodón".
- Santa Cruz Tacahua (Santa Cruz Tacahua, Oaxaca): Tacahua significa en mixteco "Atrás de la cueva"; etimología: xata "atrás", cahua "cueva".
- Santa Cruz Tayata (Santa Cruz Tayata, Oaxaca): Tayata significa en mixteco "Atrás del arado"; etimología; xata "atrás", yata "arado".
- Santa Cruz Tejalpa (Tehuitzingo, Puebla): De las dicciones nahua Tetel, piedra; xalli, arena, y pa, en; significa en arena con piedras o en piedra arenisca.
- Santa Cruz Texmalaquilla (Atzitzintla, Puebla): Es diminutivo de Texmalaca, palabra azteca compuesta de Texcalli, piedra calcárea, peñasco, y Malacachoa, dar vueltas como malacate; de modo que Tex-malaca hace el significado, peñasco que rodea o da vueltas", y Texmalaquilla da entender, lugar pequeño cercado o rodeado de peñascos o texcales.
- Santa Cruz Tezontepec (Totoltepec) (Ocuilan, México): El nombre correcto es Tezontepetl.- palabra de origen mexicano y significa "Cerro de Tezontle"
- Santa Cruz Tlaxcala (Santa Cruz Tlaxcala, Tlaxcala): Tlaxcala proviene del náhuatl tlaxcallan, que deriva de "tlaxcalli" que quiere decir tortilla, eludiéndose la silaba final "li" por la locativa "lan", que denota lugar. De modo que Tlaxcala significa "lugar de tortillas".
- Santa Cruz Tultepec (Lerma, México): Tultepec.Se compone, en mexicana, de tullin, tule, de tepetl, cerro, y de c, en; y significa: "En el cerro de! tule."
- Santa Cruz Uayah-Té (Chemax, Yucatán): Uayah. Palabra maya; significa corroer.
- Santa Cruz Xaltetela (Zacapoaxtla, Puebla): Nombre compuesto de Xalli, arena; tetelli, montículo o adoratorio, y la, abundancial; quiere decir, donde abundan los montículos de arena.
- Santa Cruz Xitla (Santa Cruz Xitla, Oaxaca): Xitla de origen náhuatl significa "Lugar de la estrella"; etimología: citlallin "estrella" y tlan "lugar".
- Santa Cruz Xochiaca (Tenancingo, México): Xochiaca. Xochiacan. En donde tienen agua de flores. De: can, lugar en donde tienen; atl, agua, y xochitl, flor.
- Santa Cruz Xoxocotlán (Santa Cruz Xoxocotlán, Oaxaca): Llamado comúnmente por contracción: Xoxo. Se compone de xoxocotl (reduplicativo de xocotl, "fruto ácido o agridulce"), "fruto muy ácido o agridulce", y de tlan, "junto, entre", y significa "Junto a los frutos muy ácidos o agridulces".
- Santa Cruz Yancuitlalpan (Huaquechula, Puebla): Se forma de las dicciones náhuatl Yancuic, cosa nueva; tlalli, tierra, y pan, sobre; que traducida al castellano significa, en tierra nueva.
- Santa Cruz Yucucani (Tlacoachistlahuaca, Guerrero): (voz mixteca), "cerro largo". Viene de yucú cerro; y de cani largo.
- Santa Cruz Zenzontepec (Santa Cruz Zenzontepec, Oaxaca): Zenzontepec significa "(en la) infinidad de cerros" o "(En los) muchos cerros", literalmente significa "En los cuatrocientos cerros"; etimología: centzontli "cuatrocientos", tepetl "cerro" y c "en".
- Santa Cruz de Camotlán (Camotlán) (Ahuacatlán, Nayarit): Camotlan. Camo-tlan, del idioma mexicano; radicales: camotli, expresado por la raíz y la planta, tubérculo comestible de la Batata edulis (Choisy): lugar de camotes.
- Santa Cruz de Mitla (Benito Juárez, Guerrero): Origen nahualt. 1) Región de los muertos; 2) lugar de las flechas o dardos. Etim.: mictlan-mundo de los muertos; mitl-flecha, dardo; tla-lugar.
- Santa Cruz del Tejocote (San José del Rincón, México): Tejocote. Etimología: tecócotl, manzana tal; te-xócotl, fruta agria silvestre o dura; texococuátl, llamaban los nahoas al árbol, manzano de las Indias.
- Santa Cruz del Tuito (Cabo Corrientes, Jalisco): La primera denominación del asentamiento fue Teoltl: dios, Tiul, Tiutlán: Que significa "Lugar del dios o lugar divino o lugar de belleza".
- Santa Cruz la Ixtla (Puebla, Puebla): Se compone de Ixtli, cara, superficie, y de la final Tla, abundancia; de lo que resulta Ix-tla con el significado, gran superficie de llanura.
- Santa Cruz la Ixtla Sur (Puebla, Puebla): Se compone de Ixtli, cara, superficie, y de la final Tla, de abundancia; de lo cual resulta Ix-tla con el significado, gran superficie llanura.
- Santa Eduviges de Jalpa (Purísima del Rincón, Guanajuato): Jalpa, del náhuatl, significa "sobre arena".
- Santa Elena (Santa Elena, Yucatán): En la época prehispánica, el poblado pertenece al cacicazgo de Tutul-Xiu, y era conocido con el nombre de "Nohcacab", que significa (Gran villa).
- Santa Elena Axocopan (Atlixco, Puebla): Se forma de las voces nahoa, Atl, agua; xococ, cosa agria o ácida, u pan, sobre o en, que significa, donde hay agua ácida. Otra interpretación del nombre es en atención a su estructura, se deriva de Atl, agua; xocotl, fruta, y pan, en; significa, en el agua de los frutales de regadío.
- Santa Fe Mezapa (Xalatlaco, México): Parece de origen mexicano: metztli, luna y apan, río podrían ser sus radicales.
- Santa Fe de Guadalupe (Santa Fe) (Silao, Guanajuato): Guadalupe viene del árabe Wad al luben, cuyo significado era "río escondido".
- Santa Inés (Panabá, Yucatán): Dzonot. Derivado de dzonot, palabra del idioma maya que significa, cenote, río subterráneo.
- Santa Inés Ahuatempan (Santa Inés Ahuatempan, Puebla): El vocablo Ahuatempan proviene del nahua, Ahuatl, encina; Tentli, orilla o labio, y Pan, sobre o en; cuyo significado es "en la orilla del encinar".
- Santa Inés Amiltepec (Nopaltepec, México): Amiltepec.- Amialtepec, es adulteración de Ameyaltepec, que se compone de ameyalli, fuente o manantiales de agua, de tepetl, cerro, y de c, en; y significa: "En el cerro de los manantiales o fuentes de agua".
- Santa Inés Cuautla (Santo Tomás Hueyotlipan, Puebla): En mexicano esta palabra quiere decir, "arboleda, monte, bosque, floresta", derivada de Cuahuitl, árbol o palo, y de Uhtla, desinencia equivalente a Tla, que expresa abundancia, exceso, muchedumbre; en consecuencia la voz Cuauhtla indica como ya se dijo, "abundancia de árboles".
- Santa Inés Tecuexcomac (Ixtacuixtla de Mariano Matamoros, Tlaxcala): Te-cuezcoma-c, del azteca; en la troje de piedra: tetl, cuezcomatl y c, final.
- Santa Inés Yatzeche (Santa Inés Yatzeche, Oaxaca): Yatzechi significa "Cerro amarillo"; se compone de ya "cerro" y tzachi "amarillo".
- Santa Isabel Chalma (Amecameca, México): Chalma.- un santuario cuyo nombre parece de origen mexicano; pudieran ser sus radicales: challi. boca y maitl, mano.
- Santa Isabel Cholula (Santa Isabel Cholula, Puebla): El jeroglífico de su fundación es una ideografía que representa al "agua que cae" y el vocablo Cholula proviene del náhuatl Chololoa que significa "despeñarse el agua".
- Santa Isabel Ixtapan (Atenco, México): Ixtapan. Izta-pan, del azteca; en las pequeñas salinas: iztapan y la final diminutiva tonco.
- Santa Isabel Mixtitlán (Calpulalpan, Tlaxcala): Mix-titlan, significa entre nubes, en la lengua mexicana: de mixtli, nube, y la final titlan, de lugar.
- Santa Isabel Tepetzala (Acajete, Puebla): Nombre procedente de Tepetl, cerro, y Tzalan, entre, en medio; Tepetl-zalan o Tepetzalan como se pronuncia hoy, hace el significado, entre los cerros.
- Santa Juanita de Santiago Tlacotepec (Toluca, México): Tlacotepec. Tlaco-tepec, sinónimo de Tlacopan; tlacotli y tepec.
- Santa Lucía Chichicapa (Comalcalco, Tabasco): Chichicapa.- Chichicapan, Chichic-apan, río de agua amarga ó salada, en idioma mexicano: chichic, amargo, y apan, río.
- Santa Lucía Cosamaloapan (Atlixco, Puebla): Nombre compuesto del mexicano Cozamalotl, arco iris, y apan, agua o río; quiere decir, "agua o río del arco-iris".
- Santa Lucía Miahuatlán (Santa Lucía Miahuatlán, Oaxaca): Miahuatlán que se significa "Junto a, o entre las espigas o flores de las cañas de maiz"; etimología: miahuatl "flor y espiga de la caña de maíz", tlan "junto o entre".
- Santa Lucía Ocotlán (Santa Lucía Ocotlán, Oaxaca): El nombre de Ocotlán significa "Junto a, o entre los ocotes", se compone de ocotl "ocote", tlan "junto o entre".
- Santa Magdalena Jicotlán (Santa Magdalena Jicotlán, Oaxaca): Xicotlan se compone de xicotl "jicote, abejorro" y de tlan "junto, entre", significando "Entre los abejorros".
- Santa Magdalena Tiloxtoc (Valle de Bravo, México): Tilozto.- corrupción de Tliloztoc, que se compone, en mexicano, de tliltic, negro, de oztotl, cueva, y de c, en; y significa: "En la cueva negra ú obscura."
- Santa Martha Yancuitlalpan (Huehuetlán el Grande, Puebla): De idioma mexicano significa, en tierras nuevas; Yancuic, reciente o nuevo, tlalli, tierra, y pan, final de lugar.
- Santa María (Cenotillo, Yucatán): Yunchen. Del idioma maya; significa dueño del pozo.
- Santa María Actipac (Axapusco, México): Aticpac. A-ti-icpan; atl; agua; ti, ligadura en composición; icpac, posposición que significa sobre; lugar situado sobre el agua.
- Santa María Acuexcomac (San Pedro Cholula, Puebla): Del mexicano, en la cuenca o depósito de agua; Atl, agua; enezcomatl, almacén, depósito de alguna cosa y la terminación c, de lugar.
- Santa María Acuitlapilco (Tlaxcala, Tlaxcala): A-cuitlapil-co, del idioma mexicano; en la extremidad del agua; los componentes son: atl, agua y la terminación genérica cuitlapil-co, compuesta de cuitlapilli, cola o rabo de animal y la final co, de lugar.
- Santa María Acú (Halachó, Yucatán): Santa María Acú. El nombre (Santa María Acú) hace referencia a María de Nazareth y acú proviene del idioma maya que significa tortuga.
- Santa María Ajoloapan (Hueypoxtla, México): Axoloapan. A-xolo-apan del azteca; río de ajolotes; axolotl, Siredon lichenoides; reptil comestible de los lagos de México.
- Santa María Ajoloapan (Tecámac, México): Ajoloapan. Axoloapan. A-xolo-apan del azteca; río de ajolotes; axolotl, Siredon lichenoides; reptil comestible de los lagos de México.
- Santa María Alotepec (Santa María Alotepec, Oaxaca): El nombre de Alotepec significa "En el cerro de las guacamayas"; se compone de las voces alo "guacamaya", tepetl "cerro" y c "en".
- Santa María Apazco (Santa María Apazco, Oaxaca): Apazco significa "En los apaztles"; se compone de apaztli, de la que se formó el aztequismo "apazle" o "apaztli" vasija de barro, grande, en forma de cazuela, y de co "en".
- Santa María Aquiáhuac (Contla de Juan Cuamatzi, Tlaxcala): A-quiahua-c, del idioma mexicano; puede escribirse también Aquiyahuac, lugar de agua de lluvia; de atl, agua, quiahuatl o quiyahuatl, agua de lluvia, y la final c, de lugar.
- Santa María Atarasquillo (Lerma, México): Atarasquillo. "Corrupción de Tlalasco, como se lee en títulos antiguos, tierra barrosa ó barreal." Tlalasco no es palabra mexicana, de suerte que á su vez ha de ser corrupción de otra.
- Santa María Atexcac (Huejotzingo, Puebla): Procede del nahoa ATEZCATL, charco de agua reluciente, y C, en; lo cual hace ATEZCA-C, que significa, en los charcos de agua.
- Santa María Atzitzintla (Acteopan, Puebla): Fórmase esta palabra mexica de ATL, agua; TZITZIN, duplicativo de TZIN o TZINTLI, diminutivo, y Tlan, junto o cerca; o sea A-TZINTZIN-TLAN que hace el contenido, cerquita del agua.
- Santa María Atzompa (Santa María Atzompa, Oaxaca): Atzompa nombre nahoa que significa "en la cumbre del agua"; se compone de atl "agua", tzontli "cabellera" y en sentido figurado "altura, cumbre", y de pan "en o sobre".
- Santa María Caliacac (Teoloyucán, México): Caliacac.- El nombre propio mexicano es Calyacac, que se compone de calli, casa, y de yacatl, nariz, y figuradamente, punta ó principio, y de c, en; y significa: "Donde empiezan las casas".
- Santa María Camotlán (Santa María Camotlán, Oaxaca): Camotlán significa "Junto a, o entre los camotes"; se compone de camotli "camote, batata" y de tlan "junto o entre".
- Santa María Chachoápam (Santa María Chachoápam, Oaxaca): La voz original es seguramente Chalchiuapan, que se compone de chalchihuitl (que al entrar en composición convierte la sílaba huitl en uh), "esmeralda", de atl "agua" y de pan "en" y significa: "en el agua de las esmeraldas".
- Santa María Chilchotla (Santa María Chilchotla, Oaxaca): Chilchotla se compone de chilchotl "Cierta variedad de chile verde" y de tla, sufijo abundancial y significa "Donde abunda el chilchotl".
- Santa María Chimalapa (Santa María Chimalapa, Oaxaca): Chimalapa de compone de chimalli "escudo, rodela", de atl "agua" y de pa "en", y significa: "En el agua de los escudos".
- Santa María Chimalhuacán (Cab.) (Chimalhuacán, México): Chimal-huacan, del azteca; lugar de rodelas: de chimalli, rodela ó escudo, y de la terminación posesiva huacan. Figura del mapa de Quinatzin.
- Santa María Citendeje (Jocotitlán, México): Citendejé.- Ziotendejé significa "Bebe agua padre".
- Santa María Coapan (Tehuacán, Puebla): Proviene de Coatl, culebra, y apan, rio; río de las culebras.
- Santa María Coatepec (San Salvador el Seco, Puebla): Su etimología proviene de Cuauhtla, monte, bosque o arboleda; Tepetl, cerro, y la final C, que indica en; es decir que el nombre original es Cuau-tepe-c que transformado por el uso en Coatepec significa "en el cerro montuoso o arbolado".
- Santa María Cohetzala (Cohetzala, Puebla): El nombre primitivo en mexicano es Cuautzalan, compuesto de Cuautla, arboleda o bosque, (derivado de Cuahuitl, árbol), y Tzalan, entre o en medio así que Cuau-Tzalan, quiere decir, entre los árboles o en medio de la arboleda.
- Santa María Colotepec (Santa María Colotepec, Oaxaca): Colotepec significa "En el cerro de las torceduras" se compone de colotl "torcedura, curvatura", tepetl "cerro" y de c "en".
- Santa María Copoil (Chemax, Yucatán): Copoil. Del idioma maya; significa, del álamo.
- Santa María Coronango (Coronango, Puebla): Notablemente alterado se halla este nombre, fonéticamente y ortográficamente marcando la diferencia que existe, entre el nombre primitivo y el actual, el primero tiene su origen en voces aztecas, Atl., aguas; Coloa, encorvar o dar vuelta, y Aco, dicción adverbial que quiere decir, arriba, en lo alto, resultado de A-Colo-Aco que significa, arriba donde da vuelta el agua o hace curvatura.
- Santa María Coscomaya (Quecholac, Puebla): Es un compuesto de Cuezcomatl, troje, almacén o deposito; Maitl, mano, y Atl, agua; hace el conjunto Cuezco-mai-a, pronunciado Coxcomaya, hace el significado, a inmediación del deposito de agua o agua del deposito que esta inmediato o a la mano.
- Santa María Coyomeapan (Coyomeapan, Puebla): Se origina el nombre de las voces nahuas, Coyote, plural de Coyotl, coyote; Atl., agua y Apan, en, sobre; que significa "en agua de los coyotes".
- Santa María Coyotepec (Santa María Coyotepec, Oaxaca): Coyotepec se deriva del Náhuatl y significa "En el cerro del coyote"; se compone de coyote "coyote"; tepetl "cerro" y de c "en".
- Santa María Cozotlán (Teotihuacán, México): Cozotlán.- Coz-otlan, en mexicano; caminos amarillos: del plural de otli, camino, y coztic, amarillo; pudiera ser también abreviatura de Tecozotlan ó Tecozauhtlan, lugar de ocre amarillo.
- Santa María Ecatepec (Santa María Ecatepec, Oaxaca): Ecatepec significa: "En el cerro del viento"; de ehecatl "viento", tepetl "cerro", y c "en".
- Santa María Endare (Jocotitlán, México): Endaré.- corrupción de Enrajé, que en mazahua significa "Río".
- Santa María Guelacé (Santa María Guelacé, Oaxaca): Guelacé significa en zapoteco "Milpa en elote"; etimología: gulá "milpa", xeé "elote".
- Santa María Guienagati (Santa María Guienagati, Oaxaca): Guienagati significa en zapoteco "Flor marchita"; etimología: guie "flor", nagati "muerta". Puede significar también "Piedra siempre verde", componiéndose de guie "piedra", de naga "verde" y de la partícula ti que quiere decir "siempre". O bien puede significar "Piedra del muerto", de guie "piedra" y nagati "muerto".
- Santa María Huatulco (Santa María Huatulco, Oaxaca): Huatulco significa "En donde hay, o en los bledos viejos y secos", se compone de huautli "bledos, planta salsolácea, comestible", de zullin "viejo, lo inservible" y de co "en".
- Santa María Huazolotitlán (Santa María Huazolotitlán, Oaxaca): Hueyxolotitlán significa "Entre los guajolotes", componiéndose de hueyxolotl "guajolote" y titlan "entre".
- Santa María Huecatitla (Cuautitlán, México): Huecatitla.- corrupción de Ahuacatitla, nombre náhuatl que significa "entre los árboles de aguacate"; de ahuácatl, abreviación de aguacacuáhuitl, árbol de aguacate (Persea gratissima, L) y de titlan, entre (Garibay K.).
- Santa María Huepalcalco (San Matías Tlalancaleca, Puebla): Hue-pal-cal-co, de origen mexicano; radicales probables; huey, grande, palli, color negro, call, casa, y co, final de lugar.
- Santa María Huexoculco (Chalco, México): Huexocolco ó Huexoculco, Huexo-col-co, lugar de sauces encorvados, del idioma mexicano: de huexotl, sauce, colti, encorvado ó torcido, y la final de lugar.
- Santa María Huiramangaro (San Juan Tumbio) (Pátzcuaro, Michoacán de Ocampo): Huiram-anga-ro, del tarasco: ro, lugar, anga, parada, huiramu, cierta piedra de este nombre; lugar de laja parada. También huirás ó viras significa cierta piedra caliza, en el mismo idioma.
- Santa María Humuch (Espita, Yucatán): Humuch. Del idioma maya; significa, un zapo.
- Santa María Ipalapa (Santa María Ipalapa, Oaxaca): El nombre correcto es icpalapa que se compone de icpalli, "asiento, mueble", atl "agua" y de pa "en" y significa "En el agua de los asientos".
- Santa María Ixcatlán (Santa María Ixcatlán, Oaxaca): Ixcatlán significa "Junto a las ovejas o al algodón"; se compone de ichcatl "algodón u oveja" y de tlan "junto o entre".
- Santa María Ixcotla (Hueyotlipan, Tlaxcala): Ixco-tla, abundancial mexicano de ixco, prefijo que significa grande superficie.
- Santa María Ixtiyucan (Nopalucan, Puebla): Se forma de Ixtli, cara, superficie y por extensión llano o valle; Yutl, que expresa la propiedad o cualidad del nombre de que se deriva, y Can que significa, lugar; de ahí Ixtli-yu-can, pronunciado Ixtiyucan significa, lugar llano o que tiene superficie plana.
- Santa María Ixtulco (Tlaxcala, Tlaxcala): V. Ixtolco. Ixtol-co, del idioma mexicano; lugar que se ve de arriba abajo, que esto significa el verbo ixtoloa.
- Santa María Jacatepec (Santa María Jacatepec, Oaxaca): Xacatepec significa "En el cerro de los jacales"; se compone de xacalli "jacal", choza rústica de techo de zacate; de tepetl "cerro", y de c "en".
- Santa María Jajalpa (Tenango del Valle, México): Jajalpan, Xa-xal-pa ó Xaxal-pan, frecuentativo de Xal-pan, en el arenal, en idioma mexicano: xalli, arena y pan, sobre, final de lugar.
- Santa María Jalapa del Marqués (Santa María Jalapa del Marqués, Oaxaca): Xalapa significa "En el agua de la arena"; de xalli "arena", atl "agua" y pa "en".
- Santa María Jaltianguis (Santa María Jaltianguis, Oaxaca): Xaltianquiz se compone de xalli "arena" y de tianquiztli "mercado o plaza" y significa "Mercado o plaza de arena".
- Santa María Lachixío (Santa María Lachixío, Oaxaca): Lachixío descende del zapoteco y significa "Lugar de chamizo", se compone de lachi "lugar", ixhixio "chamizo".
- Santa María Magdalena Cahuacán (Nicolás Romero, México): Ca-hua-can, en idioma mexicano; poseedores de casas: calli, casa, huacan, terminación posesiva.
- Santa María Magdalena Ocotitlán (Metepec, México): Ocotitlán.- Se compone en mexicano, de ocotl, abreviatura de ococuahuitl, que significa "El árbol de las teas" (pinus teocote, Scheid), y de ti- tlan, entre; y signfica: "Entre los pinos u ocotes".
- Santa María Malacatepec (Ocoyucan, Puebla): Las radicales de esta palabra son: Malacatl, huso, de donde proviene el aztequismo malacate; tepetl, cerro, y c, en; quiere decir, en el cerro del malacate o que tiene la forma de un huso.
- Santa María Maquixco (El Alto) (Temascalapa, México): Maquizco.- puede componerse ó de maquizqui, "el que se salvó de algún peligro," ó de maquiztli, ajorca, y de co, en; y podrá significar: "En donde se salvó alguno" ó "En las ajorcas".
- Santa María Mazatla (Jilotzingo, México): Mazatla ó Matzatla. El primer nombre se compone, en mexicano, de mazatl, venado; y el segundo, de matzatli, piña; y ambos de tla, partícula abundancial; y significan respectivamente: "Donde abundan los venados" y "Donde abundan las piñas".
- Santa María Mixtequilla (Santa María Mixtequilla, Oaxaca): Mixtequilla es diminutivo castellanizado de Mixteca, significando "Pequeña mixteca".
- Santa María Moyotzingo (San Martín Texmelucan, Puebla): Nombre azteca compuesto de Moyotl, mosquito llamado moyote; Tzintli, diminutivo, y Co, en; de esas radicales resulta Moyo-tzin-co o Moyotzingo que significa "en los mosquitos o moyotes".
- Santa María Nduayaco (Santa María Nduayaco, Oaxaca): Nduayaco significa en mixteco "Cañada del sotol o de la palma"; etimología: nuda "cañada", yaco "sotol". La palabra sotol significa en mexicano "palma".
- Santa María Nepopualco (Huejotzingo, Puebla): El nombre correcto en mexicano es Nepopoalco, procedente de las radicales NEMI, vivir, habitar; POPOALO, contado (frecuentativo de POA, contar, leer), y CO, posposición que indica, en. El conjunto de esas voces forma la dicción NE-POPOAL-CO que traducida en español quiere decir, donde los habitantes son contados muchas veces.
- Santa María Oxtotipan (Tepeaca, Puebla): Alteración de Oztoticpac, palabra formada del nahua Oztotl, cueva; Tl, ligadura eufónica, e Icpac, que equivale a sobre o enzima; Ozto-ticpac quiere decir, "sobre la cueva".
- Santa María Ozolotepec (Santa María Ozolotepec, Oaxaca): Ozolotepec es un termino azteca o nahoa y significa "En el cerro del tigre", se compone de ocelotl "tigre", tepetl "cerro" y de c "en".
- Santa María Palapa (San Martín de las Pirámides, México): Palapa.- puede componerse el vocablo de palli, barro negro, de atl, agua, y de pa en; y entonces significa: "En agua de barro negro".
- Santa María Petapa (Santa María Petapa, Oaxaca): Petlapa significa "En o sobre las esteras" se compone de petlatl "estera, petate" y de pan "en o sobre".
- Santa María Peñoles (Santa María Peñoles, Oaxaca): Originalmente se llamó Ixcuintepec, que significa: "Cerro de perros" proviene de los vocablos Ixcuintl "perro" y tepetl, "cerro". Durante la conquista adquirió el nombre actual.
- Santa María Pipioltepec (Pipioltepec) (Valle de Bravo, México): Pipioltepec.- la palabra se deriva de "pipiolin", abeja montesa que hace miel. El signo es figurativo: un insecto y la terminación fonética "tepetl". "En el lugar de las abejas" (Orozco y Berra).
- Santa María Pápalo (Santa María Pápalo, Oaxaca): Papaloc que con el tiempo ha perdido en la pronunciación y en la escritura la posposición c, "en", significa simplemente: "En las mariposas" componiéndose de papalote "mariposa", icpac "encima" y c "en".
- Santa María Quiegolani (Santa María Quiegolani, Oaxaca): Quiegolani significa en zapoteco "Peña tajada"; etimología: quie "piedra", golani "tajada".
- Santa María Tataltepec (Santa María Tataltepec, Oaxaca): EL nombre tal como esta escrito significa "En el cerro del (o donde está) el abuelo"; componiéndose de tata
- Santa María Tatetla (Jalcomulco, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Tatentla que se compone de taten, piojos, y de tla que expresa abundancia; y significa:"Donde abundan los piojos."
- Santa María Tecajete (Zempoala, Hidalgo): Tecaxic. Se compone, en mexicano, de tetl, piedra, caxitl, de que se ha formado el aztequismo "cajete" y de c, en. Y significa en el vaso ó cajete de piedra.
- Santa María Techachalco (Chalchicomula de Sesma, Puebla): Este nombre deriva del mexica TETL, piedra; CHACHALLI, cosa lisa, y CO, en; de lo que resulta TECHACHAL-CO, que significa, en las piedras lisas.
- Santa María Tecomavaca (Santa María Tecomavaca, Oaxaca): Tecomavaca o bien el nombre correcto Tecomahuaca se compone de tecomatl "tecomate", de "hua" posesivo y de ca "en" y significa: "En (donde están) los que poseen tecomates".
- Santa María Tecuanulco (Texcoco, México): Tecuanulco. Tecuan-tetl, tigre de piedra, en mexicano: tetl y tecuani.
- Santa María Temaxcalapa (Santa María Temaxcalapa, Oaxaca): Temaxcalapa significa "En el agua de los temascales"; se compone de temazcalli "temascal", primitivo baño de vapor de los indígenas, de atl "agua" y de pa "en".
- Santa María Temaxcaltepec (Santa María Temaxcaltepec, Oaxaca): Temaxcaltepec significa "En el cerro de los temascales", se compone de Temascalli "baño de vapor", tepetl "cerro" y c "en".
- Santa María Teopoxco (Santa María Teopoxco, Oaxaca): El nombre original es Teopochco que se compone de teotl "dios", opchtli "mano siniestra", y co "en" y significa "En la mano siniestra del dios".
- Santa María Tepantlali (Santa María Tepantlali, Oaxaca): Tepantlali significa "Tierra de la corona"; etimología: tepan "palacio", tlalli "tierra".
- Santa María Tepetzala (Atlangatepec, Tlaxcala): Tepe-tzalan, desfiladero entre sierras o quebradas de monte, de lengua mexicana: tepetl, sierra, tzalan, final que significa entre. Se dice también con toda propiedad Tepetzallantli, derivado de tepetl, sierra, tzallantli, garganta o desfiladero.
- Santa María Tetitla (Otzolotepec, México): Tetitla.- el nombre propio mexicano, es Tetitlan, que se compone de tetl, piedra, y de titlan, entre; y significa: "En la piedra".
- Santa María Texcalac (Apizaco, Tlaxcala): Texcal-a-c, del idioma mexicano; agua entre peñas: texcalli, atl, y c, final de lugar.
- Santa María Texcatitlán (Santa María Texcatitlán, Oaxaca): Texcaltitlán significa "Entre los peñascos"; se compone de texcalli "risco, peñasco", y de titlan "entre".
- Santa María Tezompa (San Martín de las Pirámides, México): Tetzom-pa, del azteca; lugar de tzontli, lava volcánica que forma una buena roca de construcción.
- Santa María Tianguistenco (Huejotzingo, Puebla): Nombre formado del mexica TIANQUIZTLI, mercado; TENTLI, labio u orilla, y CO, en; esto es TIANQUIZTEN-CO que significa, en la orilla del mercado.
- Santa María Tianguistenco (Cuautitlán Izcalli, México): Tiaguistenco. El nombre propio mexicano es Tianquiztenco, que se compone de tianquiztl, mercado, tentli, orilla, y de co, en; y significa: "En la orilla de, mercado".
- Santa María Tlahuitoltepec (Santa María Tlahuitoltepec, Oaxaca): Tlahuitoltepec significa "Cerro como arco"; etimología: tlahuitolle "arco de flecha", tepetl "cerro". Puede significar también "En el cerro de las piezas de caza", componiéndose de tlahuitolli "pieza completa de caza", tepetl "cerro" y de c "en".
- Santa María Tlalixtac (Santa María Tlalixtac, Oaxaca): Tlalixtac significa "En la tierra blanca"; el nombre se compone de tlalli "tierra", de iztac "blanco", y de c "en". La ortografía correcta es Tlalixtac.
- Santa María Tlalmimilolpan (Lerma, México): Tlal-mimlol-pan, del azteca; tierra rodada: de tlalli, tierra, mimilloa, verbo que significa rodar, pan, en ó sobre.
- Santa María Tonameca (Santa María Tonameca, Oaxaca): Tonalmilca o Tonamilca, del cual Tonameca es corrupción; se compone de tonamilli "sementera de regadío" voz de la que se formó el aztequismo "tonamil", dado por extensión a aquellas siembras que se verifican en los terrenos que conservan humedad, de ca "en" y significa "En los tonamiles" o "Lugar de tonamiles".
- Santa María Tonanitla (Tonanitla, México): Tonanitla. el nombre propio mexicano es Tonantitlan. Se compone de Tonan, ó Tonantzin, Nuestra Madre o Nuestra Madrecita, y de titlan, que por eufonía suple a tan, cerca o junto; y significará: "Junto al lugar donde se venera Tonantzin ó Nuestra Madre".
- Santa María Tonaya (Tlapa de Comonfort, Guerrero): Tonaya, se traduce: "del lado del Sol"; otra versión: "lugar soleado". De tonalli Sol, calor solar; y de ya lugar, donde.
- Santa María Totolapilla (Santa María Totolapilla, Oaxaca): Totolapilla es diminutivo de Totolapan por lo que significa "Pequeño Totolapan". Totolapan significa "En el agua de las gallinas" componiéndose de totollin "gallina", atl "agua" y pan "en, sobre".
- Santa María Uc (Mayapán, Yucatán): Uc (uk) Deriva de ukum, cierta paloma silvestre. Columba nigrirostris. Número siete.
- Santa María Xadani (Santa María Xadani, Oaxaca): Xadani significa en zapoteco "al pie del cerro"; etimología: xa "al pie", dani "cerro".
- Santa María Xonacatepec (Puebla, Puebla): De las voces mexica Xonacatl, cebolla; Tepetl, cerro, y C, final que indica, en; se compone el vocablo Xonaca-tepe-c que quiere decir, en el cerro de las cebollas.
- Santa María Xoquiac (Malinalco, México): Xoquiac.- Zoquiac. Se compone, en mexicano, de xoquitl, lodo, cieno, de atl, agua, y de c, en; y significa: "En el agua lodosa o cenegosa".
- Santa María Xuchapa (Izúcar de Matamoros, Puebla): El nombre primitivo de origen azteca es Xochiapa, formado de Xochitl, flor; Atl, agua, y Pa, final que indica, en; Xochi-a-pa, vocablo que por corrupción se ha transformado en Xuchapa, que quiere decir, en el agua de las flores.
- Santa María Yalina (Santa María Yalina, Oaxaca): Yalina significa "cerro de agua", componiéndose de ya "cerro", lina o lin "agua".
- Santa María Yavesía (Santa María Yavesía, Oaxaca): Yavesía significa "Cerro del gavilán"; se compone de ya "cerro", vesía "gavilán".
- Santa María Yaxché (Mérida, Yucatán): Yaxché. Significa ceiba, en lengua maya.
- Santa María Yolotepec (Santa María Yolotepec, Oaxaca): Yolotepec significa "En el cerro del corazón"; se compone de yollotl "corazón", tepetl "cerro" y de c "en".
- Santa María Yosoyúa (Santa María Yosoyúa, Oaxaca): Yosoyúa significa "Llano de hielo", se compone de yoso "llano", yúa "hielo".
- Santa María Yucuhiti (Santa María Yucuhiti, Oaxaca): Yucuite significa en mixteco "Cerro de ocote"; etimología: yuca "cerro", cuité "ocote".
- Santa María Zacatepec (Santa María Zacatepec, Oaxaca): Zacatepec significa con propiedad "En el cerro del zacate"; etimología: zacatl "zacate", tepetl "cerro" y de c "en".
- Santa María Zaniza (Santa María Zaniza, Oaxaca): Zaniza significa en zapoteco "Abajo del agua"; etimología: xa de xaha "abajo"; niza "agua".
- Santa María Zolotepec (Xonacatlán, México): Zolotepec.- "probablemente es corrupción de Zoltepec, cerro de la codorniz o cerro viejo. "También puede ser corrupción de Xolotepec, "Cerro de Xolotl".
- Santa María Zoquitlán (Santa María Zoquitlán, Oaxaca): Zoquitlám significa "Entre el lodo"; se compone de zoquitl "lodo" y de tlan "junto, entre".
- Santa María Zotoltepec (Ixtacamaxtitlán, Puebla): Zotol-tepec, de lengua mexica; que significa "pueblo del palmar", zotolin y tepec.
- Santa María de Guadalupe (San Luis de la Paz, Guanajuato): Guadalupe viene del árabe Wad al luben, cuyo significado era "río escondido".
- Santa María de Guadalupe (El Ranchito) (Santa Cruz de Juventino Rosas, Guanajuato): Guadalupe viene del árabe Wad al luben, cuyo significado era "río escondido".
- Santa María de Guadalupe (Las Tortugas) (San Felipe, Guanajuato): Guadalupe viene del árabe Wad al luben, cuyo significado era "río escondido".
- Santa María de Ostula (Ostula) (Aquila, Michoacán de Ocampo): Oztu-tlan, ú Oztotlan, en mexicano; lugar de cuevas: oztotl y la final tlan, de lugar.
- Santa María del Monte (Vicente Guerrero, Puebla): Su nombre proviene de Cuautlán que es palabra de origen nahua, formada por radicales, cuahuitl, árbol y tlan, lugar que da como significado, lugar de árboles.
- Santa María del Tule (Santa María del Tule, Oaxaca): Tule es un aztequismo que viene del vocablo tollin o tullin y significa: "Juncia o espadaña.
- Santa María del Zapote (Querétaro, Querétaro Arteaga): Zapote proviene de la palabra mexicana tzapotl del fruto mexicano.
- Santa Rita Becanchén (Hopelchén, Campeche): Toma su nombre del vocablo maya Bekanch'eén y significa, Pozo en el llano.
- Santa Rita Tlahuapan (Tlahuapan, Puebla): Tlahuapan: la palabra da margen a tres interpretaciones de acuerdo con las características geográficas del lugar; la primera derivada del nahua, Tlalli, tierra; Ahuatl, encina, y Pan, sobre o en; quiere decir "en la tierra de las encinas", la segunda se forma de Tlahuitl, almagre o tierra de color rojizo, y Pan, agua o río; significa "río de agua rojiza"; y la tercera interpretación procede de Tlalli, tierra, Ahuilia, regar el campo, y Apan, río; que quiere decir "río que riega las tierras". Sin embargo la primera etimología, es la que prevalece sobre las demás en virtud de que el terreno quebrado de la montaña que rodea al poblado (Iztaccíhuatl) está cubierto de encinas corpulentas y de abundante vegetación.
- Santa Rosa (Atlangatepec, Tlaxcala): Zacapech-co, sinónimo de Zacapechpan, con la final co, de lugar. Zacapech-pan, de lengua mexicana; en donde hay camas de paja: compuesto de zacapechtli, cama de paja y de la terminación pan.
- Santa Rosa Amanalco (Chignahuapan, Puebla): Este nombre se compone del azteca Amanalli, alberca o estanque de agua, y Co, indiocante de, en; de ahí el compuesto Amanalco que traducido al castellano quiere decir, en el agua estancada o detenida.
- Santa Rosa Dzoyolá (Mérida, Yucatán): Dzoyolá. Su nombre significa en "Donde brota el agua".
- Santa Rosa Tejocote (Tejocote) (Salvatierra, Guanajuato): Viene de Tejocotl. Tetl "piedra, cosa dura" y xocotl "fruta ácida, agria". "Fruto duro de sabor agrio".
- Santa Rosa Temascatío (Santa Rosa de la Cruz) (Irapuato, Guanajuato): Temascatío es una palabra híbrida azteco-tarasco, derivada de temazcalli que significa "baño de vapor con respiraderos".
- Santa Rosa Xajay (San Juan del Río, Querétaro Arteaga): Xajay proviene del vocablo otomi Xahai, que significa tierra húmeda.
- Santa Teresa Camotipan (Chicontepec, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Camoticpan, que se compone de camotic, "Cosa tierna o blanda como batatas", y de pan, en o sobre; y significa: "Sobre lo blando", aludiendo a la calidad fofa del terreno.
- Santa Teresa Tiloxtoc (Valle de Bravo, México): Tilozto.- corrupción de Tliloztoc, que se compone, en mexicano, de tliltic, negro, de oztotl, cueva, y de c, en; y significa: "En la cueva negra ú obscura."
- Santa Teresa de Jiricuichi (Santa Teresa) (Dolores Hidalgo Cuna de la Independencia Nal., Guanajuato): Posible variación del nombre de Xiriquitzio o Iriquitzio [que llevaba en su inicio la ciudad de Irapuato] y que los conquistadores españoles pronunciaban "Jiricuicho" Sus moradores tarascos acabaron por llamarle Jiricuato, que significa "Lugar de casas o habitaciones bajas".
- Santa Teresa de los Cuates (San Francisco del Rincón, Guanajuato): La palabra cuate deriva del náhuatl mecoatl que quiere decir "gemelo".
- Santa Teresita Acatzingo (Tenancingo, México): Acatzingo.- escritura polisilábica completa. Ácatzinco es diminutivo de Acatla: el pequeño Acatla. (N.G.) Aclaración: Acatla es abundancia, de acatl, caña; y significa: "cañaveral". (Peñafiel).
- Santiago (Santiago, Nuevo León): El Valle de Santiago del Huajuco, antes Cuarisezapa, Santiago. por el Apóstol Santiago, Huajuco por el cacique indígena que dominó en estas tierras y su significado es "lugar de las aguas o lugar de abundancia de aguas", y Cuarisezapa que significa tierra de plantas, culebras y guajes o tierra de flora y fauna.
- Santiago Acahuato (Acahuato) (Apatzingán, Michoacán de Ocampo): Aca-huat-o, del idioma tarasco; compuesto de acá, raíz prepositiva que significa inclinado, y de huato, cerro, con la terminación o, de lugar. Cerro inclinado.
- Santiago Acatlán (Tepeaca, Puebla): De las voces nahoa Acatl, caña, y Tlan, cerca o junto, resulta Aca-tlan que significa "cerca de las cañas".
- Santiago Acayutlán (Tezontepec de Aldama, Hidalgo): Acayu-tlan, sinónimo de acayocan, acayu-can, acayotl, acoyo, acacoyotl, planta aromatica y de sabor a canela, can, lugar. En donde hay acacayotl.
- Santiago Acutzilapan (Atlacomulco, México): Acutzilapan, proviene del náhuatl acotzilli, acocil; apan, agua: "Sobre el agua de los acociles".
- Santiago Alseseca (Tecamachalco, Puebla): Se compone de Atl, agua; Cecec, cosa fría y Ca, en; de modo que Atl-cecec-ca, escrito y pronunciado como Alseseca, quiere decir, "en el agua fría".
- Santiago Amoltepec (Santiago Amoltepec, Oaxaca): Amoltepec significa "En el cerro del amole"; etimología: amolli "amole", tepetl "cerro" y c "en".
- Santiago Analco (Lerma, México): A-nalco, del idioma mexicano; de la otra parte del agua; componentes: atl, agua y nalco, adverbio que significa del otro lado.
- Santiago Apoala (Santiago Apoala, Oaxaca): El nombre Apoallan se compone de atl "agua", de poaltia (iitechnic) "aplicar algo a otro, dándole su parte de lo que se reparte" y de lan variante de tlan "junto o entre" y significa "Junto al agua repartida" o "Donde reparten el agua".
- Santiago Astata (Santiago Astata, Oaxaca): Aztata con propiedad significa "Donde hay muchas garzas"; se compone de aztatl "garza" y de tla, sufijo abundancial.
- Santiago Atitlán (Santiago Atitlán, Oaxaca): Atitlán significa "Entre el agua"; se compone de atl "agua" y de titlan "entre".
- Santiago Atlatongo (Teotihuacán, México): Atlatongo. véase Atlatonco. Atla-ton-co, de origen mexicano; atl, agua; ton, derivado de tontli, pequeño, expresa el diminutivo por medio de un niño sentado en la canoa; co, final del nombre; Atlatonco, es el pequeño Atlan.
- Santiago Atzitzihuacán (Atzitzihuacán, Puebla): El vocablo proviene del nahua que es Atl, Agua; Tzitzi, apócope de Tzitzintin, duplicativo de Tzintli, diminutivo; Hua, voz que denota propiedad o posesión; y Can, lugar, significando, lugar que tiene poquita agua.
- Santiago Ayuquililla (Santiago Ayuquililla, Oaxaca): Ayuquililla como diminutivo de Ayuquila significa simplemente "Pequeño Ayuquila".
- Santiago Azajo (Coeneo, Michoacán de Ocampo): De axaxu que significa con los brazos abiertos.
- Santiago Cacaloxtepec (Santiago Cacaloxtepec, Oaxaca): Cacaloztepec significa "En el cerro de la cueva del cacalote"; etimología: cacalote "cuervo, cacalote", oztotl
- Santiago Camotlán (Santiago Camotlán, Oaxaca): Camotlán significa "Junto a, o entre los camotes"; etimología; camotli "camote, batata" y tlan "junto o entre".
- Santiago Casandeje (Jocotitlán, México): Casandeje.- el Sr. Olaguibel cree que es corrupción de Xanreje, que significa en idioma mazahua: "Yerba del agua".
- Santiago Chazumba (Santiago Chazumba, Oaxaca): Chazumba significa "En o sobre la altura lisa", que se compone de Challi "liso", tzontli "cabellera" y en sentido figurado "altura o cumbre", y de pan "en, sobre".
- Santiago Choápam (Santiago Choápam, Oaxaca): Choapan significa "En el agua que llora" compuesta por choca "llorar", atl "agua" y de pan "en o sobre".
- Santiago Coachochitlán (Temascalcingo, México): Coachochitlán.- palabra de origen náhuatl que significa "Lugar de Águilas".
- Santiago Coachochitlán Barrio del Rincón (Temascalcingo, México): Coachochitlán.- palabra de origen náhuatl que significa "Lugar de Águilas".
- Santiago Comaltepec (Santiago Comaltepec, Oaxaca): Comaltepec significa "En el cerro de los comales"; se compone de comalli "comal", tepetl "cerro" y de c "en".
- Santiago Conguripo (Angamacutiro, Michoacán de Ocampo): Probablemente esta palabra se forma de las voces siguientes: cuini, que significa seis, y huripo, persona.
- Santiago Conguripo (Santiago) (Huetamo, Michoacán de Ocampo): Probablemente esta palabra se forma de las voces siguientes: cuini, que significa seis, y huripo, persona.
- Santiago Cuauhtenco (Amecameca, México): Cuautenco.- viene del náhuatl y se compone de las raíces: cuáuhitl, árbol; ten, orilla; y co, lugar, es decir, "lugar a la orilla de los árboles".
- Santiago Cuaula (Calpulalpan, Tlaxcala): Cuauh-ulla, Cua-ula, del idioma mexicano; arboleda de hules; radicales: cuahuitl, árbol, y ulli u olli, planta que produce la goma elástica o el hule.
- Santiago Cuautlalpan (Tepotzotlán, México): Cuautlalpan.- proviene de los vocablos nahuas cuahuifl, árbol; llallani, tierra, y pan, sobre o encima; se puede interrpetar como "tierra poblada de árboles".
- Santiago Cuautlalpan (Texcoco, México): Cuautlalpan. Cuauhtlal-pan, en tierras fértiles: cuauhtlalli y pan, en idioma mexicano.
- Santiago Gigante Jaltepec (San José del Rincón, México): Jaltepec. Xal-tepec, pueblo del arenal, significa en idioma mexicano: xalli y tepec.
- Santiago Huajolotitlán (Santiago Huajolotitlán, Oaxaca): Hueycolotitlán significa "Entre los guajolotes"; etimología: hueyxolotl "guajolote" y titlan "entre".
- Santiago Huatusco (Carrillo Puerto, Veracruz de Ignacio de la Llave): Huatuxco, Huey-toch-co, de origen mexicano; grande lugar del conejo: de huey y tochtli.
- Santiago Huauclilla (Santiago Huauclilla, Oaxaca): Huautlilla es el diminutivo castellanizado de Huautla y significa "Pequeño Huautla".
- Santiago Ihuitlán Plumas (Santiago Ihuitlán Plumas, Oaxaca): Ihuitlan significa "Entre las plumas", se compone de ihuitl "pluma" y de tlan "junto o entre".
- Santiago Ixcuintepec (Santiago Ixcuintepec, Oaxaca): Ixcuintepec significa "En el cerro del perros"; se compone de ixcuintle "perro", tepetl "cerro" y de c "en".
- Santiago Ixcuintla (Santiago Ixcuintla, Nayarit): La palabra náhuatl Ixcuintla proviene del náhuatl itzcuintlan, de itzcuintle que significa perro (perro común del occidente en esa época) y de tlan, que significan "Lugar de muchos perros". El pueblo de Santiago recibe el nombre en honor del apóstol Santiago a quien se le representa sosteniendo una espada, simbolizando la victoria de la evangelización sobre los cultos y creencias religiosas de los pueblos prehispánicos.
- Santiago Ixtayutla (Santiago Ixtayutla, Oaxaca): Iztayulta significa "Donde abunda la calabaza blanca"; se compone de iztac "blanco", de ayutli o ayotli "calabaza" y de tla sufijo abundancial.
- Santiago Jaltepec (Mineral de la Reforma, Hidalgo): Xalli, arena, tepec, cerro o pueblo. Pueblo o cerro de arena.
- Santiago Jamiltepec (Santiago Jamiltepec, Oaxaca): Jamiltepec en nahuatl significa "En el cerro de los adobes", se compone de xamilli "adobes", tepetl "cerro" y c "en".
- Santiago Juxtlahuaca (Santiago Juxtlahuaca, Oaxaca): Juxtlahuaca o Xiuhxtlahuaca en mexica significa "En el llano azúl" o bien "en el llano hermoso"; se compone de xiuh, apócope de xihuitl "azúl o hermoso", ixtlahuatl "llano o llanura", y de ca "en".
- Santiago Lachiguiri (Santiago Lachiguiri, Oaxaca): Lachiguirí significa en zapoteco "Llano del ocote"; etimología: lachi "llano", guiriag "ocote".
- Santiago Laollaga (Santiago Laollaga, Oaxaca): Laoyaga proviene de Lahuiyaga significando "En medio de la arboleda"; etimología: lahui "en medio, entre"; yaga "palo".
- Santiago Mamalhuazuca (Ozumba, México): Mamalhuazuca, del idioma mexicano; Mamalhuaz-o-yocan, lugar en que se saca el fuego nuevo; compuesto parecido á Mamalhuaztepec.
- Santiago Maravatío (Santiago Maravatío, Guanajuato): El nombre de Santiago Maravatío se da en honor del Señor de Santiago, que es el patrono del lugar, y conserva el vocablo tarasco de Maravatío, que significa "lugar precioso".
- Santiago Matatlán (Santiago Matatlán, Oaxaca): Matatlán se compone de matlatl "red" y de tlan "junto o entre"; y significa "Junto a, o entre las redes".
- Santiago Mexquititlán Barrio 1o. (Amealco de Bonfil, Querétaro Arteaga): Mexquititlán, significa lugar donde se comen quelites.
- Santiago Mexquititlán Barrio 2o. (Amealco de Bonfil, Querétaro Arteaga): Mexquititlán que significa lugar donde se comen quelites.
- Santiago Mexquititlán Barrio 3o. (Amealco de Bonfil, Querétaro Arteaga): Mexquititlán, significa lugar donde se comen quelites. Barrio tercero cuyo significado es TOJÍ, que quiere decir: mezquite.
- Santiago Mexquititlán Barrio 4o. (Amealco de Bonfil, Querétaro Arteaga): Mexquititlán; significa lugar donde se comen quelites.
- Santiago Mextla (Huejotzingo, Puebla): Origen de la dicción azteca, METL, maguey; ICHTLI, fibra de la misma planta, y TLA, partícula abundancia; resultado de ahí el vocablo ME-ICH-TLA, convertido por corrupción en MEXTLA, que significa, donde abunda la fibra de maguey.
- Santiago Mextla (Huejotzingo, Puebla): Origen de la dicción azteca, METL, maguey; ICHTLI, fibra de la misma planta, y TLA, partícula abundancia; resultado de ahí el vocablo ME-ICH-TLA, convertido por corrupción en MEXTLA, que significa, donde abunda la fibra de maguey.
- Santiago Miahuatlán (Santiago Miahuatlán, Puebla): El vocablo Miahuatlán proviene del náhuatl, Miahuatl, espiga de maíz; y tlan, entre o junto; que significa "entre las espigas de las cañas de maíz", existe otro significado que expresa "tierra o lugar de centeótl (diosa de la tierra y del maíz)".
- Santiago Michac (Natívitas, Tlaxcala): Mich-a-c, río de pescados; del idioma mexicano: c, lugar, atl, agua, y michin, pescado.
- Santiago Miltepec (Santiago Miltepec, Oaxaca): Miltepec significa "En el cerro de las sementeras", se compone de milli "sementera", de tepetl "cerro" y de c "en".
- Santiago Mitepec (Jolalpan, Puebla): Su etimología esta formada de las dicciones mexicanas Mitl, flecha o saeta; tepetl, cerro, y c, en; significa, en el cerro de las flechas o varas de que se hacen.
- Santiago Momoxpan (San Pedro Cholula, Puebla): Momoz-pan, lugar del oratorio o altar, en idioma mexicano: momoztli, altar, y pan, sobre, final de lugar.
- Santiago Nacaltepec (Santiago Nacaltepec, Oaxaca): Nacatepec significa "En el cerro de los hongos"; se compone de nanacatl "nanacate, hongo", tepetl "cerro" y de c "en".
- Santiago Nejapilla (Santiago Nejapilla, Oaxaca): Nejapilla es diminutivo castellanizado de Nejapan y significa "Pequeño Nejapan".
- Santiago Niltepec (Santiago Niltepec, Oaxaca): "Niu-tepeque", significa en latín "cerro de añil".
- Santiago Nopala (Atexcal, Puebla): De las voces nahua Nopalli, planta cactácea, cuyo fruto es la tuna o higo chumbo llamado también de pala, y la, partícula abundancial; que hace el significado, donde abunda el nopal.
- Santiago Nundiche (Santiago Nundiche, Oaxaca): Nundiche significa en mixteco: "Tierra plana, recta"; etimología: ñuhu "pueblo o tierra", ndiche "recto, plano".
- Santiago Nuyoó (Santiago Nuyoó, Oaxaca): Nuyoo significa en mixteco "Cara de luna"; etimología: un "cara", yoo "luna".
- Santiago Oxtempan (El Oro, México): Oztempa.- Abreviatura de Oztempan, que se compone, en mexicano, de oztotl, cueva, de tentli, orilla, y de pan, en; y significa: "En la orilla de la cueva".
- Santiago Oxthoc (Jilotepec, México): Oxto.- Ozthó. Significa en otomí: "Piedra encima de la loma" o "Vara tendida".
- Santiago Oxtoc-Toxhie (Aculco, México): Oztoc.- Se compone, en mexicano, de oztotl, cueva, y de c, en; y significa: "En la cueva."
- Santiago Oxtotitlán (Villa Guerrero, México): Oztotilán.- se compone en mexicano, de oztotl, cueva, de titlan, entre; y significa: "Entre las cuevas."
- Santiago Papasquiaro (Santiago Papasquiaro, Durango): Del Mar Caribe, Hernán Cortés trajo a Mesoamérica las palabras: tuna, maíz, cacique, etc., que al utilizarlas los conquistadores en Náhuatl, lo deformaron, "Papahuaque" que significa "Sacerdote de pelo largo", lo abreviaron diciendo "Papas o Alfaquíes". E. Gamiz dice en su obra: En Papasquiaro se construyó un templo, por lo cual se le puso tal nombre: "Lugar donde radican los Papas", en donde Papas significa Sacerdote. Papasquiaro significa "Sacerdotes del Templo o Casa de las Águilas".
- Santiago Pinotepa Nacional (Santiago Pinotepa Nacional, Oaxaca): Pinoltepa se puede componer inicialmente de pinolli "pinole, polvo", de tetl "piedra" y de pa "en"; significando
- Santiago Quetzoltepec (Libres, Puebla): Las radicales de este nombre azteca son: Quetzalli, cosa brillante y hermosa; Zollin, codorniz; Tepetl, cerro y C, en; de ahí Quet-zol-tepe-c que quiere decir, en el cerro de las codornices bonitas.
- Santiago Suchilquitongo (Santiago Suchilquitongo, Oaxaca): El nombre de Suchilquitongo es contracción de Xochiquilitonco, que se compone de xochitl "flor", de queliton (compuesto a su vez de quilitl "quelite y de tontli, diminutivo), quelitillo", y de co "en" y significa "En los quilatillos floridos".
- Santiago Tamazola (Santiago Tamazola, Oaxaca): Tamazola viene de la voz nahoa y se compone de tamazollin o tamazullin "sapo" y de la variante de tla, sufijo abundancial y significa "En donde abundan los sapos".
- Santiago Tangamandapio (Tangamandapio, Michoacán de Ocampo): Significa, según la autorizada opinión de don Eduardo Ruiz, palo podrido que se mamntiene en pie.
- Santiago Tapextla (Santiago Tapextla, Oaxaca): Tapextla se compone de tlapechtli que tiene los siguientes significados "camilla, tablado, andamio, cama de tablas, andas de difunto o cosas semejantes" y tla sufijo abundancial; por lo que el significado generalizado será: "Donde abundan los tapexcos".
- Santiago Tejocotillos (Tejocotillos) (Xonacatlán, México): Tejocotillos.- hibridismo de la palabra náhuatl, texcoco, texocotl, texocontli, fruta ácida (tejocote).
- Santiago Temixco (Taxco de Alarcón, Guerrero): De origen nah. Temizco. Lugar del león de piedra. Etim.: tetl-piedra; mixtli-león; co-lugar.
- Santiago Tenango (Santiago Tenango, Oaxaca): Tenanco significa: "En el muro o muralla", componiéndose de tenamitl "muro, muralla o antepecho de azotea" y de co "en".
- Santiago Tepatlaxco (Naucalpan de Juárez, México): Tepatlaxco.- De náhuatl: tepa, pedregal o loma; tlaxco, juego de pelota; significando: "juego de pelota en la loma".
- Santiago Tepetitlán (San Martín de las Pirámides, México): Tepetitlán.- Tepe-titlán significa: "Lugar situado entre los cerros. (Olaguíbel).
- Santiago Tepetlapa (Santiago Tepetlapa, Oaxaca): Tepetlapa significa "En o sobre el tepetate"; componiéndose de tepetlatl "conglomerado margoso muy usado en la construcciones" y de pan "en o sobre". Tepetlapa significa también "sobre la serrania", viniendo el elemento inicial, en este caso de tepetla "abundancia de cerros, serranía" y de pan "en o sobre".
- Santiago Tepetlapa (Tepoztlán, Morelos): Tepetlapa. "Sobre el tepetate", proviene de "Tepetlatl" y "Pan": sobre o encima de.
- Santiago Tepopula (Tenango del Aire, México): Tepopula. Tepopu-lan, nombre mexicano sinónimo de Tepolocan.
- Santiago Tetepec (Santiago Tetepec, Oaxaca): Tetepec significa en mexicano "En el cerro de piedras"; se compone de tetel "piedra", tepetl "cerro" y de c "en".
- Santiago Tetla (Huaquechula, Puebla): Proviene del náhuatl Tetl, piedra, y tla, abundancial; su significado es, abundancia de piedras, pedregal.
- Santiago Texcalcingo (Santiago Texcalcingo, Oaxaca): El nombre correcto es Texcalzinco que se compone de texcalli "risco, peñasco", de tzintli diminutivo y de co "en" significando: "En los peñasquitos".
- Santiago Textitlán (Santiago Textitlán, Oaxaca): Textitlán significa "Entre los peñascos", se compone de texcalli "peñasco" y titlan "entre".
- Santiago Teyahualco (Tultepec, México): El nombre propio mexicano es Tol- yahualco o Tulyahualco, que se compone de tollin o tullin, juncia o espada , de que hemos formado el aztequismo "tule", de yahualli, redondo, y de co, en; y significa: "En (donde hay) los matones redondos de tule".
- Santiago Tianguistenco de Galeana (Tianguistenco, México): Tianguistengo.- Tianquiz-tenco; radicales mexicanas: tianquiztli y tenco, que significa situado en la orilla.
- Santiago Tilantongo (Santiago Tilantongo, Oaxaca): Tilantonco es el diminutivo nahoa de Trillan que significa "lugar de negrura" por lo que Tilantonco significa "En el pequeño Trillan".
- Santiago Tilapa (Tianguistenco, México): Tilapa. Tilapan, Tlila-pan, del azteca; en abismo de agua profunda: de tlilatl y de la terminación pan, en ó sobre.
- Santiago Tillo (Santiago Tillo, Oaxaca): Ñutiyoho significa en mixteco "Tierra de las pulgas"; etimología: ñuhu "tierra", tiyoho "pulga".
- Santiago Tlacochcalco (Tepeyanco, Tlaxcala): Tlacochicalco, del idioma mexicano; dos variantes del mismo jeroglifo en el cual entran como elementos tlacochtli, flecha o vara arrojadiza que servía de arma a los mexicanos: calli, casa, y la terminación co; casa de las flechas. El significado etimológico es residencia del Tlacochtecutli, gran señor que entre otras atribuciones tenía la de elegir el sucesor del rey.
- Santiago Tlacotepec (Toluca, México): Tlacotepec. Tlaco-tepec, sinónimo de Tlacopan; tlacotli y tepec.
- Santiago Tlajomulco (Tolcayuca, Hidalgo): Tla-xomulco, en lengua mexicana: tlalli, tierra, y la final compuesta xomulco, que significa rincón. Rinconada.
- Santiago Tlalpan (Hueyotlipan, Tlaxcala): Tlal-pan, de lengua mexicana: tlalli, tierra, pan, preposición terminal que significa en, sobre; en el suelo, lugar que está en tierra.
- Santiago Tlatelolco (Santiago) (Colotlán, Jalisco): Tlaltelol-co, nombre mexicano; significa montón de tierra, y se deriva de tlaltelli ó tlaltetelli, montón de tierra, de donde se forma el adjetivo tlaltelo, y con la final co se completa la palabra. " Se encuentra también escrito Tlatelolco, Tlatilulco ó Xaltilolco: los dos primeros se derivan también de tlatelli, montón de tierra, y el segundo de xaltelli, montón de arena. Tlatelolco era Estado independiente, pero después fué conquistado por el rey de México.
- Santiago Tlaxomulco (Tumbaburros) (Toluca, México): Tlaxomulco. Tla-xomul-co, del azteca; rincón de tierra: tlalli, xomulli y co, final.
- Santiago Tlazoyaltepec (Santiago Tlazoyaltepec, Oaxaca): Tlazoyaltepec significa "En el cerro de los tlacoyales" se compone de: tlacoyalli "Cordón de lana negro, que usan las indígenas para anudar las trenzas", tepetl "cerro" y de c "en".
- Santiago Tochimizolco (Tochimilco, Puebla): Este nombre azteca quiere decir, en tochimilco el viejo.
- Santiago Tolman (Otumba, México): Tolman ó Toliman.Se compone, en mexicano, de tollin ó tullin, juncia ó espadaña, de que hemos formado el aztequismo "tule," y de man, apócope de mani, participio activo del verbo ma, coger con la mano, cautivar, cazar, etc., derivado de rnaitl, mano; y significa: "Donde cogen ó cortan tule".
- Santiago Tolman (Otumba, México): Tolman ó Toliman.Se compone, en mexicano, de tollin ó tullin, juncia ó espadaña, de que hemos formado el aztequismo "tule," y de man, apócope de mani, participio activo del verbo ma, coger con la mano, cautivar, cazar, etc., derivado de rnaitl, mano; y significa: "Donde cogen ó cortan tule".
- Santiago Tulantepec (Santiago Tulantepec de Lugo Guerrero, Hidalgo): El nombre de este municipio se debe al santo patrono de este pueblo "Santiago" El segundo nombre lo adquirió poco antes de su independización, debido a que la dirección de correos exigía a todos los poblados llamados "Santiago" agregar un nombre más, por la confusión que había en los anvíos. La palabra Tulantepec deriva de las raíces nahoas que se traducen como "Lugar de los Tules". Posteriormente se anexaron los apellidos Lugo Guerrero, en honor al insigne ex gobernador.
- Santiago Tuxtla (Santiago Tuxtla, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Tuchtla ó tochtla, que se compone de tuchtli ó tochtli, conejo, y de tla, que se expresa abundancia; y significa: "Donde abundan los conejos."
- Santiago Undameo (Morelia, Michoacán de Ocampo): Significa Unión de Rios.
- Santiago Xanica (Santiago Xanica, Oaxaca): Xanica es un término zapoteca que de acuerdo a Martínez Gracida significa "Aquí abajo", de xana "abajo" y niga "aquí". Por otra parte, la palabra Xanica se interpreta de diferente manera, derivándose de xaa "nubes", ni apócope de lanini "debajo" y nicani "tal" significando: "Tal donde las nubes son bajas", "Lugar de nubes bajas", o por apología "Donde llueve mucho".
- Santiago Xiacuí (Santiago Xiacuí, Oaxaca): Xiacuí se compone de xía "piedra y de cuí "gavilán", el cual ya compuesto significa: "Piedra donde canta el gavilán".
- Santiago Xihuitlán (Juchique de Ferrer, Veracruz de Ignacio de la Llave): Se compone de xihuitl, yerba y de tlan, junto a; y significa:"Junto a las yerbas."
- Santiago Xonacatlán (Cuyoaco, Puebla): Derivase de XONACATL, cebolla, y TLAN, cerca, junto; lo cual hace XONACA-TLAN que significa, junto a las cebollas.
- Santiago Yaitepec (Santiago Yaitepec, Oaxaca): Yaitepec significa "En los tres cerros"; se compone de yei "tres", tepetl "cerro" y de c "en".
- Santiago Yancuitlalpan (Cuetzalan del Progreso, Puebla): Las dicciones náhuatl YANCUIC, cosa nueva; TLALLI, tierra, y PAN, sobre o en; dan forma a la palabra YANCUI-TLAL-PAN, que traducida en castellano significa, en la tierra nueva.
- Santiago Yancuitlalpan (Huixquilucan, México): Yancuic-tlal-pan, de lengua mexicana; significa en tierras nuevas; yancuic, reciente o nuevo, tlalli, tierra, y pan, final de lugar. Figura del MS. Aubin, de 1576.
- Santiago Yaveo (Santiago Yaveo, Oaxaca): Yaveo es una palabra de origen zapoteco que significa "cerro del pollo" pronunciando Yacvio; etimología: yiac "cerro", vio "pollo". El nombre de Santiago se le da en honor al Santo Apóstol. Según otra versión el nombre de Yaveo (contracción de Yagaveo), significa "Palo del Coyote", proviene de los vocablos yaga "palo" y veo "Coyote".
- Santiago Yeche (Jocotitlán, México): Yeche, en mazahua significa "Diez".
- Santiago Yolomécatl (Santiago Yolomécatl, Oaxaca): El nombre Yolomecatl es un gentilicio, de manera que en este caso el nombre del lugar Yolomec o Yolomecan (que se compone de yolota "corazón", ome "dos" y de c "en" o de can "lugar" y significa "En los dos corazones" o "Lugar de dos corazones"), de esta manera se forma el gentilicio Yolomecatl que quiere decir "yolomecano" o traducido literalmente
- Santiago Yolotepec (Ayutla de los Libres, Guerrero): (forma errónea de Yolotépec), "cerro del corazón"; según los vecinos "cerro habitado, donde hay gente". De yólotl o yolotli corazón; y de tepec cerro, monte.
- Santiago Yosondúa (Santiago Yosondúa, Oaxaca): Yosondúa significa en mixteco "llano de guajes"; etimología: yoso"llano", nuda "guajes".
- Santiago Yucuyachi (Santiago Yucuyachi, Oaxaca): Yucuyachi significa en mixteco "Monte breve"; etimología: yuca "monte", yachi "breve".
- Santiago Zacatepec (Santiago Zacatepec, Oaxaca): Zacatepec significa con propiedad "En el cerro del zacate", se compone de zacatl "zacate", de tepetl "cerro", y de c "en".
- Santiago Zacualuca (Teotihuacán, México): Zacualuca.- el nombre propio mexicano es Tzacuallocan ó Tzacuallucan, que se compone de tzacuallotl ó tzacuallutl, formado de tzacualli, pirámide, y de lotl ó lutl, y de can, lugar; y significa: "Lugar lleno de pirámides ó tzacualli."
- Santiago Zautla (Zautla, Puebla): Zutla proviene de Zautic, nombre de un Tlacatecutli Azteca que residió cerca de este lugar en tiempo de precuauhtemotzinos, y Tla, en, lugar; significa "lugar de Zautic". Otro significado proviene de Tzahuitl, hilar, tejer, por Tlalli, tierra, lugar de los que Hilan o hacen algunos tejidos.
- Santiago Zoochila (Santiago Zoochila, Oaxaca): Zoochila es un nombre zapoteco, según el códice zapoteco el nombre autentico del lugar es Rhorhil o Zoorhil que significa "Lo que resbala o resbaló". Con esta información le nombran Rxxil, palabra compuesta de dos dicciones: yorx "arena" y chxil "se resbala"; por lo tqnto, Yorxchil significa "Arena que resbala".
- Santiago Zula (Temamatla, México): Zula. También de origen náhuatl, se deriva de zolin, codorniz. S u nombre original es zolazol-an-zulan y quiere decir "lugar de codornices".
- Santiago de Anaya (Santiago de Anaya, Hidalgo): Su nombre primitivo era "Tlachichilco" que derivado de sus raíces "italli", tierra "Chichiltic", cosa colorada y "Co" en, lo que quiere decir: "En Tierra Colorada", este nombre le fue cambiado en tiempo de la conquista, asignándole el actual en homenaje al santo patrono Señor Santiago. Posteriormente, en la época en que fue Presidente de la República el General y distinguido hidalguense Don Pedro Maria Anaya se le agregó el apellido de este personaje, así que desde entonces se le conoce como Santiago de Anaya.
- Santiago de Coyame (Coyame del Sotol, Chihuahua): El municipio toma su nombre de la palabra apache Coyame que hace referencia a un arroyo de este nombre.
- Santiago de Cuenda (Santa Cruz de Juventino Rosas, Guanajuato): Del otomí, Cuenda significa "con semilla".
- Santiago de Querétaro (Querétaro, Querétaro Arteaga): Querétaro: Significa "lugar de juego de pelota" o "lugar de peñas". Proviene de varias lenguas: Tlachco, en náhuatl; Queréndaro en tarasco; y Anda M axei del otomí, lo que al final tiene un significado similar al referirse al juego de pelota, o bien, por la configuración de la topografía.
- Santiaguito Cuaxustenco (Tenango del Valle, México): Coaxuxtenco.- palabra derivada de co, lugar; cuaxostli, límite y tentli, orilla, lindero.
- Santiaguito Maxdá (Timilpan, México): Maxdá. Olaguíbel cree que es del otomí massa, que quiere decir "Mi palo".
- Santiaguito Tlalcilalcali (Almoloya de Juárez, México): Tlalcilalcalli. Término que en náhuatl significa "En el barrio".
- Santo Domingo Atoyatempan (Atlixco, Puebla): Palabra formada del nahua Atoyatl, río; tentli, labio, orilla, y pan, sobre; quiere decir, "en la orilla o ribera del río".
- Santo Domingo Ayotlicha (Tlapanalá, Puebla): Apócope de Ayotlichan, palabra compuesta de Ayotli, calabaza, y Chan, contracción de Chantli, casa, madriguera; la unión de esas voces hace Ayotlichan pronunciado Ayotlicha, cuyo significado es, calabaza de la casa.
- Santo Domingo Aztacameca (Axapusco, México): Aztacameca. -una cabeza de garza (áztatl) y un manto o capa (quémitl) de plumas blancas en el signo de lugar (can) expresado por un cerro. Su toponimia deriva de aztaquemecan, "Lugar donde tienen mantos de plumas de garza ".
- Santo Domingo Chihuitán (Santo Domingo Chihuitán, Oaxaca): El nombre correcto es Xihuitlan que se compone de xihuitl "jehuite, hierba" y de tlan "junto o entre"; significa "Entre el jehuite o hierba".
- Santo Domingo Huehuetlán (Huehuetlán el Grande, Puebla): El vocablo Huehuetlán proviene del nahua, Huehue, viejo, grande, anciano y Tlan, cerca o junto: da entender "cerca del templo de huehueteotl, dios antiguo", otro significado es "cerca del dios del fuego" y por último: "Lugar viejo, pueblo antiguo".
- Santo Domingo Huereje (Ixtlahuaca, México): Hueregé. Emboregé, del idioma mazahua; significa, agua negra; no hay datos para rectificar el nombre.
- Santo Domingo Ixcatlán (Santo Domingo Ixcatlán, Oaxaca): Ixcatlán significa "Junto a las ovejas, o al algodón"; etimología: ichcatl "algodón u oveja", y de tlan "junto o entre".
- Santo Domingo Nuxaá (Santo Domingo Nuxaá, Oaxaca): Nuxaá significa "Pueblo nuevo" o "Tierra Azul"; etimología: ñuhu "pueblo o tierra", zaá "azul o nuevo".
- Santo Domingo Ocotitlán (Tepoztlán, Morelos): Ocotitlán. Se deriva del idioma náhuatl que significa cerca, lugar o al lado de los ocotes (del vocablo ocotl=ocote y de tlan=lugar, junto, cerca etc.).
- Santo Domingo Ozolotepec (Santo Domingo Ozolotepec, Oaxaca): Ozolotepec es un término azteca o Nahoa que significa "En el cerro del tigre"; se compone de ocelotl "tigre", tepetl "cerro" y de c "en".
- Santo Domingo Petapa (Santo Domingo Petapa, Oaxaca): Petlapa o petapa significa "En o sobre las esteras" se compone de petlatl "estera, petate" y de pan "en o sobre".
- Santo Domingo Roayaga (Santo Domingo Roayaga, Oaxaca): Los zapotecos dicen Raayague que significa "Junto a la palizada o arboleda"; etimología: raac "junto a, o a la orilla" y yaga "palizada o árboles de palo".
- Santo Domingo Tehuantepec (Santo Domingo Tehuantepec, Oaxaca): Tehuantepec proviene del náhuatl significa "En el cerro de las fieras", el cual se compone por tecuani "fiera", tepetl "cerro" y de c "en".
- Santo Domingo Tenantitla (Tianguismanalco, Puebla): Procede de Tenamitl, muralla o muro, y Titlan, entre; Tenan-titlan, como se pronuncia, da el significado entre o junto a la muralla.
- Santo Domingo Teojomulco (Santo Domingo Teojomulco, Oaxaca): Teojomulco se compone de teotl "dios", xomulli "rincón" y de co "en" y significa "En el rincón de dios".
- Santo Domingo Tepuxtepec (Santo Domingo Tepuxtepec, Oaxaca): La voz correcta es Tepoztepec que se compone de tepoztli "cobre", tepetl "cerro" y de c"en", y significa "En el cerro del cobre".
- Santo Domingo Tlatayápam (Santo Domingo Tlatayápam, Oaxaca): Tlatayapam significa propiamente "En el quemadero"; etimología: tlatayan "quemadero" y de pan "en o sobre".
- Santo Domingo Tomaltepec (Santo Domingo Tomaltepec, Oaxaca): Tomaltepec significa "En el cerro de los tomates"; el nombre se compone de tomatl "tomate", de tepetl "cerro" y de c "en".
- Santo Domingo Tonahuixtla (San Jerónimo Xayacatlán, Puebla): De origen mexicano, compuesto de tonalli, calor y huitztla, lugar lleno de espinas.
- Santo Domingo Tonaltepec (Santo Domingo Tonaltepec, Oaxaca): Tonaltepec significa "En el cerro del (o donde hace) calor"; se compone del vocablo tonalli que tiene las siguientes acepciones: "calor del sol, tiempo de estío, nombre del día", tepetl "cerro" y de c "en".
- Santo Domingo Tonalá (Santo Domingo Tonalá, Oaxaca): Tonalá significa "Donde hace mucho calor"; etimología: el vocablo tonalli tiene las siguientes acepciones: "calor del sol, tiempo de estío, nombre del día"; y de la variante de tla sufijo abundancial.
- Santo Domingo Xagacía (Santo Domingo Xagacía, Oaxaca): Xaagacia significa en zapoteco serrano "Palo del gavilán"; etimología: yaga "palo, árbol", vixía "gavilán". También puede significar "Cachete de piedra"; etimología: xaga "carrillo", xía "piedra".
- Santo Domingo Yanhuitlán (Santo Domingo Yanhuitlán, Oaxaca): Yancuitlan significa "lugar nuevo, reciente"; etimología: yancuic "nuevo, reciente", tlan "lugar".
- Santo Domingo Yodohino (Santo Domingo Yodohino, Oaxaca): Yodohino significa en mixteco "Llano de tabaco"; etimología: yodo "llano", hino "tabaco".
- Santo Domingo Zanatepec (Santo Domingo Zanatepec, Oaxaca): Zanatepec se compone de zanatl "zanate", tepetl "cerro" y de c "en"; y significa: "En el cerro de los zanates".
- Santo Tomás Atzingo (Tlalmanalco, México): Atzinco. A-tzinco, palabra mexicana; en el agua pequeña; derivada de atzintli, diminutivo de atl.
- Santo Tomás Chautla (Puebla, Puebla): De las voces nahoa Chiahuac, cieno, lodo grasiento, y Tla, de abundancia, forman la palabra Chiahu-tla pronunciada vulgarmente Chautla, que quiere decir, cenagal o donde hay abundante cieno.
- Santo Tomás Hueyotlipan (Santo Tomás Hueyotlipan, Puebla): Su nombre proviene de Hueyotlipan del vocablo nahua; Huey, grande; Otli, camino, y Pan, sobre o en; significando "sobre el camino grande o en la gran vía".
- Santo Tomás Jalieza (Santo Tomás Jalieza, Oaxaca): Jalieza significa en zapoteco "Abajo de la iglesia"; etimología: xana "abajo"; lieza "iglesia".
- Santo Tomás Mazaltepec (Santo Tomás Mazaltepec, Oaxaca): Mazatepec se compone de mazatl "venado", tepetl "cerro" y de c "en", significa: "En el cerro de los venados".
- Santo Tomás Ocotepec (Santo Tomás Ocotepec, Oaxaca): Ocotepec significa "En el cerro de los ocotes" se compone de ocotl "cocote", tepetl "cerro" y de c "en".
- Santo Tomás Otlaltepec (Atexcal, Puebla): Procede del mexica Otlatl, caña maciza, conocida con el nombre de otate; tepetl, cerro, y c, en; que quiere decir, en el cerro de los otates.
- Santo Tomás Tamazulapan (Santo Tomás Tamazulapan, Oaxaca): Tamazulapam significa "En el agua de los sapos", se compone de tamazollin o tamazullin "sapo", de atl "agua" y de pan "en".
- Santos Reyes Nopala (Santos Reyes Nopala, Oaxaca): Nopala significa "Donde abunda el nopal", o "Nopalera"; se compone de nopalli, voz de la que se formó el aztequismo "nopal", y de la variante de tla, sufijo abundancial.
- Santos Reyes Pápalo (Santos Reyes Pápalo, Oaxaca): La palabra tal como está escrita no tiene significado, Papaloc que con el tiempo ha perdido la pronunciación y en la escritura la posposición c "en" significa simplemente "En las mariposas"; etimología: papalote "mariposa" y c "en".
- Santos Reyes Tepejillo (Santos Reyes Tepejillo, Oaxaca): Tepejillo como diminutivo castellano de Tepexi, lo que significa es "Pequeño Tepeji". Tepeji significa "En el peñasco"; etimología: tepexitl "peñasco" y c "en".
- Santos Reyes Yucuná (Santos Reyes Yucuná, Oaxaca): Yucuná significa en mixteco "Cerro oscuro"; etimología: yuca "cerro o monte", na "oscuro".
- Sasaltitla (Chicontepec, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Xaxaltitlan, que se compone de xaxalli, plural de xalli, arena, y de titlan, entre; y significa: "Entre las arenas".
- Sasamulco (Tepecoacuilco de Trujano, Guerrero): (nomenclatura errónea de Tzatzamulco), "en el rincón cerrado". De tzatzacua cerrar, recoger; xomulli rincón; y co partícula locativa.
- Saucillo (Saucillo, Chihuahua): La palabra Saucillo significa: lugar de sauces.
- Sayula (Sayula, Jalisco): Sayula se llamó primitivamente Tzaulan, degenerando el nombre al paso de los años en Zaulan, Soalán hasta tomar la actual denominación. Sayula es palabra castellanizada y tergiversada por los conquistadores, que se deriva de la voz mexicana Sotyólmet que significa: "Lugar de moscas".
- Sayula de Alemán (Sayula de Alemán, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre de la población proviene de las voces náhuas Zayo-Lan que significa "lugar de moscas". Tomó el apellido de "Alemán" en honor al presidente Miguel Alemán Valdés quien nació en Sayula y gobernó el estado de Veracruz de 1936 a 1939, más tarde ocupó la presidencia de la República.
- Sayulimita (Hostotipaquillo, Jalisco): Sayulimita, diminutivos castellanizados de la palabra Zayula.
- Sayultepec (Pajapan, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Zayultepec, que se compone de zayolin ó zayulin, mosca, de tepetl, cerro, y de c, en; y significa: "En el cerro de las moscas."
- Segunda Ampliación Alto del Chijol (Pánuco, Veracruz de Ignacio de la Llave): De origen huaxteco; nombre de un palo duro, que vulgarmente llaman palo de fierro.
- Segunda Manzana Chicavasco (El Pozo) (Actopan, Hidalgo): Corrupción de Tzicahuazco. Tzicahuaztli, peine, co, lugar. Probablemente es nombre toponográfico, y se refiere á grupos de peñas, que tienen la forma de peines.
- Sehualaca (Hidalgotitlán, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Cehualac, que se compone de cehualli, sombra, de atl, agua, y de c, en; y significa:"En el agua que está bajo de sombra," o "En el agua sombría."
- Senguio (Senguio, Michoacán de Ocampo): Senguio es un vocablo de origen tarasco que significa "Límites".
- Sentispac (Santiago Ixcuintla, Nayarit): Centizpac. Cent-icpac, encima del maíz, en idioma mexicano: compuesto de centli, caña de maíz, y la final icpac, que significa encima.
- Sesecapan (San Andrés Tuxtla, Veracruz de Ignacio de la Llave): Adulterada también con la ortografía siguiente: Sesecapa, debe escribirse, Cecec-apan, río frío, en idioma mexicano: compuesto de apan, río, y el adjetivo cecec, frío.
- Sesecapan (Santiago Tuxtla, Veracruz de Ignacio de la Llave): Adulterada también con la ortografía siguiente: Sesecapa, debe escribirse, Cecec-apan, río frío, en idioma mexicano: compuesto de apan, río, y el adjetivo cecec, frío.
- Seyé (Seyé, Yucatán): SEYÉ: Significa "Escalera pequeña".
- Señor de Tila (Chapultenango, Chiapas): Corrupción probable de la palabra mexicana Tlilan, lugar negro. Hay tres lugares con el mismo nombre en el Estado de Tabasco.
- Señor de Tila (Chilón, Chiapas): Corrupción probable de la palabra mexicana Tlilan, lugar negro. Hay tres lugares con el mismo nombre en el Estado de Tabasco.
- Señor de Tila (Jitotol, Chiapas): Corrupción probable de la palabra mexicana Tlilan, lugar negro. Hay tres lugares con el mismo nombre en el Estado de Tabasco.
- Señor de Tila (Cintalapa, Chiapas): Corrupción probable de la palabra mexicana Tlilan, lugar negro. Hay tres lugares con el mismo nombre en el Estado de Tabasco.
- Señor de Tila (Suchiapa, Chiapas): Corrupción probable de la palabra mexicana Tlilan, lugar negro. Hay tres lugares con el mismo nombre en el Estado de Tabasco.
- Sibirijoa (El Fuerte, Sinaloa): De siviri, cierta planta cactiforme, y houa pueblo o casas, significando ¨ casas de siviris¨.
- Sicatlán (Olinalá, Guerrero): Tzica-tlan, del idioma mexicano: tzicatl, hormiga y la final tlan, de lugar.
- Sierra Papacal (Mérida, Yucatán): Papacal. Palabra del idioma maya que significa, cosa que no tiene la altura conveniente.
- Sietla (Zacualtipán de Ángeles, Hidalgo): Chie-tla, del idioma mexicano. Lugar abundante en chía.
- Siffari (Jocotitlán, México): Sifari. corrupción de Siftarejé, que significa en mazahua "Calle pequeña".
- Sigualpila (Sultepec, México): Cihuapila.- el nombre correcto es Cihuapilla, que se compone, en mexicano, de cihuatl, mujer; de pil, desinencia que significa amor ó ternura.
- Sihunchén (Abalá, Yucatán): Sihunchen ó Zíhunchen. Palabra del idioma maya que significa, donación de un pozo.
- Sihó (Halachó, Yucatán): Sihó, palabra del idioma maya que significa, ofrenda de cinco.
- Silacayoápam (Silacayoápam, Oaxaca): Silacayoapam significa en mexicano "en el agua de los chilacayotes", que se compone de Tzilacayotl (de tzilac, "liso", y ayotli, "calabaza"), "calabaza lisa", o chilacayote; de atl, "agua", y de pan, "en".
- Silao (Silao, Guanajuato): Nombre que recibe debido a que existió un poblado otomí que al ser conquistado por los tarascos recibió el nombre de Tzinacua, que en castellano significa "lugar de humaredas" ya que en el actual lugar de Comanjilla se desprendían columnas de vapor de sus aguas termales, llamándose sucesivamente Sinaua, que significa "sin agua"; para luego llamarse Silagua y quedar como Silao, nombre que hoy ostenta.
- Siltepec (Siltepec, Chiapas): Siltepec, cuyo nombre quiere decir en náhuatl: "Cerro de los Caracolitos", Silin: (caracolito) y Tepek: Cerro.
- Simojovel de Allende (Simojovel, Chiapas): Simojovel; cuyo significado es "campo de hormiga en lo alto"; del Tzotzil Tsitsim: hormiga arriera, mo: arriba, jovel: Campo.
- Sinaloa de Leyva (Sinaloa, Sinaloa): La traducción o significado de la palabra sinaloa proviene de la voz híbrida cahita-tarasca-náhuatl, cuya entimologia proviene de Sinaro-A que esta compuesta de la voz cahita, sina, semillero, pitahaya nativa o fruto con abundancia de semilla; La partícula locativa tarasca RO, lugar de, y la componente Azteca de A de ATL, Agua. de este modo el topónimo significa "lugar de pitahayas en el agua".
- Sinanché (Sinanché, Yucatán): SINANCHÉ: Significa "El árbol de alacrán".
- Singuilucan (Singuilucan, Hidalgo): Hay tres acepciones de lo que se cree significa el nombre de Singuilucan; lo que nos hace suponer que el nombre original, con el pasado del tiempo ha sufrido algunas modificaciones que han dado pie a que el significado cambie, de tal manera tenemos que: Tzoquití "lodo", Yutl "lo que pertenece", y Can "lugar", Tzoquiyucan "lugar de lodo".
- Sisal (Hunucmá, Yucatán): Sisal. Derivado de sisal ó zizal, palabra maya que significa, aguas frías.
- Sisbic (Peto, Yucatán): Bik: cuidado; palabra con que se recomienda hacer o no algo: alisar, mullir, cepillar.
- Sitalá (Sitalá, Chiapas): Sitalá, significa: Lugar del Lebral ó Conejal; del náhuatl Sitla, Plural del Sitli: Liebre, y Tlan desinencia locativa abundancial.
- Sitilpech (Izamal, Yucatán): Sitilpech. El toponímico Sitilpech significa en idioma maya garrapata pequeña (pech: garrapata).
- Sitpach (Mérida, Yucatán): Sithpach ó Zithpacha. Palabra del idioma maya que significa, brincar por la espalda; tal vez algún juego.
- Soapayuca (Axapusco, México): Soapayuca.- El nombre mexicano de la hacienda de que se trata, es Zoapayucan, que se compone de zoapayotl, derivado de zoapatli, variante de cihuapatli, compuesto de cihuatl, mujer, de patli, medicina, de yu ó yo, lleno, y de can, lugar; y significa: "Lugar lleno de zoapatli ó cihuapatli, ó sea medicina de mujer."
- Sochiapa (Sochiapa, Veracruz de Ignacio de la Llave): Xochi-a-pan.- voz de origen náhuatl que significa "en el agua de las flores".
- Sochiapa (Sochiapa, Veracruz de Ignacio de la Llave): Del náhuatl Xochitl, flor; apan, río, que significa "En el agua de las flores".
- Social Progresivo Santo Tomás Chiconautla (Lomas de Tecámac) (Tecámac, México): Chiconauhtla ó Chiconauhtlan, del idioma mexicano; Chiconauh-tlan, literalmente significa, en los nueve: de tlan, en, y chiconahui, nueve; el nombre es probable de origen mitológico.
- Socoltenango (Socoltenango, Chiapas): Socoltenango significa "Población de los cántaros fortificada"; del nahoa sotsokoli, cántaro y tenamko, población fortificada.
- Soconusco (Soconusco, Veracruz de Ignacio de la Llave): Xoco-noch voces de origen náhua que significan "lugar donde hay tunas agrias".
- Soconusco 1 (Soconusco, Veracruz de Ignacio de la Llave): Xoco-noch voces de origen náhua que significan "lugar donde hay tunas agrias".
- Soconusco 2 (Soconusco, Veracruz de Ignacio de la Llave): Xoco-noch voces de origen náhua que significan "lugar donde hay tunas agrias".
- Solares de Tenextepec (Atlixco, Puebla): En el cerro de cal, quiere decir este nombre compuesto de Tenextli, cal; tepetl, cerro, y c, en.
- Soledad Atzompa (Soledad Atzompa, Veracruz de Ignacio de la Llave): Significa "En los cabellos del agua" seguramente porque la distribución de los brazos ácueos que bañan el municipio semejan una cabellera.
- Soledad Etla (Soledad Etla, Oaxaca): Etla significa: "donde abunda el fríjol", y proviene de los vocablos etl, "frijol, y tla, sufijo abundancial.
- Solosuchiapa (Solosuchiapa, Chiapas): Xolo-xochi-apan, do lengua mexicana: apan, río, xochitl, flor, y xolotl, criado ó siervo, cuyo significado no se comprende cuando acompaña nombres de plantas, como á metl, maguey, xolometl.
- Soltepec (Soltepec, Puebla): En la época prehispánica se llamo Zoyaltepec, que proviene del náhuatl, Zoyatl, palma; Tepetl, cerro y C, en que significa "en el cerro de las palmas", posteriormente se llamó Soltepec, que proviene de Zolli, cordoniz; tepetl, cerro; y C, en qué significa "en el cerro de las codornices".
- Soltepec (Chicontepec, Veracruz de Ignacio de la Llave): Zoltepec, "Pueblo viejo", en mexicano: zulli ó zolli, viejo, y tepec, lugar poblado.
- Sompazol (Atzalan, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio puede ser Tzompazotla, se compone de tzontli, cabellos y de pazolli, maraña y significa:"Donde abundan las cabelleras enmarañadas."
- Sosocola (San Cristóbal de la Barranca, Jalisco): Tzotzoco-la, lugar de chochocoles, de lengua mexicana: tzotzocolli, cántaro para llevar agua; se ha convertido por el uso en chochocol, que ya es un aztequismo de uso común; lugar del Estado de Jalisco.
- Soteapan (Soteapan, Veracruz de Ignacio de la Llave): Voz de origen náhuatl de una población popoloca que significa "en el agua o río de los chotes". El Chote es un árbol (parmentiera edulis D.C.). Otra versión dada por Blanco señala que los primeros habitantes popolucas denominaron a su territorio como Xoteapan, que significa "tierra madre del caracol", por la abundancia de caracolillo negro comestible que se daba en las tierras medias, por su parte Gutiérrez Domínguez dice: partiendo de la mención más antigua sus raíces son: soco, "agrito", ocotl, "pino"; y pan, "lugar" significado "lugar de los árboles que dan frutos agrios"; otra es Xote, "acaracol" y "pan" lugar; "lugar de caracoles".
- Soteapan Dos (Soteapan, Veracruz de Ignacio de la Llave): Voz de origen náhuatl que significa "En el agua o río de los chotes".
- Sotoles (Dolores Hidalgo Cuna de la Independencia Nal., Guanajuato): La palabra sotol o zotol proviene del vocablo náhuatl tzotollin y significa "el dulce de la cabeza"; es una bebida alcohólica, destilado de la cabeza o piña de la planta Dasylirion, y que se produce en los estados de Chihuahua, Durango y Coahuila.
- Sotuta (Sotuta, Yucatán): SOTUTA: Significa "Agua que da vueltas".
- Sotuta de Peón (Tecoh, Yucatán): Sotuta o Zotuta. Palabra del idioma maya que significa, atados con sus propias tripas en un poste; se ignora si realmente había este castigo para los criminales en Yucatán, pero sí se puede ver en el Museo Nacional un relieve en que hay un personaje atado con cuerdas a un poste, expresando su cara un gran sufrimiento.
- Soyaló (Soyaló, Chiapas): Soyaló es un pintoresco pueblo de ascendencia nahoa, de poético nombre que significa: "Camino entre palmeras"; de soyotl, palmeras y otli, camino.
- Soyata (Moloacán, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Zoyatla, que se compone de zoyatl, palma, y de colectivo tla; que significa: "Palmar."
- Soyata (San Andrés Tuxtla, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Zoyatla, que se compone de zoyatl, palma, y del colectivo tía-, y significa: "Palmar."
- Soyataco (Jalpa de Méndez, Tabasco): Soyataco."En el palmar.""Soyatla-co" (de soyatla, palmar; y co, terminación toponímica).Mejicano.
- Soyataco Uno (Jalpa de Méndez, Tabasco): Soyataco.- )."En el palmar.""Soyatla-co" (de soyatla, palmar; y co, terminación toponímica).Mejicano.
- Soyatla (Tenexapa) (Tezonapa, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Zoyatla, que se compone de zoyatl, palma, y del colectivo tla; y significa: "Palmar."
- Soyatlán de Adentro (La Hacienda) (Tamazula de Gordiano, Jalisco): Zoya-tlan, lugar de palmas, en mexicano: zoyatl y tlan.
- Soyatlán de Afuera (Tamazula de Gordiano, Jalisco): Zoya-tlan, lugar de palmas, en mexicano: zoyatl y tlan.
- Soyatlán de la Presa (La Presa) (Tamazula de Gordiano, Jalisco): Zoya-tlan, lugar de palmas, en mexicano: zoyatl y tlan.
- Soyatlán del Oro (Atengo, Jalisco): Zoya-tlan, lugar de palmas, en mexicano: zoyatl y tlan.
- Soyatán (San Sebastián del Oeste, Jalisco): Zoya-tlan, lugar de palmas, en mexicano: zoyatl y tlan.
- Soyopa (Soyopa, Sonora): Soyopa. (Soyapa.) Molina la presenta como una etimología dudosa. Posiblemente se origina del ópata soiota que significa "espinazo", el cual proviene de soi "espina" y ota "hueso". En lengua Yaqui Soyopa significa "tierra caliente".
- Stgo. Mexquititlán Barrio 5o. (El Pastoreo) (Amealco de Bonfil, Querétaro Arteaga): Mezquititlán (Metzquititlán) proviene del náhuatl; significa donde abundan los mezquites.
- Sualtepec (Tetipac, Guerrero): (forma errónea de Tzoatepec), "cerro deslavado, o de lavazas". Viene de tzóatl lavaza; y de tepec cerro.
- Suaqui Grande (Suaqui Grande, Sonora): Suaqui. (zuaqui) Molina afirma que proviene del pima suaaqui y significa "corazón de pitahaya", de sua "interior", "corazón", y aqui "pitahaya".
- Subestación de Luz Chalco (Chalco, México): Chalco. Etimología muy dudosa: en las bocas; de challi, agujero o boca, y co, lugar. O más bien, en donde hay arena; de xalli, arena, y co, partícula locativa.
- Suchiaco (Coxcatlán, San Luis Potosí): Xochi-a-c, nombre mexicano, radicales xochitl= flor, atl= agua y c final de lugar, es sinónimo de xochiacan "lugar de agua de rosas".
- Suchiapa (Suchiapa, Chiapas): Suchiapa, de origen nahoa, significa "La nueva Chiapa"; de shuchtik, joven, y chiapan, chiapa. Por su parte, chiapan expresa "Agua debajo del cerro".
- Suchiayo (Xilitla, San Luis Potosí): Xochiayo significa "flor de calabaza" en nahuatl. proviene de xochitl= flor y ayotli= calabaza
- Suchilapan Cárdenas (Jesús Carranza, Veracruz de Ignacio de la Llave): Se compone de suchil, aztequismo formado de xochitl, flor y de apan, en el agua, o en el río. El nombre propio es Xochiapan.
- Suchilapan de López Arias (Jesús Carranza, Veracruz de Ignacio de la Llave): Se compone de suchil, aztequismo formado de xochitl, flor y de apan, en el agua, o en el río. El nombre propio es Xochiapan.
- Suchilapilla (Jesús Carranza, Veracruz de Ignacio de la Llave): Se compone de suchil, aztequismo formado de xochitl, flor y de apan, en el agua, o en el río. El nombre propio es Xochiapan.
- Suchilapilla (Jesús Carranza, Veracruz de Ignacio de la Llave): Se compone de suchil, aztequismo formado de xochitl, flor y de apan, en el agua, o en el río. El nombre propio es Xochiapan.
- Suchitlán (Villagrán, Guanajuato): Suchitlán proviene del náhuatl y quiere decir "lugar florido".
- Sucilá (Sucilá, Yucatán): SUCILÁ: Significa "Agua en el zacate".
- Sucuná (Temax, Yucatán): Sucunná ó Zucunná. Palabra del idioma maya; significa abuelo materno.
- Sudzal (Sudzal, Yucatán): SUDZAL: Significa "Agua donde está el árbol de Suudz".
- Sudzal Chico (Tekax, Yucatán): Significa "Agua donde está el árbol de Suudz".
- Sultepec (Tulancingo de Bravo, Hidalgo): Sultepec, soltepec, zoltepec, zultepec, en mexicano, zulli ó zolli, viejo, y tepec, lugar poblado. Pueblo viejo.
- Sultepec de Pedro Ascencio de Alquisiras (Sultepec, México): Sultepec. Zol-tepec, pueblo viejo, en mexicano; Soltepec, Zoltepec, Zultepec, Zul-tepec, pueblo viejo, en mexicano: zulli ó zolli, viejo, y tepec, lugar poblado.
- Suma (Suma, Yucatán): SUMA: Significa "Agua de lo hundido".
- Sumpancle (Amatepec, México): Zompantle. Etimología: hilera de cabezas; de tzontli, cabellera, tzontequi, cabeza cortada, y pantli, hilera.
- Sunuapa (Sunuapa, Chiapas): El nombre de Sunuapa significa en náhuatl, "Río de los jonotes".
- Surcua (La Unión de Isidoro Montes de Oca, Guerrero): (voz tarasca), adulteración de Zucuraue, quiere decir "lo que brota en el fondo del agua".
- Susticacán (Susticacán, Zacatecas): Etsosticacán, se cree que viene del tarasco; se compone de can, lugar; et, cañada; sost, fuerte, y significa: "lugar de cañada fuerte". La palabra Susticacán, es un vocablo modificado a través del tiempo.
- Susupuato de Guerrero (Susupuato, Michoacán de Ocampo): Significa "Tierra de Alacranes". Susupuato es una población prehispánica, habitada por diversos grupos Tarascos, mazahuas, otomíes y náhuas.
- Suytunchén (Mérida, Yucatán): Suytunchen o Zuytunchen. Palabra del idioma maya que significa, pozo de boca impenetrable.
- Súchil (Tepetzintla, Veracruz de Ignacio de la Llave): Súchiles. Aztequismos de Xochitl, que significa flor.
- Súchil (Súchil, Durango): Súchil proviene de la castellanización de Xóchitl que significa flor en lengua náhuatl.
[A] |[B] |[C] |[D] |[E] |[F] |[G] |[H] |[I] |[J] |[K] |[L] |[M] |[N] |[O] |[P] |[Q] |[R] |[S] |[T] |[U] |[V] |[X] |[Y] |[Z]