Origen y significado de los nombres de pueblos mexicanos que empiezan por la letra J
[A] |[B] |[C] |[D] |[E] |[F] |[G] |[H] |[I] |[J] |[K] |[L] |[M] |[N] |[O] |[P] |[Q] |[R] |[S] |[T] |[U] |[V] |[X] |[Y] |[Z]
- Jacala (Jacala de Ledezma, Hidalgo): "Xacallan", que significa: Lugar de Jacales.
- Jacales (Alto Lucero de Gutiérrez Barrios, Veracruz de Ignacio de la Llave): Jacales, Jacalitos, Jacalilla, nombres todos salidos de la palabra mexicana xacalli, cabaña; jacal, da idea de una habitación pobre y humilde.
- Jacalilla (Landa de Matamoros, Querétaro Arteaga): Jacales, Jacalitos, Jacalilla, nombres todos salidos de la palabra mexicana xacalli,que significa cabaña.
- Jacona de Plancarte (Jacona, Michoacán de Ocampo): De origen tarasco; ningún nombre comienza con j en ese idioma; debe escribirse xacona; Xaco-na, lugar de hortalizas, sinónimo de Xacua-ro, que significa huerta; el nombre se compone de xacua, hortaliza ó yerba comestible, y de la final na, de lugar. Es uno de los más importantes pueblos en la historia antigua de Michoacán. Hay otro lugar en Zamora con el mismo nombre de Jacona.
- Jagüey (Dolores Hidalgo Cuna de la Independencia Nal., Guanajuato): Viene del Maya Jauai. Se compone de ja "agua" y uai "acá", "Donde hay agua".
- Jagüey (Acatic, Jalisco): En México se da el nombre de jahuey á un depósito natural ó artificial de agua en que beben los ganados de las haciendas; pero la palabra se creo de origen azteca y derivada de xalli ó xalatl,agua arenosa, y huey, grande; en tal caso debería escribirse con propiedad, xahuey.
- Jagüey (Jagüey Grande) (Jalpan de Serra, Querétaro Arteaga): En México se da el nombre de jahuey a un depósito natural o artificial de agua en que beben los ganados de las haciendas; pero la palabra se cree de origen azteca y derivada de xalli ó xalatl, agua arenosa, y huey, grande; en tal caso debería escribirse con propiedad, xahuey.
- Jagüey Blanco (Jalpan de Serra, Querétaro Arteaga): En México se da el nombre de jahuey a un depósito natural o artificial de agua en que beben los ganados de las haciendas; pero la palabra se cree de origen azteca y derivada de xalli ó xalatl, agua arenosa, y huey, grande; en tal caso debería escribirse con propiedad, xahuey.
- Jagüey Blanco (Tierra Blanca, Veracruz de Ignacio de la Llave): En México se da el nombre de jahuey á un depósito natural ó artificial de agua en que beben los ganados de las haciendas; pero la palabra se cree de origen azteca y derivada de xalli ó xalatl, agua arenosa, y huey, grande.
- Jagüey Colorado (Landa de Matamoros, Querétaro Arteaga): En México se da el nombre de jahuey a un depósito natural o artificial de agua en que beben los ganados de las haciendas; pero la palabra se cree de origen azteca y derivada de xalli o xalatl, agua arenosa, y huey, grande; en tal caso debería escribirse con propiedad, xahuey.
- Jagüey Cuate (La Cuchilla) (Jalpan de Serra, Querétaro Arteaga): En México se da el nombre de jahüey á un depósito natural ó artificial de agua en que beben los ganados de las haciendas; pero la palabra se cree de origen azteca y derivada de xalli ó xalatl, agua arenosa, y huey, grande; en tal caso debería escribirse con propiedad, xahuey.
- Jagüey Nuevo (Jalpan de Serra, Querétaro Arteaga): En México se da el nombre de jahüey a un depósito natural ó artificial de agua en que beben los ganados de las haciendas; pero la palabra se cree de origen azteca y derivada de xalli ó xalatl, agua arenosa, y huey, grande; en tal caso debería escribirse con propiedad, xahuey.
- Jagüey de Serranos (Manuel Doblado, Guanajuato): Viene del Maya Jauai. Se compone de ja "agua" y uai "acá", "Donde hay agua".
- Jagüeyes (Ozuluama de Mascareñas, Veracruz de Ignacio de la Llave): En México se da el nombre de jahuey á un depósito natural ó artificial de agua en que beben los ganados de las haciendas; pero la palabra se cree de origen azteca y derivada de xalli ó xalatl, agua arenosa, y huey, grande.
- Jahuacapa (Jalapa, Tabasco): Jahuacapa. Xahuac-apan, río antiguo, en idioma mexicano: de xahuac, y apan; pertenece al lugar de Tabasco.
- Jahuey Capula (Ixmiquilpan, Hidalgo): En idioma mexicano; lugar de muchos capulines.
- Jajalpa (Fracc. Ex-hacienda de Jajalpa) (Ocoyoacac, México): Jajalpan, Xa-xal-pa ó Xaxal-pan, frecuentativo de Xal-pan, en el arenal, en idioma mexicano: xalli, arena, y pan, sobre, final de lugar, Jajalpilla, diminutivo castellano del anterior.
- Jala (Coquimatlán, Colima): Xal-la, significa arenal en idioma mexicano.
- Jala (Cuquío, Jalisco): Xal-la, significa arenal en idioma mexicano. Las palabras mexicanas alteradas por el uso, que comienzan con j , tienen por lo general x á su principio; la pronunciación fuerte de la primera sólo se encuentra en interjecciones como ha!, he!, hi!
- Jala (Jala, Nayarit): El nombre de Jala "Lugar donde abunda la arena", se deriva del vocablo náhuatl "Xali", que significa "Arena", y la variante "Tla", que significa "Lugar donde abunda".
- Jalacingo (Jalacingo, Veracruz de Ignacio de la Llave): Las voces náhuas que dan origen a su nombre son Xala-tzin-go que significa "en el pequeño arenal o en el arenalito".
- Jalamelco (Xochicoatlán, Hidalgo): Xala-mel-co, en idioma mexicano; xalla, arenal, melahua, verbo, extender, co, final de lugar. Lugar de arenal extendido.
- Jalapa (Jalapa, Tabasco): Jalapa.- Xala-pa, en arenales; del idioma mexicano: xala, plural de xalli, arena, y pa, en, final de lugar.
- Jalapa (Cuautepec, Guerrero): Xala-pa, en arenales; del idioma mexicano: xala, plural de xalli, arena, y pa, en, final de lugar.
- Jalapa (Quechultenango, Guerrero): (Xalapa), "río de arena", o "agua que brota a través de la arena". Viene de xal, xalli arena; y de apan río, agua.
- Jalapa (Eduardo Neri, Guerrero): Jalapa. Xala-pa, en arenales; del idioma mexicano: xala, plural de xalli, arena, y pa, en, final de lugar.
- Jalapasco de Barrientos (Tepeyahualco, Puebla): Palabra compuesta de Xalli, arena; apatztli o apestle, lebrillo, barreño y co, que expresa en, que significa en el lebrillo o apastle de arena.
- Jalapasco el Grande (Aljojuca, Puebla): Nombre origen mexicano, palabra compuesta de XALLI, arena; apatztli o apastle, lebrillo, barreño, y CO, que expresa XAL-APATZ-CO que significa, en el lebrillo o apastle de arena.
- Jalapilla (Xicotepec, Puebla): Es diminutivo castellano de Jalapa, alteración del nombre mexicano Xalapa, compuesto de Xala, arenal, y pa, que indica en; hace el significado; en el arenal y Jalapilla que disminuye ese significado, da a entender, el pequeño Jalapa; o sea el diminutivo despectivo español: el arenalejo.
- Jalapilla (Acayucan, Veracruz de Ignacio de la Llave): Xala-pa, en arenales; del idioma mexicano.
- Jalapilla (Rafael Delgado, Veracruz de Ignacio de la Llave): Diminutivo de Jalapa. Xala-pa, en arenales; del idioma mexicano: xala, plural de xalli, arena, y pa, en, final de lugar.
- Jalapilla (San Juan Evangelista, Veracruz de Ignacio de la Llave): Diminutivo de Jalapa. Xala-pa, en arenales; del idioma mexicano: xala, plural de xalli, arena, y pa, en, final de lugar.
- Jalapilla (Soconusco, Veracruz de Ignacio de la Llave): Diminutivo de Jalapa. Xala-pa, en arenales; del idioma mexicano: xala, plural de xalli, arena, y pa, en, final de lugar.
- Jalapita (Centla, Tabasco): Jalapa .- Del Mejicano, "Ribera de arena." - "Shal-a pan" (de shali, arena; y apan, sobre el agua).
- Jalcomulco (Zautla, Puebla): La palabra propia en mexicano es Xalcomulco, cuyas radicales nahoa son: Xalli, arena; Comulli, hoyo o barranco, y Co, indicante de en; Xal-comul-co traducido al castellano quiere decir, en el barranco de arena o en la arena del barranco.
- Jalcomulco (Jalcomulco, Veracruz de Ignacio de la Llave): Proviene de las voces nahuas Xal: arena, comul, olla o rincón, co: lugar; "en el rincón de la arena" o "lugar de las ollas de arena". A juicio de otros autores también se puede traducir como: "hoyo grande" o "barranco de arena" "rincón de arena o rinconada del arenal".
- Jalcomulco (Jalcomulco, Veracruz de Ignacio de la Llave): Derivado castellano de "zapote." El nombre propio es Tzapo-a-pan, que se compone de tzapotl, se ha formado el aztequismo "zapote" ó "sapote"nombre de una familia de frutas dulces, abundancia castellano del anterior.
- Jaleaca de Catalán (Chilpancingo de los Bravo, Guerrero): Náhuatl. Xalyaca. En la punta o extremidad del arenal. Etim.: xal, xalli-arena; yácac-punta o extremidad.
- Jalmolonga (La Hacienda) (Malinalco, México): Jalmolonga.El Sr. Olaguíbel dice: "Xalli, arena; molloni, manar; ca, lugar. Lugar donde mana la arena.» El nombre propio mexicano es Xalmolonca, que se compone de xalli, arena, y de molonqui que, al entrar en composición, convierte el qui en ca (V. núms. 27-vi y 39), "cosa molida y seca;" y significa: "En la arena fina ó remolida."
- Jalostotitlán (Jalostotitlán, Jalisco): El nombre significa "Entre las cuevas de arena".
- Jalpa (Jalpa, Zacatecas): El nombre de Jalpa viene del nahuatl que quiere decir: xalli "arena". pa: en "en la arena" aunque en la época colonial se le conoció como "Santiago de Xalpa". Ya entrada la Revolución de Independencia cambio a "Jalpa mineral" o "el mineral de Jalpa" por las minas que se encontraban en este municipio, al constituirse como municipio se le denominó simplemente "municipio de Jalpa". Su glifo se representa con una casa o calli encima de un montón de arena.
- Jalpa (San Miguel de Allende, Guanajuato): Del náhuatl, significa "sobre arena".
- Jalpa (Tlanchinol, Hidalgo): Jalpan, xal-pa, xal-pan,en idioma mexicano: xalli, arena, y pa, en, ó pan, sobre. Significa en el arenal.
- Jalpa (Chiquilistlán, Jalisco): Xal-pa, significa en el arenal, en idioma mexicano: xalli, arena, y pa, en, ó pan, sobre.
- Jalpa (Buenavista, Michoacán de Ocampo): Jalpan, Xal-pa, Xal-pan, significa en el arenal, en idioma mexicano: xalli, arena, y pa, en, ó pan, sobre. Jalpilla es diminutivo de Jalpa.
- Jalpa de Cánovas (Purísima del Rincón, Guanajuato): Jalpa, del náhuatl, significa "sobre arena".
- Jalpa de Dolores (Ixtlahuaca, México): Jalpan, Xal-pan, significa en el arenal, en idioma mexicano; xalli, arena, y pa, en, ó pan, sobre. Jalpilla es diminutivo de Jalpa.
- Jalpa de Méndez (Jalpa de Méndez, Tabasco): Jalpa. Jalpan, Xal-pa, Xal-an, significa en el arenal, en idioma mexicano: xalli, arena, y a, en, ó pan, sobre.
- Jalpa de los Baños (Ixtlahuaca, México): Jalpan, Xal-pan, significa en el arenal, en idioma mexicano; xalli, arena, y pa, en, ó pan, sobre. Jalpilla es diminutivo de Jalpa.
- Jalpan (Jalpan, Puebla): Jalpan es abreviatura de Jalpantepec, y cuyo nombre primitivo fue Xalpantepec de origen azteca, se forma de Xelli, arena; Pan, sobre y C, en, que dan el significado "sobre la arena del cerro".
- Jalpan (Luvianos, México): Jalpa, Xal-pa, Xal-pan, significa en el arenal, en idioma mexicano: xalli, arena, y pa, en, ó pan, sobre.
- Jalpan (Jalpa) (Sultepec, México): Jalpan, Xal-pa, Xal-pan, significa en el arenal, en idioma mexicano: xalli, arena, y pa, en, ó pan, sobre.
- Jalpan (Jalpan San Simón) (Tejupilco, México): Jalpa. Jalpan. Xal-pa, Xal-pan, significa en el arenal, en idioma mexicano: xalli, arena, y pa, en, ó pan, sobre.
- Jalpan de Serra (Jalpan de Serra, Querétaro Arteaga): Jalpan, Xal-pa, Xal-pan, significa en el arenal, en idioma mexicano: xalli, arena, y pa, en, o pan, sobre.
- Jalpilla (Axtla de Terrazas, San Luis Potosí): Xalpa (vulgo jalpa). Se compone de xalli= arena y de pa= en o sobre y significa "sobre la arena". (Jalpilla diminutivo despectivo)
- Jalpilla (Tequila, Jalisco): Jalpan, Xal-pa, Xal-pan, significa en el arenal, en idioma mexicano: xalli, arena, y pa, en, ó pan, sobre. Jalpilla es diminutivo de Jalpa.
- Jaltenango de la Paz (Ángel Albino Corzo) (Angel Albino Corzo, Chiapas): Jaltenango que en la lengua náhuatl, significa "Barrera o muralla de Arena".
- Jaltenco (Jaltenco, México): Xal-tenco, nombre mexica; orilla del arenal: xalli, y la final compuesta tenco, que significa orilla ó ribera.
- Jaltepec (Jesús Carranza, Veracruz de Ignacio de la Llave): Xal-tepec, pueblo del arenal, significa en idioma mexicano: xalli y tepec.
- Jaltepec (Tulancingo de Bravo, Hidalgo): Xalli, arena, tepec, cerro o pueblo. Pueblo o cerro de arena.
- Jaltepec (Jocotepec, Jalisco): Xal-tepec, pueblo del arenal, significa en idioma mexicano: xalli y tepec.
- Jaltepec (Almoloya de Alquisiras, México): Jaltepec. Xal-tepec, pueblo del arenal, significa en idioma mexicano: xalli y tepec.
- Jaltepec (Axapusco, México): Jaltepec. Xal-tepec, pueblo del arenal, significa en idioma mexicano: xalli y tepec.
- Jaltepec (San José del Rincón, México): Jaltepec. Xaltepec, pueblo ó cerro de arena: xalli, arena; tepec, cerro ó pueblo.
- Jaltocan (Francisco Z. Mena, Puebla): Metaplasmo de XALTOCAN, voz formada del azteca XALLA, arena; TOCA, sembrar algo a mano, y N, en. De ahí XAL-TOCA-N que en nahoa significa, arenal donde se siembra.
- Jaltocán (Jaltocán, Hidalgo): De la raíz náhuatl "xalli", arena y "tosan" "tuza o topo" que se traduce como tuza de arena. Locativo "can" que significa Lugar donde hay arenales o lugar arenoso.
- Jaltocán San Francisco (Tamazunchale, San Luis Potosí): Jaltocan de origen mexicano, parece una alteración fonética de xaltozan, nombre de un roedor conocido vulgarmente con el nombre de tuza, pero que es también nombre de lugar; xaltoza-n, lugar de tuzas.
- Jaluco (Cihuatlán, Jalisco): Xalu-co significa en mexicano lugar arenoso: xalo y la final co, de lugar; pertenece á Jalisco.
- Jalupa (Jalpa de Méndez, Tabasco): Jalupa."Sobre el camino de arena.''"Shal-o-pan" (de shali, arena; otli, camino; y pan, terminación toponímica).Mejicano.
- Jamapa (Jamapa, Veracruz de Ignacio de la Llave): Según Lavoignet Jamapa deriva de la voz náhuatl Xam-a-pan que significa "en el río de los adobes".
- Jamapa (Jamapa, Veracruz de Ignacio de la Llave): Xa-ma-pa, lugar en que se toma arena, en idioma mexicano: xalli, arena, ma, tomar, y pa, final de lugar.
- Jamapa (Jamapa, Veracruz de Ignacio de la Llave): Xa-ma-pa, lugar en que se toma arena, en idioma mexicano: xalli, arena, ma, tomar, y pa, final de lugar.
- Janitzio (Isla Janitzio) (Pátzcuaro, Michoacán de Ocampo): Significa flor de elote.
- Jantetelco (Jantetelco, Morelos): Jantetelco. Xan-tetel-co, de origen mexicano: compuesto de xamitl, adobe, y tetelco, lugar fragoso, derivado de tetella, que significa lo mismo, siendo frecuentativo tétela, de tetl, piedra.
- Jardines de Juchique (Juchique de Ferrer, Veracruz de Ignacio de la Llave): Nombre que proviene de las voces náhuas Ce-xuchi-que, que significa "en una flor" y corresponde a un día del calendario indígena.
- Jardines de Jurica (Querétaro, Querétaro Arteaga): Jurica del idioma tarasco Xurica, significa médico.
- Jardines de Tahdzibichén (Kanasín, Yucatán): Tahdzibichén. El toponímico de Tahdzibichén significa en maya yucateco "pozo muy escrito".
- Jardines de Tlajomulco (Tlajomulco de Zúñiga, Jalisco): Tla-xomulco, rinconada; en lengua mexicana: tlalli, tierra, y la final compuesta xomulco, que significa rincón; pertenece al Estado de Jalisco.
- Jardines de Tlayacapan (Tlayacapan, Morelos): Tlayacapan Morelos y se conforma del náhuatl "Tlalli Yacatl Pan" cuyo significado es "Sobre la Nariz de la Tierra".
- Jardines de la Mintzita (Morelia, Michoacán de Ocampo): Del purepecha que significa "Corazón"
- Jardínes de Cozapa (Chignahuapan, Puebla): De Coztic, amarillo, y Apan, agua o río se hace Coz-apan pronunciado Cozapa, que significa, agua amarilla.
- Jario y Pantoja (Pungarabato, Guerrero): (voz purépecha), "lugar de alumbre". De jaripa alumbrar; y de o lugar. Viene de jaripeo, fiesta de toro. Otra versión: "lugar poblado".
- Jaripitiro (Numarán, Michoacán de Ocampo): Xaripeti-ro, sinónimo de la palabra tarasca Xaripitio.
- Jaripo (Coyuca de Catalán, Guerrero): Xarip-o, del idioma tarasco; lugar de alumbre; palabra derivada de xaripu, alumbre.
- Jaripo (Villamar, Michoacán de Ocampo): Xarip-o, del idioma tarasco; lugar de alumbre; palabra derivada de xaripu, alumbre.
- Jaritas de Pucuato (Hidalgo, Michoacán de Ocampo): Significa cerro del león.
- Jarácuaro (Erongarícuaro, Michoacán de Ocampo): Toponimo derivado de la lengua tarasca y significa "Lugar Aparecido"
- Jerez de García Salinas (Jerez, Zacatecas): La palabra Jerez viene de Xerez, vocablo árabe que significa "Lugar donde abundan los vegetales", nombrado así por los primeros conquistadores que venían de España, y por el parecido con "Jerez de la Frontera", provincia de España.
- Jerécuaro (Jerécuaro, Guanajuato): El nombre de Jerécuaro proviene del purépecha, y significa "lugar como nido". La población se asentó originalmente en un lugar denominado Chilarillo, a 12 kilómetros de donde se encuentra en la actualidad; el nombre de Jerécuaro fue puesto a esa primera comunidad, en virtud de que se sitúa en una barranca formada por los cerros adyacentes.
- Jerécuaro (Morelia, Michoacán de Ocampo): Viene de xerecua, que significa nido.
- Jesús Acatitla (Panotla, Tlaxcala): Acatitlan. Aca-titlan, del azteca; entre cañas; de acatl, caña o carrizo, y de la terminación ti-tlan, compuesta de la ligadura fonética ti, y de la posposición tlan, cerca o entre.
- Jesús Carranza (Jesús Carranza, Veracruz de Ignacio de la Llave): Se denominó Suchilapam, palabra compuesta de origen náhuatl que significa Xóchitl, flor y a-Pam: Agua, río o sobre agua; que resulta traducido al castellano " Flor en o sobre agua o río" o también "en el agua de las flores".
- Jesús María Acatla (Chichiquila, Puebla): En lengua azteca significa, carrizal o cañaveral, compuesto por Acatl, carrizo o caña, y tla, abundancial.
- Jesús María Comalapa (Quimixtlán, Puebla): En mexicano; río de comales: de comalli y la final apan, río.
- Jicaltepec (Nautla, Veracruz de Ignacio de la Llave): Xical-tepec, del idioma mexicano; pueblo de las jicaras: xicalli y tepec; lugar.
- Jicaltepec Autopan (Toluca, México): Autopan.- mejor Actopan, nombre náhuatl que significa "sobre tierra feraz"; de atoctli, tierra gruesa, húmeda, fértil; y pan, encima o arriba.
- Jicalán (La Pinerita) (Uruapan, Michoacán de Ocampo): Xical-lan, significa en mexicano, lugar de jicaras: de xicalli, jicara, escudilla, y la final de lugar lan, que equivale á tlan.
- Jicalán Viejo (La Laguna) (Uruapan, Michoacán de Ocampo): Xical-lan, significa en mexicano, lugar de jicaras: de xicalli, jicara, escudilla, y la final de lugar lan, que equivale á tlan.
- Jicamaltepec (El Mango) (San Luis Acatlán, Guerrero): (Xicamaltepec), "loma o lugar de la jícama". Se deriva de xicámatl jícama, el tubérculo; y de tepec cerro, loma.
- Jicayán de Tovar (Tlacoachistlahuaca, Guerrero): (antiguo Xicayán), significa "lugar de jícaras". Viene de xicalli jícara de tecomate; y de yan lugar.
- Jiliapa (Tlatlauquitepec, Puebla): En idioma mexicano, río de caracoles.
- Jiliapa I (Tihuatlán, Veracruz de Ignacio de la Llave): Cili-apan, significa río de caracoles, en idioma mexicano: cilin, caracol, y apan, río.
- Jiliapa Segundo (Tihuatlán, Veracruz de Ignacio de la Llave): Cili-apan, significa río de caracoles, en idioma mexicano: cilin, caracol, y apan, río.
- Jiliapan (Acateno, Puebla): Es un metaplasmo de XILIAPA, corrupción a la vez de CILIAPA, por confusión del sonido de la letra inicial. Proviene de las voces nahoa CILI, caracolito; ATL, agua, y PA, en; radicales que hacen CILI-A-PA "en agua de caracolitos". por cuyos lugares pasa un riachuelo que tiene en el fondo algunos pequeños caracoles en forma de conchitas, que constituyen el origen del nombre.
- Jilim Tan tocoy Tres (Huehuetlán, San Luis Potosí): Tan-tocoy, nombre huasteco compuesto de tan y tocoy que significa sauce, el nombre total es sauceda.
- Jilotepec (San Salvador el Seco, Puebla): Se forma de Xilotl, mazorca de maíz tierno que tiene filamentos o cabellitos en la punta, llamada generalmente jilote; Tepetl, cerro, y C, en; así es que Xilo-tepe-c o Jilotepec como es pronunciado significa "en el cerro de los jilotes o mazorcas de maíz tierno".
- Jilotepec (Jilotepec, Veracruz de Ignacio de la Llave): Voz de origen nahua que significa "en el cerro de los jilotes o mazorcas tiernas" este pueblo prehispánico formó parte de la confederación de Tlacolulan.
- Jilotepec (Jilotepec, Veracruz de Ignacio de la Llave): Xilo-tepec, de origen mexicano; lugar de jilotes ó mazorcas de maíz tierno produce el jeroglifo con sus elementos fonéticos; pero el significado es lugar consagrado á la diosa Xilo, Xilonen, Centeotl, la Cibeles mexicana. Figura del Libro de Tributos.
- Jilotepec (Huamuxtitlán, Guerrero): Xilo-tepec, en mexicano; lugar de la, diosa Xilonen, centro de la región de la tribu otomí que llevaba el nombre de madonxi ó madntsi; radicales: Xilo-tepec, xilo, apócope de Xilonen ó Xilonenetl, ó la diosa de las mieses que también se llamaba Centeotl, y la final de lugar tepec.
- Jilotepec de Molina Enríquez (Jilotepec, México): Xolo-tepec, en mexicano; lugar de la, diosa Xilonen, centro de la región de la tribu otomí que llevaba el nombre de madonxi ó madoentsi; radicales: Xilo-tepec, xilo, apócope de Xilonen ó Xilonenetl, ó la diosa de las mieses que también se llamaba Centeotl, y la final de lugar tepec.
- Jilotlán de los Dolores (Jilotlán de los Dolores, Jalisco): Su nombre significa: lugar donde abundan los jilotes o maíz tierno; lugar dedicado a Xiloléote, deidad protectora de la inflorescencia del maíz.
- Jilotzingo (Zacatlán, Puebla): El nombre original es Xilotzingo, que se compone del azteca Xilot, mazorca de maíz tierno llamada jilote; tzin o tzintli, diminutivo reverencial y co, en; da a entender en los jilotitos o mazorquitas tiernas de maíz.
- Jimba de Michapan (San Juan Evangelista, Veracruz de Ignacio de la Llave): Mich-apan, del idioma mexicano; río de pescados: de apan, río, y de michin, pescado.
- Jimulco (Huejuquilla el Alto, Jalisco): Chi-mal-co, ó Chi-mul-co, del idioma mexicano; radicales probables: chilli, pimiento, molli, mole ó guisado mexicano, y co, final de lugar.
- Jiménez del Teul (Jiménez del Teul, Zacatecas): Teul. Teutl es Dios en idioma mexicano, y probablemente se dio ese nombre a dicho lugar, porque allí existía un famoso y muy frecuentado templo en la época de la gentilidad. Algunas personas creen que el nombre debe ser Teutlan, " lugar de los Dioses" El P. Fray Antonio Tello lo llamaTuixl.
- Jiquilpan (San Gabriel, Jalisco): Xiquil-pan, en idioma mexicano, lugar de añil ó de la planta con que se prepara; radicales: xiquilitl ó xiuh-quilitl, y la final pan, de lugar; pertenece á Jalisco.
- Jiquilpan de Juárez (Jiquilpan, Michoacán de Ocampo): Xiquil-pan, en idioma mexicano, lugar de añil ó de la planta con que se prepara; radicales: xiquilitl ó xiuh-quilitl, y la final pan, de lugar
- Jiquipilas (Jiquipilas, Chiapas): De origen mexicano: xiquipilli, costal, bolsa ó alforja.
- Jiquipilco (Jiquipilco, México): Xiquipil-co, del idioma mexicano; lugar de costales ó alforjas: la final co, de lugar, y xiquipilli. Xiquipilco era región de los otomíes.
- Jiquipilco el Viejo Centro (Temoaya, México): Jiquipilco. Xiquipil-co, del idioma mexicano; lugar de costales ó alforjas: la final co, de lugar, y xiquipilli.
- Jitotol (Jitotol, Chiapas): Su nombre original fue Xitoltepeque, que en lengua náhuatl significa: "Lugar de la lengua hermosa".
- Jiutepec (Jiutepec, Morelos): Jiutepec. Xiuh-tepec, de origen mexicano; lugar de turquesas: de xihuitl, turquesa, y tepec, lugar poblado.
- Joco leche (Luvianos, México): Jocoleche. Hibridismo de xocotl, palabra mexicana que significa fruto, y leche castellana.
- Jocotepec (Jocotepec, Jalisco): Jocotepec o Xolotepec, significa "Cerro de frutos agrios".
- Jocotic (Mezquitic, Jalisco): Xoco-itic, del mexicano; dentro de frutos: xocotl y la final itic, que significa, en el interior.
- Jocotitlán (Tetipac, Guerrero): (Xocotlitán), "lugar de frutas, o ciruelas". Viene de xócotl fruta, ciruela, y de titlan lugar, entre.
- Jocotitlán (Jocotitlán, México): Jocotan, de origen mexicano; Xoco-tlan, lugar de frutas; xocotl y tlan.
- Jocotlán (Cuautitlán de García Barragán, Jalisco): Lugar de Guatemala; de origen mexicano; Xoco-tlan, lugar de frutas: xocotl y tlan.
- Jocotlán y Trinillo (Hostotipaquillo, Jalisco): Lugar de Guatemala; de origen mexicano; Xoco-tlan, lugar de frutas: xocotl y tlan.
- Jojupango (San Miguel Jojupango) (San Felipe Tepatlán, Puebla): Pronunciación alterada del primitivo Axoxopanco dicción de origen azteca compuesta de Atl, agua; Xoxoctic, cosa verde; Pan, equivalente a lugar, y Co, pos posición que expresa en. Juntando esos componentes se forma la palabra A-xoxoc-pan-co que en lengua mexicana o nahuatl da el significado de "lugar que esta en el agua verde".
- Jojutla (Jojutla, Morelos): Jojutla. Xoxu-tla, del mexicano; substantivo que significa luciérnaga; no necesita final para ser nombre de lugar: asiento de luciérnagas.
- Jolalpan (Jolalpan, Puebla): Este nombre tal como se pronuncia, resulta de una modificación que el uso ha introducido diciendo Jolalpan por Xolalpan, como es el nombre indígena por su origen, de Xotlal, que en mexicano quiere decir calentarse mucho, lugar de calor ardiente, y Pan, sobre, aplicando en este caso como sinónimo de lugar, da el significado "lugar de calor ardiente o donde la temperatura es muy alta".
- Joloapan (Papantla, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es xoloapan, que se compone de xolotl, personaje mitológico ó histórico chichimeca, de atl, agua, ó río y de pan, en; y significa: "En agua, ó el río de Xolotl."
- Jolotichán (San Luis Acatlán, Guerrero): Jolotichán (españolizado de Xolotichán), "en el pueblo pelón, o sin vegetación". Otras versiones "en la casa de los pajes o criados"; "en la casa de Xolotl". De xólotl pelón, o paje; o de Xólotl personaje mitológico nahua; t ligadura eufónica; i posesivo, su, de él o de ella; chantli casa. También xólotl, significa juguete o cualquier objeto boludo.
- Joluta (La Unión de Isidoro Montes de Oca, Guerrero): (variante ·españolizada de Xolotla), "lugar pelón o de pajes". Viene de xólotl pelón, sin vegetación, o paje, criado; también significa caña de maíz; y tla lugar.
- Jomulco (Jerez, Zacatecas): Significa en el rincón, de Xomulli, rincón y co, en.
- Jonacapa (Cardonal, Hidalgo): Del idioma mexicano: Xonacatl, cebolla, tlan, lugar. En el cebollal.
- Jonacapa (Huichapan, Hidalgo): Del idioma mexicano: Xonacatl, cebolla, tlan, lugar. En el cebollal.
- Jonacatepec (Cab.) (Jonacatepec, Morelos): Jonacatepec. Xonaca-tepec, pueblo de las cebollas, en idioma mexicano: xonacatl, cebolla, y tepec, lugar poblado.
- Jonotal (Miahuatlán, Veracruz de Ignacio de la Llave): Derivado castellano de jonote, aztequismo formado de xonotl, que forma el nombre geográfico colectivo Xomotla ó Xomutla, de donde ha venido el Jonuta de Tabasco. Se da el nombre "jonote," xonotl a la cinta vegetal con que atan los haces de tabaco, formada, según me han informado, de los tallos de la misma planta de tabaco.El Dr. Peñafiel dice que es el xonoc-cuahuitl, Heliocarpus americanus, de Lineo.
- Jonotla (Jonotla, Puebla): Se compone de las radicales náhuatl , Xonotl , jonote (árbol de corteza correosa) y Tla, abundancial , por tanto significa "donde abunda el Jonote".
- Jopala (Jopala, Puebla): A juzgar por su sonido o fonetismo y por el concepto emitido por un vecino distinguido de la población, Jopala primitivamente Xopala, es vocablo que proviene del mexica Xopaleuac, que quiere decir "cosa muy verde", aludiendo a la espesa vegetación que crece en los nutridos bosques inmediatos al lugar; mas si a esta dicción añadimos la terminación, La, que equivale a Tla, abundancial, se obtendrá el nombre Xopa-la, que significa "hay mucho verde o lugar muy verde".
- Joquicingo (Ocoyoacac, México): Joquicingo.- el nombre propio mexicano es Zoquitzinco, que se compone de zoquitl, lodo ó barro, de tzintli, expresión de diminutivo, y de co, en; y puede significar: "En el barrialito", aludiendo á que la calidad del barro es fina ó muy buena, como greda ó arcilla; y así lo dá a entender el diminutivo tzin, que siempre es estimativo.
- Joquicingo de León Guzmán (Joquicingo, México): Joquicingo. El nombre propio mexicano es Zoquitzinco, que se compone de zoquil, lodo ó barro, de tzintli, expresión de diminutivo, y de co en: y puede significar: "En el barrialito", aludiendo á que la calidad del barro es fina ó muy buena, como greda ó arcilla; y así lo da a entender el diminutivo tzin, que siempre es estimativo.
- Joroches (Joroches Nuevo) (Huanímaro, Guanajuato): Deriva de la palabra en lengua maya yucateca "joroch'", la cual es el sustantivo con el que se nombra a las bolitas de masa de este guiso.
- Josefina (Palenque, Chiapas): Corrupción probable de la palabra mexicana Tlilan, lugar negro. Hay tres lugares con el mismo nombre en el Estado de Tabasco.
- José Cardel (La Antigua, Veracruz de Ignacio de la Llave): Originalmente el sitio se llamó Huitzilapan que en náhuatl significa "en el río de los colibríes ".
- José Martínez (Cuarta Fracción la Concepción) (Celaya, Guanajuato): Viene del tarasco cuaracha que significa "lugar de cacles o huarache".
- Joya División Contla (Tamazula de Gordiano, Jalisco): La nota del Sr. D. Fernando Ramirez dice Cincotlan; los elementos fonéticos del signo escrito podían ser: Cin-co-tlan, de cintli ó centli, espiga de maíz seco, comitl, olla, y el cerro que da la final; pero el significado no puede deducirse del jeroglifo. Figura tomada de la "Emigración azteca."
- Joya de Cacalomacán (Hda. San Antonio Cano) (Toluca, México): Cacalomacan.- Cacalo-ma-can; la escritura mexicana jeroglífica es figurativa; una mano produce el fonético ma, cazar ó cautivar; un cuervo, cacalotl, y la final can, verbal: lugar en que se cazan ó cautivan cuervos, completan la palabra.
- Juan Chan Chan (Seyé, Yucatán): Chan (chan) Pequeño. Partícula maya que, antepuesta, hace diminutivo un sustantivo. También se considera este apellido como de origen chontal que quiere decir serpiente.
- Juanacatic (Villa Guerrero, Jalisco): Cuauh-nacaz-tic de origen mexicano, dentro de los árboles llamados cuauhuacaztli o árboles de la oreja; termina el nombre con itic, que significa dentro; lugar de Jalisco.
- Juanacatlán (Metlatónoc, Guerrero): De origen nah. Cuauhnacatlan. Lugar donde abunda el cuanacaztle. Etim.: cuauhnacaztli-árbol de la oreja (por la forma de su vaina); tlan-desinencia locativa de abundancia.
- Juanacatlán (Juanacatlán, Jalisco): Su nombre proviene del vocablo Xoconoxtle o "Xonacatlan" que significa: "Lugar donde abundan las cebollas". Juanacatlán, nombre castellanizado por los conquistadores, de raíz náhuatl que significa "Lugar del árbol Cauhnacaztli" o "árbol de oreja o parota".
- Juanacatlán (Tapalpa, Jalisco): Su nombre proviene del vocablo Xoconoxtle o "Xonacatlan" que significa: "Lugar donde abundan las cebollas". Juanacatlán, nombre castellanizado por los conquistadores, de raíz náhuatl que significa "Lugar del árbol Cauhnacaztli" o "árbol de oreja o parota".
- Juanacatlán (Tenamaxtlán, Jalisco): Su nombre proviene del vocablo Xoconoxtle o "Xonacatlan" que significa: "Lugar donde abundan las cebollas". Juanacatlán, nombre castellanizado por los conquistadores, de raíz náhuatl que significa "Lugar del árbol Cauhnacaztli" o "árbol de oreja o parota".
- Juanacatlán (Temascalcingo, México): Juanacatlan. Xonacatl es cebolla pequeña, la que conocían en México. Es la misma palabra que Xonacatlán. Es mala pronunciación de xonacatl: Xuana-catlan.
- Juanacatlán Chico (Mascota, Jalisco): Su nombre proviene del vocablo Xoconoxtle o "Xonacatlan" que significa: "Lugar donde abundan las cebollas". Juanacatlán, nombre castellanizado por los conquistadores, de raíz náhuatl que significa "Lugar del árbol Cauhnacaztli" o "árbol de oreja o parota".
- Juanacatlán Grande (Juanacatlán) (Mascota, Jalisco): Su nombre proviene del vocablo Xoconoxtle o "Xonacatlan" que significa: "Lugar donde abundan las cebollas". Juanacatlán, nombre castellanizado por los conquistadores, de raíz náhuatl que significa "Lugar del árbol Cauhnacaztli" o "árbol de oreja o parota".
- Juanantontla (Cosautlán de Carvajal, Veracruz de Ignacio de la Llave): El nombre propio es Cuauhnanacatontla, que se compone de cuauh-nanacatl, "hongo de prado"(Molina), de tontli, diminutivo despectivo, y de tla, que expresa abundancia; y significa: "Donde abundan los honguitos de prado."
- Juandhó (Huichapan, Hidalgo): Del otomí, significa angarillas o andas en que llevan los difuntos.
- Juandhó (Tetepango, Hidalgo): Del otomí, significa angarillas o andas en que llevan los difuntos.
- Juando (Acambay, México): Juandhó. Huandu, del idioma otomí; significa angarillas ó andas en que llevan los difuntos.
- Juchimilpa (Pilcaya, Guerrero): Xochi-mil-pa, sinónimo de Xochimilco, en sembrado de flores; del idioma mexicano: xochitl, milli, y la final pa, de lugar.
- Juchipila (Juchipila, Zacatecas): Xochipilla. Según Bushman indica pequeño lugar de flores, de xóchitl, flor, y pilli, pequeño, niño. El Padre Tello dice que expresa montón de flores ó flor de caballeros; pero según se ve en un geroglífico antiguo relativo a dicha población, parece que la palabra se refiere a las flores llamadas zempoales ó claveles de indias, puesto que la figura característica de ese geroglífico es un zempoal rojo y pequeño.
- Juchique de Ferrer (Juchique de Ferrer, Veracruz de Ignacio de la Llave): Nombre que proviene de las voces náhuas Ce-xuchi-que, que significa "en una flor" y corresponde a un día del calendario indígena.
- Juchitepec de Mariano Rivapalacio (Juchitepec, México): Xuchi-tepec, pueblo de las flores, en idioma mexicano: xuchitl y tepec.
- Juchitlán (Juchitlán, Jalisco): La primera denominación del asentamiento fue Xochitlán o Zochitlaque, que significa "Lugar donde abundan las flores".
- Juchitán (Juchitán, Guerrero): El nombre de Juchitán se asocia a las palabras Juchitlán y Xochitlán, que a su vez provienen de los vocablos Náhuatl: xochitl, que significa flor; tan, locativo; que traducidos es: "Lugar de flores".
- Juchitán de Zaragoza (Juchitán de Zaragoza, Oaxaca): Juchitán o Xochixtlán significa "Lugar de flores" (literalmente "jardín o floresta"), etimología: xochitl "flor", tlan "lugar de".
- Juliantla (Taxco de Alarcón, Guerrero): "tierra o lugar de Julián". Viene de Julián nombre castellano de persona; y de tla lugar.
- Juluapan (Juloapan) (Tejupilco, México): Juluapa ó Juluapan. Xolo-apan, río de Xolotl en idioma mexicano; radicales: Xolotl, personaje mitológico, y apan, río.
- Jumiltepec (Tejupilco, México): Jumiltepec. Xumil-tepec ó Xomil-tepec, de origen mexicano: de Xomimitl, nombre de familia y la final tepec, de lugar.
- Jumiltepec (Ocuituco, Morelos): Jumiltepec. El nombre propio es Xumitepec, aunque, por eufonía, los mexicanos decían Xumiltepec, que se compone de xumitl, cierto insecto, de que se ha formado el aztequismo jumil, a falta de nombre castellano, de tepetl, cerro, y de c, en; y significa: "En el cerro de los jumiles".
- Jungapeo de Juárez (Jungapeo, Michoacán de Ocampo): Xungap-eo, del idioma tarasco; lugar amarillo: derivado de xungapeti, que significa ese color, y de la final eo, de lugar.
- Juntas de Chapacarícuaro (Chapacarícuaro) (Carácuaro, Michoacán de Ocampo): Chapacari-cuaro, de origen tarasco; lugar de sacrificios humanos: de chapacuhpeni, sacrificar hombres, chapari, cortador de madera, chapacuhperacua, sacrificio humano; la final cuaro, genérica de los nombres de lugar de esta lengua, completa la palabra.
- Juntas de Santa Ana Zicatecoyan (Tlatlaya, México): Zicatecoyan.- quiere decir "Hormiguero en lugares de algodón". (Prof.Miguel Luis Delgado).
- Juntas de Zacatepec (El Pedregal 2a. Mza.) (Tejupilco, México): Zacatepec.- Etimología: en el cerro del zacate, tépetl, cerro y c, la terminación de lugar.
- Jurica (Aculco, México): Jurica.- en otomí quiere decir "tierra empeñada".
- Juriquilla (Querétaro, Querétaro Arteaga): Diminutivo castellanizado de la palabra tarasca Xurica; Xurica en idioma tarasco; significa médico.
- Juxtlahuaca (Quechultenango, Guerrero): (adulteración de Xiuhxtlahuaca), "llanura verde". Viene de xihuitl verde, azul; y de ixtlahuaca llanura, valle, sabana grande.
- Juárez (Juárez, Chiapas): Juárez, sin influencia histórica indígena, existen nombres de lugares tales como Camoapa del náhuatl que quiere decir "Río donde abundan los camotes". Tepaté del náhuatl que quiere decir "Río de los pedernales".
- Juárez (Cab.) (Juárez Hidalgo, Hidalgo): Este nombre es una composición de dos palabras en honor de nuestros héroes, Benito Juárez y Miguel Hidalgo y Costilla.
- Juárez Coronaco (San Matías Tlalancaleca, Puebla): Notablemente alterado se halla este nombre, fonética y ortográficamente, marcando la gran diferencia que hay entre el nombre primitivo y el actual, puesto que tuvo su origen en las voces aztecas Atl, agua; Coloa, encorvar o dar vuelta, y Aco, dicción adverbial que quiere decir, arriba, en lo alto; de esos componentes resulta A-colo-aco cuyo significado es, "arriba de donde da vuelta el agua o hace una curvatura".
- Jáltipan de Morelos (Jáltipan, Veracruz de Ignacio de la Llave): Proviene de las voces náhuas Xalti-ipac; que significa "lugar asentado en la arena o sobre la arena". Es célebre por haber sido la cuna de la famosa Doña Marina, sobrenombrada la "Malintzi", que Cortés recibió en Tabasco como un presente y que, con el carácter de amiga de este guerrero, tuvo la estéril gloria de contribuir a la opresión y la ruina de su patria.
[A] |[B] |[C] |[D] |[E] |[F] |[G] |[H] |[I] |[J] |[K] |[L] |[M] |[N] |[O] |[P] |[Q] |[R] |[S] |[T] |[U] |[V] |[X] |[Y] |[Z]